考研英语怎样提高翻译能力

合集下载

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全翻译方法在考研英语中起着至关重要的作用。

熟练掌握翻译方法对于提高翻译水平和应对考试具有重要意义。

下面是考研英语翻译方法的更多内容:1.意译和直译:意译是为了更好地表达原文的意思而做出的调整和改变。

在翻译过程中,可以根据情况进行意译,但要保持原始信息的准确性。

直译是对原文进行逐字逐句的翻译,不添加任何解释和说明。

2.标点符号:标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助理解原文的语义和逻辑关系。

要准确理解原文中的标点符号,并在翻译中正确使用。

3.上下文理解:在进行翻译时,要根据上下文对原文进行准确的理解。

上下文可以提供关键信息,帮助理解原文的含义。

4.词语搭配:在翻译中,要注意原文中的词语搭配,选择合适的词语进行翻译。

词语搭配可以帮助理解原文的语义和用法。

5.文化背景知识:翻译时要考虑到原文的文化背景,尽量避免出现文化冲突。

熟悉原文所属国家的文化背景和习惯用语,有助于准确地翻译。

6.平衡释义:在进行翻译时,要根据上下文对单词的多种含义进行平衡,选择最合适的释义。

避免过于字面的翻译,要考虑整个句子的意思。

7.语法结构:在进行翻译时,要准确理解原文的语法结构,并在翻译中保持相同的语法结构。

要注意原文的时态、语态和句型等方面的差异。

8.语义转换:在进行翻译时,可能会遇到一些难以直接翻译的词语和句子。

这时可以考虑进行语义转换,使用更符合目标语言的表达方式。

9.归纳概括:在进行翻译时,可以对原文进行归纳概括,将复杂的句子和长篇描写进行简化和提炼。

要保持原文的信息和核心思想。

10.反复斟酌:在进行翻译时,要反复斟酌和修改翻译结果,确保翻译准确、通顺和符合语言习惯。

11.镜像翻译:镜像翻译是将原文的结构、语法和用词方式,尽量与目标语言完全保持一致,以达到深入理解、忠实表达原文的目的。

12.并列结构:在翻译过程中,可以使用并列结构来表达原文中的复合结构和并列关系。

并列结构可以使翻译更加简洁明了。

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。

其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。

然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。

首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。

在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。

此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。

上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。

通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。

其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。

在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。

然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。

这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。

不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。

因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。

另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。

在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。

有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。

有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。

因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。

此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。

在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。

比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。

当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。

最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。

在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。

因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。

2024年考研英语突破英语翻译的方法

2024年考研英语突破英语翻译的方法

2024年考研英语突破英语翻译的方法考研英语突破英语翻译的方法:了解英语语法系统建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。

考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

[考研英语突破英语翻译的方法]考研英语突破英语翻译的方法:四步翻译法首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。

如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。

首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的.,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧考研英语翻译有哪些实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译要掌握的7个实用技巧▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。

在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。

每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。

建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。

每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。

因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。

就是翻译的真题非常了解了。

20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。

建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。

为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。

这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。

就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。

理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。

这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)考研英语翻译提高得分率的策略 1第一:快速多遍攻单词单词犹如盖房子的基石,其重要性众所周知。

