英汉翻译能力测试

合集下载

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。

2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。

3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。

二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。

答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。

答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。

答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。

英语翻译考试试题

英语翻译考试试题

英语翻译考试试题英语翻译考试试题在当今全球化的时代,英语已经成为了一门全球通用的语言。

无论是在学术领域、商务交流还是旅游观光,英语都扮演着重要的角色。

因此,对于许多人来说,掌握英语翻译的能力至关重要。

为了评估学生的翻译水平,许多学校和机构都会组织英语翻译考试。

下面我们来看一下一份典型的英语翻译考试试题。

第一部分:英译汉1. "The early bird catches the worm."这句谚语是英语中常用的一句俗语。

请将其翻译成汉语,并解释其含义。

2. "He has a heart of gold."请将这句英文短语翻译成汉语,并解释其意思。

3. "The conference has been postponed indefinitely."请将这句英文句子翻译成汉语。

4. "The novel was adapted into a successful film."请将这句英文句子翻译成汉语。

5. "Please keep off the grass."请将这句英文标语翻译成汉语。

第二部分:汉译英6. "他是一位杰出的科学家,对于环境保护做出了重要贡献。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

7. "这个项目需要我们共同努力才能取得成功。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

8. "这个问题太复杂了,需要更多的时间来解决。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

9. "这本书是我最喜欢的小说之一,我已经读过好几遍了。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

10. "请注意,这个区域禁止停车。

"请将这句汉语标语翻译成英语。

第三部分:中英互译11. "谢谢你的帮助,我真的很感激。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

英语应用能力考试英译汉题的题型分析和应试技巧

英语应用能力考试英译汉题的题型分析和应试技巧

英语应用能力考试英译汉题的题型分析和应试技巧一、正确理解翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。

它不仅要求考生要有良好的英语语言能力,而且还要有杂实的汉语语言基础。

正确理解原文是正确、自然地表达的前提和基础。

理解出错,则表达有误,理解不准确,则表达模糊。

解答英译汉题型的关键在于对原文的正确理解。

1、理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等等例1:When it comes to successful overseas investments that can yield high profits, the key is which country you should put your capital in. ( PRETCO 2005,12 A级) A)当产生高效益的海外投资机会到来时,成功的关键是你要把资金投入某个国家。

B)如果海外投资成功了就会带来高利润,最关键的问题是哪个国家能给你投资。

C)就海外投资能否成功地获取高额利润而言,关键在于应该把资金投到哪个国家。

D)海外投资总会产生高效益,成功的关键是你要把资金投向一个国家。

句中come to 是一个很关键的词组,其有―涉及‖、―谈论‖、―达到‖、―就……而言‖等意义,但在这里应作―就……而言‖之意解。

定语从句that can yield high profits修饰先行名词inve stments,同时该先行名词在定语从句中充当主语。

which country you should put your capi tal in为一个表语从句。

经过对这些词句,结构的分析,我们不难得出C为最佳译句。

例2:No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones. ( PRETCO 2003,12 A级) A) 在医院的任何区域都不得使用手机,因为会受到设备的干扰。

词汇辨别能力测试(英汉版)

词汇辨别能力测试(英汉版)

