考研英语翻译技巧讲解

合集下载

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。

也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。

最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。

这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。

然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?考研英语长难句翻译技巧有哪些在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。

店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。

首先来谈论英语一翻译的复习方法。

英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。

英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。

那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。

其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。

首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

考研英语英译汉技巧

考研英语英译汉技巧

英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。

英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。

英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。

考研英语翻译技巧大全(三)释义

考研英语翻译技巧大全(三)释义

考研英语翻译技巧大全(三)释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白.) bring down the house 全场喝彩(不能直译为"把房子都弄倒了")(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,***,and Harry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

(Tom,***,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)(2) A Red Light for Scofflaws玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。

2019考研英语:被动语态常用的几种翻译技巧

2019考研英语:被动语态常用的几种翻译技巧

2019考研英语:被动语态常用的几种翻译技巧被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。

下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

1.逆序法逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。

翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。

请看译例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.译文:文教事业也有迅速的发展。

2.译成汉语的无主句一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

3.增添汉语逻辑上的主语有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

考研英语翻译技巧总结—新东方唐静

考研英语翻译技巧总结—新东方唐静

一.考研翻译的复习策略一切以真题为主在碰真题之前要做的1.大纲单词一定要至少背过一遍2.解决长难句最基本的句法分析即能划出句子主干和非主干具体的方法:每日一题,花20分钟,按如下4步做1.用3-5分钟,用模拟考试的方式来把它作完,要写在白纸上,题目上不能有任何的提示,做的时候不许打草稿,一切完全按照考试的时候来进行2.然后花上10多分钟,把刚刚作题时自己觉得不确定的,觉得翻的不舒服的地方都先通过查字典来解决3.按照评分标准自己给自己打分4.从第2天起可以看看有没有以前犯过的错误再次发生二.考研英语翻译的现状和特点从03年至今,翻译的分值保持在10分,我们要用20分钟的时间来做这十分,最多不能超过25分钟.目前翻译考试要求翻的字数大致在170字左右a.考研翻译的给分标准:最小的扣分单位是0.5分,每个句子2分,通常是由0.5*4或1+0.5*2组成1.分段给分大意对就有分2.微观扣分关键词要求翻对,通常3个关键词(也称为微观踩分点)0.5分.但有时候在句子的主干里的关键词一个就是0.5分3.综合评分--根据先分段给分,再微观扣分,最后综合得出分数b.考研翻译题目的特点体裁:是学术性,说明性的议论文题材:来自国外主流报刊的学术文章以及学术刊物中一般介绍性的文章(内容并不特别深奥),一般都是属于人文社科素材:欧美著名高校的教材特点:语言风格正式,客观,信息量大选择作为翻译的句子标准:长句,难句,其中难句是指:倒装,省略,比较结构与并列结构c.考研翻译的标准一般来说翻译要做到的标准是:信faithfulness,达expressiveness,雅gracefulness在考研中我们要做到的最低要求是:准确,通顺,完整准确就是把句子的意思准确的翻译出来,而通顺则需要我们平时练习的时候要拿出小学生改作文的样子来看自己写的句子,翻译出来的句子是符合中文的习惯用法的.