中国诗歌与英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the other criticizes.While
things are different in
China. Scholars show
great interest towards Xu
Yuanchong and make a lot
of researches on him.
Xu Yuanchong 许渊
Xu's Three Mei Theory
Beauty in Sense (意美)
which means the ideological content of the translation should be beautiful enough to touch readers' heart
Beauty in Sound (音美)
Ezra Pound 埃兹拉﹒庞德
(1885-1972), is such an outstanding American paring with known as a translator,Pound is known more as an imagist writer.
The other side, on the other hand, criticizes his unfaithfulness and imprecision in translation. Chinese scholars are mostly stand in this side and they wrote essays to point out the unfaithfulness and the errors in his translations. From the researches in China and abroad, we can see attitudes towards Pound's translation
Towards Ezra Pound' s translation style, two sides are formed. One side speaks highly
of his translation practices and influence especially westerners praise his translation of Chinese poetry a lot. They don't perceive it as merely a translation work. They recognize it as the literature work of Pouand's own. The free verses used in translating Chinese poems also influence and effect English
3.Case Appreciation
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
作者:李白
Xu‘s version
故人西辞黄鹤楼, My friend has left the west where the Yellow Crane towers
烟花三月下扬州。 For River Town green with willows and red with flowers.
3.Case Appreciation
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
作者:李白
Pound‘s version
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
••
•••
The smoke flowers are blurred over the river.
English Translation of Chinese Poetry
2020/6/6
1 Features of Chinese Poetry and English Poetry
2 Introduction of Two Translators Ezra Pound Xu Yuanchong
3.Case Appreciation
However, from a whole perspective, Pound delivers the main theme
and purpose of the poem and he creates the poem out of his own style. Maybe it is not good on the level of word translation, but it is still not deviated from the central meaning. Furthermore, considering different cultural background between Chinese and western people, a word for word equivalence does not mean that the translation can arouse the same response from the readers. Xu Yuanchong wins great fame especially in China, because he uses Chinese aesthetic feeling to translate the poem. However, for western people, it is a little bit awkward to read a poem from Chinese perspective. So even when translators fail to deliver equivalence between words, the equivalence of the whole poem‘s meaning should also be considered.
孤帆远影碧空尽,
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
唯见长江天际流。
Where I see but the endless River rolling by.
3.Case Appreciation
As for Xu Yuanchong‘s translation, he is trying to
Xu Yuanchong 许渊

(1921—now) is one of the
most famous and
W aeCxthtteirintasauot.edrdreinnsatrsoycwhtraoarnldaslrsastX'ours
in
can
be
divided into two main
groups. One praises and
which means the rhythm of the translation should be beautiful enough to make itself catchy for readers
Beauty in Form (形美)
which means the form of the translation should be beautiful enough to be a feast for readers' eyes


His lone sail blots the far sky.
唯见长江天际流。And now I see only the river, the long Kiang, reaching heaven.
3.Case Appreciation
As for Pound‘s translation, in the first sentence, “ 故 人 ” and “ 黄 鹤
3 Case Appreciation:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 ——Comparisons of Two Translation Strategies
1. 1 Features of Chinese Poetry

Auditory
Qualities
贰 Images
syllable 音节 tone声调 rhyme 韵脚
blank verse无韵 体 free verse自由诗
Ezra Pound 埃兹拉﹒庞德
(1885-1972), is such an outstanding
American paring with
known as a translator,Pound is known
more as an imagist writer.
叁 Forms and Genres 赋 曲 歌 词 诗
1. 2 Features of Englishditory Qualities rhyme 节奏
meter 韵律
贰 Truth and images
sonnet十四行诗
叁 Forms and Genres limericks打油诗
楼 ” are translated into ―Ko-jin and ―Ko- Kaku-ro. The characteristics of the Chinese poem have been eliminated by Pound which will also arouse the misunderstanding of the readers. His translation material was from a Japanese friend. So his translation has characteristics of Japanese culture, which is not equivalent with the original Chinese poem. Secondly, “烟花三月”is translated into smoke flowers. Readers may be confused by “ smoke flowers ” and March has totally disappeared from his translation. In Chinese,“烟花”means Willow catkins are flowing like smoke which describes a picture of spring. However, Pound failed to convey this meaning.
冲 (1921—now) is one of the most famous and AaeCnxhstdirfnoaaodr.rotdhcietnoalrirt’eyrstartadunirsseslaeBtraotcarhstieoilnnosr,'s so many students would choose Xu Yuanchon’s translation as the main object of study. Topics of the studies are so various and most of these dissertations praise Xu Yuanchong 's great effort towards translation and some find translation errors through
make a word to word equivalence with the original poem. However, he doesn‘t translate “烟花三月”on the word level, instead, he describes the picture of ―willows and red with flowers to substitute March in Yangzhou. Except for this image, he all tries to make each sentence read as the original one. For example, “碧空尽”is translated as ―boundless blue sky, “天际流”is translated into ― endless River rolling by. We can see his efforts in reproducing Chinese meaning and structure to the western people and tries to achieve functional equivalence in the content.
3.Case Appreciation
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
作者:李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤• 帆• 远• 影• 碧空尽,
• • ••
唯见长江天际流。 • • •• •
This is a farewell poem. When Meng Haoran was leaving for Yangzhou, Li Bai saw him off at the yellow crane tower.In this poem, Li Bai uses”烟花(三月)”,“孤帆远影”,“碧 空”and“长江天际流”images to show the background of seeing his friend off and express his feelings.
相关文档
最新文档