词汇辨别能力测试(英汉版)1.abstract A) 绝对的B) 抽象的C) 合同的2.absurd A) 荒谬B) 吸收C) 郊外3.access A) 通道B) 评价C) 过度4.accordingly A) 因此B) 然而C) 依然5.advocate A) 提倡B) 升级C) 促使6.anniversary A) 纪念日B) 仪式(ceremony ) C) 宇宙7.appliance A) 应用B) 申请C) 器具8.arbitrary A) 任意的B) 故意的C) 恶意的9.assess A) 进入B) 超过C) 评价10.attach A) 攻击B) 接触C) 依附11.attain A) 达到B) 持续C) 弄脏12.awkward A) 笨拙的B) 可怕的C) 糟糕的13.ban A) 取缔B) 猛撞C) 阻挡14.banner A) 禁令B) 横幅C) 绷带15.blade A) 爆炸B) 刀片C) 指责16.blanket A) 空白B) 坦率C) 毛毯17.blossom A) 开花B) 心胸C) 底部18.bond A) 乐队B) 绷带C) 债券19.boost A) 吹牛B) 推动C) 打扰20.bounce A) spring B) rush C) roll21.breed A) 流血B) 贪婪C) 饲养22.cabin A) 橱柜B) 船舱C) 电缆23.casual A) 仔细的B) 随便的C) 自觉的24.celebrity A) A) 名声B) 庆祝C) 证书25.chaos A) 混乱B) 宇宙C) 宙斯26.cite A) 引用B) 地点C) 位置27.clarify A) 慈善B) 阐明C) 分类28.collapse A) 收集B) 联合C) 倒坍ment A) 命令 B) 推荐C) 评论mitment A) 委员会 B) 承诺C) 犯罪pel A) 比较 B) 强迫C) 比赛pose A) 压缩 B) 包含 C) 组成33.conceal A) 认为 B) 隐藏C) 揭示34.confess A) agree B) admit C) approve35.confine A) restrict B) conclude C) reach36.confirm A) identify B) affirm C) verify37.confront A) ignore B) conflict C) face38.conscientious A) 有良心的B) 有意识的 C) 谨慎的39.consent A) agree B) satisfy C) include40.contract A) 交往 B) 抑制 C) 收缩41.convention A) 谈话 B) 转换 C) 会议42.conversely A) 相反地B) 一致地 C) 同样地43.courteous A) 谨慎的B) 有礼的C) 认真的44.creature A) 奶油B) 创造C) 生物45.deadly A) 致命的B) 已死的C) 呆滞的46.decay A) rot B) die C) postpone47.deceive A) mislead B) accept C) reduce48.dessert A) 值得B) 抛弃 C) 甜点49.diet A) 染色B) 节食 C) 拨号50.discard A) put off B) give up C) look upon51.discount A) 折扣B) 佣金 C) 回扣52.distinct A) 熄灭的B) 清楚的 C) 本能的53.distinguished A) 差别B) 卓越C) 熄灭54.distribute A) give out B) give in C) give up55.diverse A) 离婚的B) 消遣的 C) 多样的56.earnest A) 诚实的B) 认真的C) 光荣的57.elaborate A) 尴尬的 B) 易怒的C) 详尽的58.elegant A) 文雅的B) 雄辩的C)卓越的59.embrace A) 体现B) 使尴尬C) 包括60.equivalent A) D) 设备的B) 胜任的C) 相等的61.estimate A) 估计B) 刺激C) 提取62.eternal A) 外部的B) 永恒的C) 核心的63.evolve A) 进化B) 使人想起C) 超越64.excess A) 评估B) 过度C) 接近65.exclaim A) 显出B) 索赔C) 惊叫66.exert A) 生存B) 锻炼C) 施加67.extreme A) intent B) intense C) tense68.eyebrow A) 眼珠B) 睫毛C) 眉毛69.feasible A) 多产的 B) 忧虑的C) 可行的70.fierce A) 温和的 B) 激烈的C) 最终的的71.flash A) 肌肉B) 火焰C) 闪烁72.flexible A) 好动的 B) 荒谬的C) 柔韧的73.fragile A) 芬芳的B) 轻快的C) 易碎的74.frame