完整的话就是句子的主干一定要先翻译出来.这是分段给分的标准eg.Study serves for delight,for ornament,and for ability.这里serve for=contribute to=be helpful to=有助于考研翻到下个程度就可以拿到全部分数:"学习有助于使人心情愉快,美化人的形象,提高人的能力."而最美的翻译是:"读书可以怡情,可以博采,可以长才"三.考研英语翻译的翻译作题方法一般的翻译有三种翻译的方法,考研英语翻译在这里是相同的它们分别是1.literal直译,通常80%的翻译可以用直译解决2.free意译,15%的翻译要用到意译3.vocal音译,直译和意译处理不了的可以用音译来解决.音译通常用在专有名词的大写国家名,人名,地名a.音译的规律对于已经约定俗成的名词,翻译出的名词必须是对的Churchill--丘吉尔,Seoul--首尔,Hugo--雨果,NBA--NBA而对于还没有形成约定俗成的词,必须翻译成汉语,但是可以根据读音随便写汉字,不要太过分就行比如Whorlf,Pearson这类没有名气的人名就可以随便根据读音写汉字最后对于一些一看就不是英语词,发音规律不符合英语的,无法确定的外来词比如Sapir,Boas时,可以直接抄英语b.直译不等于死译具体要求为:1'能在字典能找到该意思2'基本单位可以是词组3'翻译结果可根据情景改变直译不单单是对单词的直接翻译,要注意对词,意群,语境的理解eg.Get out!通常的解释是"滚"但请看下面的对话A:You are so beatiful today!B:Get out.在这个对话中Get out的意思是少来这套直译有时还要考虑翻译句子所处的专业或场景看下面的句子What's the mix of business and economy?当它出现在航空领域的意思为:请问公务舱和经济舱的比率是多少?c.意译不代表乱译四.考研英语的翻译技巧及要点a.指代词一般来说考场上做翻译题的时候不需要阅读全文,但是如果在句子的主干里遇到了代词,尤其是在主语里遇到了指代词,就说明上文有出现过,一定要把指代词找出来.这时可以按照以下3点找出代词的意思1.就近原则,从这个代词往前找2.注意语法一致(包括单复数一致)3.主句优先,优先选择在主句,主干的名词特例:It is....that....This boy....这时就不需要找了而有时this会指代上文的整句话,就直接把它翻译成这+事实/情况/理论/现象....b.时态现象中英文在时态上的区别比较大,中文的词是不需要根据时态来变化的,所以我们在做题的时候一定要多多关注时态.1'f or bei ng和to do的区别请看这句例句:It is very considerate of you for being/to be quiet when baby sleep.for being表示的是已经完成的状态,而to be则显然是还没有做这里两个的意思分别是在婴儿睡觉的时候保持安静,你真是体谅人啊(整句句子是褒义的)在婴儿睡觉的时候保持安静才是一个懂得体谅的人应该做的!(说明是贬义的)2'英语中的过去式有暗含的逻辑常表示过去是这样,而现在则不是了3'一般现在式和现在进行式的比较一般现在式描述坚定的动作而现在进行式则有一个将来的概念,同时还只表示当时当地的行为eg.He's being polite解释是"他只是装的有礼貌而已"I'm lovin it.我就喜欢(我这会更想吃麦当劳)c.逻辑主语的补充对于逻辑主语在中英文中也有很大区别英语中从句中的主语如果省略的话,就直接任务是主句中主语;而中文中由于我们的语言是意合的,我们在从句和主句中的主语是可以不同的,这就会使我们在转化的时候发生问题.I have a dream of being a new treatment to cancer.At the age of5,my grandfather died.以上两句话都是错误的,原因就是中英文在逻辑主语上的区别按上面的写法,前一句的意思为:我有一个梦想是成为一种新的治疗癌症的方法.(人怎么能成为方法呢)后一句的意思是:在我祖父5岁的时候,他就死了.(祖父5岁就能有儿子吗,没儿子又那里来你)意思上显然是不对的正确的写法是:I have a dream of there being a new treatment to cancer我有一个梦想就是诞生一种新的治疗癌症的方法.At my age of5,my grandfather died.在我5岁的时候,我的祖父死了.d.英语的句子中会出现很多的被动结构,我们翻译的时候要注意这点,要求把被动翻出来,但不能用"被"这个词,或者就是把被动化成主动e.标点符号不会成为考点,一般都是照抄f.划分长难句的方法(寻找切分点)1'寻找并列复合句的连接词:and,but2'寻找主从复合句中的连接词:状语从句的连接词when,where,for,because,although,so...that...定语从句的连接词that,which主语从句的连接词that,what宾语从句的连接词动词+that同谓语从句的连接词名词+that表语从句的连接词be+that3'寻找介词in,at,on,of介词做定语和状语介词后面加一个修饰结构4'寻找不定式5'寻找分词6'寻找一些标点符号以上6类找到后都切了,剩下的就是句子的主干了g.名词的翻译方法1'一些词可以通过音译的方法翻译出来,详细的方法见上面的音译上说的这里再补充一些词ELNino--厄尔尼诺SriLanKa--斯里兰卡Tsunami--海啸Hawking--霍金BigBang--大爆炸BSE--疯牛病Native Americans--印第安人the Old Continent--欧洲大陆the New World--美洲大陆如果遇到实在不能翻译的词,我们可以加引号然后照抄2'对于专有名词,我们一般都是严格直译eg.ground-based detector--以地面为基础的探测器--地基探测器inflation universe theory--宇宙膨胀理论balloon-borne instrument--球载仪器kitchen rage--厨房狂躁症3'遇到超纲单词时我们可以利用词根词缀来切分4'在不能直译,需要我们意译的时候其实就是寻找汉语的近义词,直接做汉语的填空题5'关于专有名词加冠词的方法大写专有名词可以分为两种:专有专有和普通专有专有专有指的是在把大写专有名词改写为小写后,就无此词或者该词的意思不同了.