2011-10-12翻译小测试参考答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Without reasoning one is apt to be beyond control.
没有理智容易变成不受约束。

(张培基:《英汉翻译教程》P100)2.Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.
物极必反。

(课本P22)
3.It is also possible for keen readers to borrow books from university and college libraries even if they are not students. (课本P13)
热心的读者,即使他们不是大学生,也是能够从大专院校的图书馆借到书的。

4.It’s one thing to talk about fostering creativity, but unless you strive for a true meritocracy you are driving away the best people. And what would be the point of that?
谈论培养创造力是一回事,但若不是在努力营造精英人才的机制和氛围,那就是在赶走最优秀的人才。

这一切又意义何在呢?
5. A new report on religion in America showed that the percentage of Americans claiming no religious belief has now increased to 15%.
Proportion of no religion has increased rapidly in New England.
一项关于美国总结的最新报道显示,宣称无宗教信仰的美国人的比例已增至15%。

在新英格兰地区,无宗教信仰的人口比例已大幅上升。

6.The history of civilization shows how man always has to choose between making the right and wrong use of the discoveries of science.
This has never been more true than in our age.
文明史显示,人类一直需要在正确使用和滥用科学发现之间做出选择。

在我们这个时代尤为如此。

文明史显示,一直以来人类是怎样必须在正确使用和滥用科学发现之间做出选择。

这一点在我们这个时代尤为如此。

7.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
课本P82:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

8. A message honoring Steve Jobs - Apple founder and former CEO -
who died Wednesday, is scrawled on a blacked-out window at an
Apple Store closed for the day in Seattle, October 6, 2011.
2011年10月6日,西雅图一家苹果店关门停业一天,其灯火熄灭的窗户上涂写着一条纪念苹果创世人和前执行总裁斯蒂
夫·乔布斯的信息。

2011年10月6日,西雅图一家苹果店关门停业一天,漆黑的窗户上涂写着一条告示,纪念星期三去世的苹果创世人和前执行总裁斯蒂夫·乔布斯。

9.If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim
purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙的影响过爱舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。

(张培基:《英汉翻译教程》P150)。

相关文档
最新文档