A) 推进B) 诬告C) 吓唬75.frustrate A) 挫败B) 实现C) 宣誓76.genius A) 基因B) 真诚C) 天赋77.germ A) 萌芽B) 宝石C) 拥挤78.global A) 热带的B) 球形的C) 当地的79.grateful A) 优雅的B) 庄严的C) 感激的80.greedy A) 严重的B) 贪婪的C) 稳定的81.gross A) 青草B) 警戒C) 总的82.guideline A) 指引B) 界限C) 准则83.harmony A) 幽默B) 协调C) 利用84.heal A) 脚跟B) 大堆C) 愈合85.heartily A) cautiously B) gently C) cordially86.hedge A) 遗传B) 范围C) 树篱87.helmet A) 融化B) 头盔C) 地狱88.herd A) 草药B) 兽群C) 继承人89.hinge A) 铰链B) 暗示C) 干草90.hug A) 巨大的B) 提包C) 拥抱91.humidity A) 谦虚B) 人类C) 湿度92.humorous A) 潮湿的B) 卑微的C) 诙谐的93.hut A) 小屋B) 碰撞C) 帽子94.identify A) 觉察B) 辨认C) 等同95.image A) 想象B) 形象C) 设计96.immerse A) 浸没B) 巨大的C) 免疫97.imperial A) 紧急的B) 下等的C) 帝国的98.incidentally A) accidentally B) by the way C) happen by chance99.indication A) 形象B) 听写C) 指示100.indulge A) preserve B) resort C) satisfy101.industrious A) sensible B) diligent C) of industryrm A) 提醒B) 通知C) 形成103.innovation A) 清白B) 灵感C)革新104.insert A) 昆虫B) 插入C) 洞察力105.inspire A) 检查B) 激励C) 尊敬106.instinct A) 区别B) 特征C) 本能107.integrate A) 融合B)正直C) 智力108.intelligible A) 聪明的B) 可理解的 C) 勤奋的109.interference A) 会议B) 干预C) 参考110.internal A) 内部的B) 国际的C) 故意的111.interrupt A) 陡然B) 打断C) 解释112.intimidate A) make known B) threaten C) easily frightened 113.invention A) 投资B) 干预C) 发明114.investigation A) question B) search C) inquiry115.irritate A) 灌溉B) 爆发C) 激怒116.isle A) island B) corridor C) desert117.isolate A) 解答B) 隔离C) 孤独118.issue A) 确信B) 纹理C) 问题119.joint A) 参加B) 共同的C) 相邻的120.kidney A) 肾B)绑架C) 小孩子121.knit A) 跪倒B) 旋钮C) 编织ughter A) 大笑者B) 笑话C) 笑声123.liberal A) 图书的B) 解放的 C 开明的124.likelihood A) 可能B) 喜爱C) 相似125.lure A) 诱惑B) 治疗C) 平息126.margin A) 页边B) 海运C) 烈酒127.mediate A) 威胁B) 调节C) 合作128.moisture A) 谦逊B) 流动C) 潮湿129.obstacle A) 奇迹B) 障碍C) 含糊130.occupation A) 职业B) 占领 C) 忙碌131.offence A) 冒犯B) 保卫C) 悬挂132.omit A) 遗漏B) 预示C) 省略133.otherwise A) 原来B) 反时针C) 否则134.outcome A) 露头B) 支出C) 结果135.outline A) 看法B) 轮廓C) 犯规136.overcome A) 忽视B) 过分C) 克服137.overlook A) 俯视B) 偷窥C) 蔑视138.oversee A) 监督B) 华侨C) 偷看139.package A) 垃圾B) 包裹C) 挤满140.path A) 浆糊B) 补丁C) 小路141.patriotic A) 怜悯的B) 学舌的C) 爱国的142.permanent A) 永久的B) 渗透 C) 迷惑的143.persist A) 坚持 B) 劝导 C) 迫害144.pillar A) 柱子B) 家伙C) 枕头145.plump A) 丰满B) 碰撞C) 水泵146.potential A) 迟的 B) 推迟 C) 潜在的147.precede A) 