要想取得英语高分,单词是必须克服的第一关。

我们往往从单词书开始背,但是切不可像“温水煮青蛙”,越背越慢。

一定要严格规定每天的记忆数量,例如:《考研英语速记指南》300页的单词书,每天20页,15天一个周期,一个月过两遍。

肯定有些记住了,有些没记住,这很正常。

在第二个月的时间里,你就可以总结和背诵易忘的难词。

遇到不会的词汇,把它抄在一个本子上,每天背诵,这样日积月累我们可以逐个的掌握不容易记住的词汇。

当然,大家还可以利用一些记单词的软件,例如有道词典生词记忆功能,当你搜索生词的意思时,有道会提醒你把生词加入生词库,然后每天定点复习。

这个功能对于我们攻克生词非常有好处。

其实考研要求的词汇量并不是那么大(5560),而且有些核心词汇会反复出现,只要我们可以掌握一定量的生词,就可以游刃自如地做阅读及其他题型了。

第二:掌握长难句分析方法考研英语试卷当中会出现多篇阅读文章,而其特点又是长那句居多,只有看懂长句的意思,才能做出准确的判断。

而看懂的前提就是掌握考研重点的语法知识点,比如:各种从句类型,倒装,省略,非谓语结构,__主格形式等。

如果能清楚的划分出句子的各个成分,并且了解每一种成分的作用和处理方法,我们就能对句意有一个准确的理解。

第三:精析阅读真题“得阅读者得天下”,考研的江湖上一直流传这样一句话,绝非虚言。

所以在基础复习阶段必须要打好阅读的基础,精析阅读真题。

老师建议做到以下几点:拿到一篇阅读真题,先自己读一遍,读的过程中标记出生词及不理解的句子,然后做题对答案,搞清楚每个题,为什么对,为什么错。

接下来就是解析真题:查出生词词义。

对长难句进行分析,理顺每句话的意思。

要做到文章中没有生词,没有难句。

以上便是三月份基础阶段考研英语复习的重点,老师已经给出了具体的建议和实施办法,希望同学们真正的紧张起来,全身心的投入复习。

考研翻译练习必备方法

考研翻译练习必备方法

考研翻译练习必备方法考研翻译是考研英语中的重要环节,对于想要在考试中取得好成绩的考生来说,翻译练习是必不可少的。

然而,如何进行有效的翻译练习,提高自己的翻译水平成为了一个亟待解决的问题。

本文将介绍一些考研翻译练习的必备方法,帮助考生进行高效的翻译练习。

一、注重积累词汇和短语良好的词汇储备和短语理解能力对于翻译的准确性和流畅性至关重要。

在进行翻译练习前,考生需要注重积累考研翻译常用的词汇和短语,包括不同领域的专业术语。

可以通过背单词、读英语文章等多种方式来扩大自己的词汇量,并且要保证所积累的词汇和短语能够在实际翻译中得以灵活运用。

二、培养阅读能力翻译练习的基础是良好的阅读能力。

只有对原文能够准确理解,并且能够提取关键信息,才能进行准确的翻译。

因此,考生在进行翻译练习前,应该注重培养自己的阅读能力。

可以通过大量的阅读英文材料,包括新闻、文学作品、学术文章等,提高自己对英文句子结构和表达方式的理解,从而更好地理解原文。

三、分析句子结构和上下文在进行翻译练习时,尤其是在遇到复杂的句子结构和不确定的词义时,考生应该注重分析句子结构和上下文。

通过弄清楚句子的主谓宾结构,了解上下文的背景和语境,可以更好地理解原文的含义,并且进行准确的翻译。

在翻译过程中,考生还可以借助翻译工具和词典来解决碰到的难题,但是要注意工具的正确使用,并且保证翻译结果的准确性。

四、进行实战练习在掌握了一定的翻译技巧后,考生需要进行实战练习,通过大量的翻译实践来提升自己的翻译能力。

可以选择一些真题或者专业文章进行翻译,模拟考场环境,将自己的翻译水平应用到实际情境中。

在实践中,考生要对自己的翻译进行反思,找出不足之处,并且改进。

五、多听、多说、多写语言能力的提升需要综合训练,除了进行翻译练习,考生还应该注重听力、口语和写作的练习。

通过多听英语材料,提高自己的听力理解能力;多说英语,增强口头表达能力;多写英语,提升书面表达能力。

这些综合练习可以帮助考生提高语感,加深对英语的理解,从而更好地进行翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语:怎样提高翻译能力?
在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。

当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。

要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。

这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。

很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。

提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。

前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。

在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。

另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。

语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。

翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。

所以,总结起来,你需要经历三个阶段:
首先,语法学好,能正确理解句子;
第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法;
第三,就在提高汉语能力形成地道的表达
你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。

现在的你达到那个阶段了呢???
综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有
考生2018考研有个好成绩。

相关文档
最新文档