进行 B) 处理 C) 居先148.precise A) 切割 B) 准确 C) 规定149.predict A) 断定 B) 预言 C) 偏好150.preference A) 忽视B) 偏爱 C) 嫉妒151.prejudice A) 偏见 B) 傲慢 C) 不利152.preliminary A) 过早的B) 首要的 C) 初步的153.preserve A) 保存B) 防备 C) 预备154.previous A) 预演B) 先前 C) 预防的155.primitive A) 初步的B) 原始的 C) 首要的156.priority A) 朴素 B) 优先 C) 历程157.privilege A) 重点 B) 歧视 C) 特权158.proclaim A) 宣告B) 预言C) 证实159.prosecution A) 排除B) 探索C) 起诉160.prospect A) 视角B) 观点C) 前景161.prosperity A) 繁荣 B) 贫穷 C) 预期162.punctual A) 实际的B) 准时的C) 立即的163.qualification A) 简化B) 资格C) 属性164.rational A) 可靠的 B) 理性的 C) 种族的165.recreation A) 消遣 B) 创作C) 承认166.redundant A) 大量的B) 减弱的C) 多余的167.referendum A) 参考B) 投票C) 备忘录168.reflect A) 起反应B) 反射C) 提炼169.release A) 减轻B) 泄漏 C) 释放170.remind A) 记得B) 提醒C) 回想171.repression A) 镇压B) 替换C) 代表172.rescue A) 确保B) 撤退C) 营救173.resident A) 居民B) 寄宿者C) 移居者174.reverse A) 修订B) 保存C) 颠倒175.ritual A) 仪式B) 对手C) 成熟176.rocket A) 球拍B) 火箭C) 衣袋177.rouse A) 唤醒B) 举起 C) 出现178.rural A) 忠诚的B) 王室的C) 农村的179.sample A) 例子B) 简单的C) 样品180.scar A) 伤疤B) 惊吓C) 围巾181.scheme A)时间表B) 计划C) 程序182.sensitive A) 敏感的B) 明智的C) 有意义的183.setback A) 退休B) 回收C) 挫折定184.shield A) 阻止B) 遮挡C) 逃避185.shiver A) 摇动B) 震动C) 哆嗦186.sophisticated A) 世故的B) 机械的C) 稚嫩的187.species A) 具体的B) 物种C) 特别的188.speculate A) 思索B) 观察C) 模拟189.spoil A) 溅起B) 溺爱C) 侦察190.spur A) 鞭策B) 旋转C) 跨越191.squeeze A) 排队B) 尖叫C) 挤192.strain A) 剥去B) 拉紧C) 缝合193.striking A) 显著的B) 顽固的 C) 附属的194.strive A) 迈步B) 奋斗C) 兴旺195.stroke A) 罢工B) 抚摸C) 散步196.stuff A) 员工B) 打晕C) 填充197.stumble A) 障碍B) 绊倒C) 攀登198.substantial A) 物质的B) 微妙的C) 相当的199.successive A) 成功的B) 相继的 C) 压倒性的200.superficial A) 卓越的B) 表面的C) 有益的201.superficial A) 超级的B) 表面的C) 仿制的202.superior A) 上级的B) 下级的 C) 监督的203.swell A) 膨胀B) 飞翔C) 天鹅204.synthetic A) 合成的 B) 系统的 C) 联合的205.tackle A) 刺痛B) 鱼钩C) 处理206.tense A) 无限的B) 强烈的C) 紧张的207.tolerance A) 怯弱B) 坚强C) 容忍208.torture A) 折磨B) 宽容C) 火把209.tragedy A) 喜剧B) 旅行C) 悲剧210.universal A) 颠倒的B) 大学的C) 宇宙的211.urban A) 城市的B) 乡下的C) 世界的212.utility A) 设备 B) 团结 C) 效用213.verify A)成功B) 翻译C) 核实214.veto A) 选举B) 否决C) 签证215.vigorous A) 精力旺盛的B) 鲜美的 C) 逼真的216.volume A) 栏目B) 体积C) 视野217.waterproof A) 防水的B) 漏水的 C) 搀假的218.wed A)结婚B)杂草C)网络219.worship A) 崇拜B) 战争 C) 憎恨220.wreck A) 事故 B) 破坏C) (飞机,船)失事221.yawn A) 打呵欠B) 大叫C) 院子。

catti英译汉选择题

catti英译汉选择题

catti英译汉选择题选择题作为语言类考试中的一种常见题型,也是CATTI(中国高级翻译资格考试)中英译汉部分的一项重要内容。

下面是针对CATTI英译汉选择题所提供的几个练习题,帮助大家更好地准备考试。

1. The company needs to __________ a new marketing strategy to reach a wider audience.a) developb) declinec) distributed) define答案:a) develop(公司需要制定一个新的市场营销策略来触达更广阔的受众。

)2. The recent economic downturn has __________ negative effects on the local businesses.a) limitedb) minimalc) adversed) productive答案:c) adverse(最近的经济衰退对当地的企业产生了不利影响。

)3. The new software update includes several __________ features that enhance user experience.a) outdatedb) innovativec) functionald) conventional答案:b) innovative(新的软件更新包含了一些创新的功能,提升了用户体验。

)4. The government has implemented strict regulations to __________ environmental pollution.a) generateb) encouragec) curbd) neglect答案:c) curb(政府已经实施了严格的法规来遏制环境污染。

)5. The company is considering __________ its product line to cater to different customer preferences.a) expandingb) contractingc) stabilizingd) preserving答案:a) expanding(公司正在考虑扩大产品线以迎合不同的客户偏好。

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。

2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。

“知识就是力量。

”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。

"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。

4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。

“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。

”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。

"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。

二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。

"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。

英汉翻译 试卷 English-Chinese Translation

英汉翻译 试卷 English-Chinese Translation

Score ________________English-Chinese TranslationFinal Exam Paper(2014-12-15)Name:______________ Number:____________________ College(major):___________________注意事项1)本试卷的标题和格式不可更改,卷面上应如实填上姓名、学号和院系信息;2)右上角的分数位为教师填写;3)第一部分的译文应放在每句原文之下,第二部分只保留自己所选的短文和所做的译文;4)任何经过他人协助而完成的答卷都将受到谴责;5)整份答卷均需用A 4 纸张打印,并标有页码;采用宋体小四号;6)装订为一份,左上角为装订位置,只能使用一颗书钉;7)第十四周星期一晚上8点钟之前应把整份答卷在教室里提交给老师。

Part One: Translate the following sentences into Chinese (30%)1.The first decade in space saw accomplishments in science and technology which affectedour concept of the entire universe.在太空搜索的頭十年裡,科技和技術取得一定的成就,影響着我們對宇宙的看法。

2.There are many wonderful stories about the many places which I had visited and manypeople whom I had met before I came to this city.在我來到這個城市之前,我曾參觀許多地方和認識很多人,並發生了很多奇炒的故事。

3.As a teen-ager, though, I had more fun speculating that it might be a boy I had a crush onor one who had noticed me even though I didn’t know him.其實,作為一個青少年,我有更多趣的猜測,即使我不知道他,但有可能是我一直迷戀的男孩,或某個人一直留意着我。

catti二笔评分标准

catti二笔评分标准

catti二笔评分标准
CATTI(全国翻译专业资格水平考试)的二笔评分标准主要针对翻译的综合能力进行评估,包括英译汉和汉译英两个方面。

以下是根据历史对话内容整理的英译汉和汉译英评分标准:
英译汉评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合汉语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。

汉译英评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合英语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。

CATTI二笔评分采用百分制,其中英译汉和汉译英各占50分。

评分时,考官会根据以上标准对译文进行综合评估,给出一个总分。

需要注意的是,评分标准仅供参考,实际评分可能因考官的主观判断而略有差异。

在准备CATTI二笔考试时,建议多加练习和参加模拟考试,以提高自己的翻译能力。

各种翻译考试题及答案

各种翻译考试题及答案

各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。

考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。

以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。

题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。

题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。

”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。

题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。

”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。

英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练.

英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练.

四、专项练习
专项训练一
1、People‘s attitudes towards gift giving may vary from country to country. A.人们的态度是国家之间要送礼物。 B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。 C.国与国之间人们对送礼物的看法不尽相同。 D.各国人们送礼的做法都在变化。
总的来说,高职高专非英语专业的学生没有系 统地学习翻译理论和方法,他们的翻译水平都十 分有限,要在英语应用能力测试的翻译选择题中 取得较高的分数,除了平时学习需要努力之外, 以上解题技巧也是十分有帮助的。特别需要注意 的是,以上解题技巧并不是各自独立的,在任何 一道题目中,这些方法都有可能同时使用到,这 就要求高职高专的学生不断灵活应用,以提高自 己的解题能力。
1.英译汉选择题型共四题,总分值8分,每小题2 分。 2.每小题的选项中,有一个选项所做出的翻译与 题目所给出的英文内容是最相符合的,如选择该 答案,可得2分。 3.剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分, 但是这两个选项与上述最佳选项相比,在某些内 容上有偏差或错误。根据选项给出的翻译与原文 内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较 佳的一项可得1.5分,另外一项可得1分。
使用排除法的关键之处在于考生必须确定一个可供推 敲的对象,而这一对象最好是自己能够把握的知识内 容,从而根据自己已有的知识进行比较和排除。
(四)保守得分法
所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的时 候,通过自己能确定的句中部分内容的翻译,找出翻 译有明显错误的答案,并将其排除,保证所选答案能 够得分。用这种方法选出的答案不一定能得满分,但 是可以保证得1.5分或者1分,因此可称为保守得分法。 这种方法对于英语基础较薄弱的考生来说是很实用的, 因为只需要找出明显有误的翻译便可以排除错误选项。 试看以下试题:

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future.)解析:3.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。

英译汉试题集

英译汉试题集

高级笔译翻译考试模拟试题及答案1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me ofhis embarrassment in a tea shop.3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and theyfind other forms of gambling.6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.8 We must just make the best of things as they come along.9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.分析:1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增添法律的高深性。

[英语学习]英汉翻译考试复习题.doc

[英语学习]英汉翻译考试复习题.doc

翻译课程测试I.Multiple Choice (20 points, 1 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D・Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness^1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.AA.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。

我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。

我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。

因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。

因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2.In the days that followed I tearned to spell in this uncomprehending way a great many words.BA.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.AA.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师己经教我好几个星期了。

英汉翻译智慧树知到答案章节测试2023年湖北工程学院

英汉翻译智慧树知到答案章节测试2023年湖北工程学院

第一章测试1.Translation is defined in China like in the west.()A:错B:对答案:A2.Literal translation is word-for –word translation. ()A:对B:错答案:B3.The Chinese equivalent of “spiritual conformity” is “神似”. ()A:对B:错答案:A4.Interlingual translation is an interpretation of verbal signs by means of someother language. ()A:错B:对答案:B5.Translation in China has a long history of some years. ()A:8000B:2000答案:B6.Yan Fu’s “3-Character Guide” refers to faithfulness, ____and elega nce. ()A:expressivenessB:smoothness答案:A7.The two words used as the common criteria of translation in China today are .()A:Faithfulness and smoothnessB:faithfulness and expressiveness答案:A8.他总算把记者招待会对付过去了。

()A:After all, he dealt with the press conference.B:After all, he survived the press conference.答案:B9.He read the words of the poem. ()A:他朗读起这首诗来。

B:他朗读起这首诗中的词来。

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1.试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。

请监考老师负责监督。

2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。

3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。

4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。

I. Multiple Choice Questions(2 points for each, altogether 60points)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。

[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。

[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年。

[D] 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。

2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be ableto talk across it.[A] 当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

[B] 在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

3.1995-2010八级“英译汉”翻译题

3.1995-2010八级“英译汉”翻译题

英译汉部分【1995年8级测试英译汉】I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。

国际中文通用翻译能力测试

国际中文通用翻译能力测试

二、考试分级
二、考试分级
考试分为口笔译两卷,共200分。根据总分数及口笔译单卷成绩,划份为ABCDE共5个等级,其中: A级:165-200分,且口笔译单卷均达到80%分值 B级:145-164分,且口笔译单卷均达到70%分值 C级:120-144分,且口笔译单卷均达到60%分值 D级:90-119分 E级: 60-89分
十、考试效用
十、考试效用
聚焦就业的证书。CATTI国际版证书是国内外普通翻译就业的必备证书,是国内外涉华国际业务人员、应用 型外语人员的语言能力证明,是旅游、餐饮、公共服务、航空等行业从业人员从事国际业务的语言能力必备证书, 部分国家的上岗证书。
升学晋级的证书。国内多家高校专升本、研究生录取的重要参考;职称晋升外语能力的重要参考;出国选派 外语水平证明;国外部分高校招收中国留学生的重要参考证书。
谢谢观看
一、考试对象
一、考试对象
CATTI国际版考试的主要人群包括: 1.国内外普通翻译、涉华国际业务从业人员:包括非专业性翻译、普通商务会谈、邮件来往、涉外导游、医 院、酒店、餐厅接待、航空空乘等等; 2.海外爱好汉文化的本地人士、在海外从事中文翻译的人员、海外涉华业务从业人员等; 3.国内应用型外语高校学生、成绩优异的国际高中学生、有出国留学需求的学生等; 4.涉外业务的中资企业人员,有出国外派需求的中资企业人员;非翻译行业参加职称评审、岗位晋升等需要 考察外语能力的人员。
王卫民:解放军某部享受副大军区级待遇专家。
邱鸣:CATTI日语专家委员会副主任、日语MTI教指委主任、中国翻译协会副会长,吉林外国语大学副校长。 北京第二外国语学院前副院长、首都对外文化传播研究试主办方为中国外文局CATTI项目管理中心。发起方包括30多所国内外高校、国际学校、汉语言文化中心 等。

翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四)

翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四)

牙 文 为 母 语 ) 计 出 的 评 量 架 构 , 转 换 能 力 设 以 ( rnf cm e ne 为 核心 , 围则是语 言 沟通能 力 Tas r pt c) eo e 周
( 0 m n ai o pt c etol gae )非 语 C m a i tecm e ei t n gs 、 c v e n n h w au
识 ) ;
信 息准 确 、 关两 种语 言的 目标读 者知识 与需求 、 有 原
文 中所含 互文 性参 照 、 可接受 性 或 可读 性 ( 见 3 2 详 . 有 关 内容 ) 。
玛莉 安 娜 ・ 罗 兹科 ( rn rzo20 .9. 奥 Mai aO c 00 19 a o
24 认 为 , 1) 翻译 能力 的关 键是 转换 能力 , 转换 能力 而
维普资讯
上 海 翻 译
Saga or lfTas t s hn hi u a o rnlo J n ar
20 o6舶 . 2
翻译 能力与翻译测试
英汉/ 汉英翻译测试研 究系列( 四)
穆 雷 ( 广东外语外贸大学, 广州5 4 ) 12 00
现 ) ;
4) 职 业 能 力 (Isu et , p f s nl nt m na r l o so re i a
台湾学者 赖 慈 芸总 结 道 , 部 分 翻译 能 力 的评 大
量 架 构 , 把语 言能力 视为 翻译 能力 的一个 项 目, 都 如
M r n r c 针 对英 文译 入 西 班牙 文 ( 生 以西 班 aaa o o i O z 学
其 中 , 换能 力 和决策 能力 是关键 。但是 , 转 如何 测量 这两 种能力 尚无 人论 及 。 在“ 培养 翻译能 力 的评估 ” 对 一文 里 , 阿里森 ・ 毕

英语能力测试题

英语能力测试题

英语能力测试题一、英汉互译。

(8分)1、和……一样胖__________________ 5、have a picnic___________________2、擅长__________________________ 6、make snowmen_________________3、去农场________________________ 7、take bus No. 8__________________4、一个英国女孩__________________ 8、do more exercise________________二、词形转换。

(5分)1、big(比较级)______________2、earlier(原级)_______________3、come(过去式)____________4、children(单数)____________5、one(序数词)______________6、make(现在分词)___________7、slow(反义词)____________8、farther(同音词)____________9、have(第三人称单数)_______ 10、I(宾格)__________________三、选择填空。

(10分)()1、--______ season do you like best? --I like ______.A. What, warmB. Which, windyC. Which, autumn()2、--What's your _________ animal? --The monkey.A. l ikeB. favouriteC.love()3、I often do my homework _________ 6:30.A. inB. atC.for()4、______ it often rain in spring?A. DoesB. AreC. Is()5、Mike the USA.A. comes fromB. is come fromC. is()6、Do you have brothers sisters?A. some, orB.some, andC. any, or()7、What you last weekend?A. are, doB. do, doC. did, do()8、Whose bag is heavier, ____________?A. she or youB. hers or yoursC. her or your()9、Miss Gao Chinese next year.A. is going to teach usB. teaches ourC. teaches us()10、Let’s play basketball.A. /B. theC. a四、句型配对。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档