专有专有的词不加the比如:China,America普通专有指的是把大写专有名词改写为小写后,这个词依然存在且意思不变的.在普通专有的词前要加the比如:the United States,the Great Wall特例的三个原则:1'乐冠球零原则即乐器的前面要加the而球类的前面不用2'脉冠山零原则即指一个山脉的时候要加the,而指一座山峰的时候不用加eg.Everest--珠姆郎玛峰,the Himalayas--喜马拉雅山脉Mont Blanc--勃朗峰,the Alps--阿尔卑斯山脉3'阴冠阳零原则这是针对节日来说的,即所有阴历的节日前都要加the,而所有阳历的节日就不用五.考研英语的翻译技巧及要点(句法考点)1.定语及定语从句的翻译总的来说常用的方法有两种:前置法和后置法.另外当前置法和后置法都用的不理想时可以用状译法和融合法a.前置法是改变定语或定语从句的位置,但不改变它们的角色--即它们还是在句子中做定语用前置法的条件:1'结构简单,无大套小2'信息量小(句子中有省略的不算)翻译成:XX的OO(XX就是定语)b.后置法是不改变它们的位置,但它们的角色要变,变成另外一个分句后置时,从句一定要添加主语--即重复先行词做主语当一个先行词特别长时,可以用代词来代替那个先行词eg.A factory that was established by my parents and theirfriends.翻译成:这是一个工厂,这个工厂(它)是由我父母和他们朋友创办的.而如果遇到非限定性定语从句时,选择后置法c.状译法--就是把定语从句按照一个状语来翻译出来例如:A driver who is driving a bus should not talk to others.司机在开车时不应该跟别人说话.d.融合法--直接翻译就行,不用考虑前置和后置There is a man who is standing downstairs and waiting to talkto you直接等同于There is a man standing downstairs and waiting to talk to you翻译成:有个人站在楼下等着和你说话eg.P13第62题(在这里提到的P第几页都是指靳萌老师的白色讲义,下同)融合法通常用在当一个句子的定语或定语从句占据了句子的很大一个部分的时候e.多重定语翻译的方法1'Of的叠加比如:A of B of C of D译为:D_C_B_A,空格处根据情况加上"的"或语气词eg.P31第71题;P33第71题特殊情况:包含of的固定搭配时要注意,这时不能按上面的硬翻eg.P17第71题;P31第73题2'B A of C+(in/on/at…..)+D+(to do/doing/done)其中B为形容词,A为名词.可以译为:D_C_B Aeg.P27第71题这里补充下如何判断是不是定语从句a.如何区分由where/when引导的时间状语从句还是定语从句当where/when的前面的名词是:时间/时期/地方则引导的是定语从句其他的就是时间状语从句b.如何区分定语从句还是同谓语从句同谓语从句的从句本身是完整的,而定语从句的that后面的句子是不完整的,先行词恰恰就是后面句子所缺的部分.同时同谓语that前面的词的范围比较小,通常只是事实/观点/现象/情况/想法/理论这些词2.强调句的翻译方法a.还原被强调的部分b.直接翻译c.在句子的开头加"这就是",在被强调的部分前加"的"eg.It is the man that i don't want to see.先把原句变为I don't want to see the man.直接翻译:我不想见到那个人最后就是:这就是我不想见到的那个人3.主语从句的翻译方法a.当是由that引导时,可以直接忽略thatb.当是由what引导时,在句子中加所字c.当是由疑问词来引导时,则直接翻译疑问句d.当遇到whether...or...,翻译成"是...还是..."e.形式主语--It is+adj+that A可以翻译成"adj的是A"或"A+这是adj"It is said/reported...A...翻译为:据...A/泛指主语...4.there be结构的翻译方法a.There be+sth有....b.There be+sth+时间/地点注意有字两边分eg.Once upon a time,there is a hill.从前有座山There is a temple on the hill.山里有座庙c.There be+被动语态要增加泛指主语5.同谓语从句的翻译方法在被同谓的部分前--就是在that前的名词前添加"这/这样一个"在that的前加"即"或者是"冒号"6.状语和状语从句的翻译方法先明确一个概念,一个句子中,状语出现在中文的主语后,动词前,时间在前,地点在后.首先可以把状语从句分为两类:第一类:目的,结果,方式状语从句这类不需要规定位置,可以直接按照原文顺序进行转换thus,hence--因此so...that...--如此...以至于方式状语从句,翻译在主句后动词前eg.P17第75题第二类:原因,时间,条件,让步状语从句翻译的方法是:中文状语从句在前,主句在后a.原因状语从句--可以翻译为:因为...所以....due to/awing to/thanks to/lie in/through/arise form+原因,引导原因状语从句而arouse/lead to/result in/give rise to/bring about+结果through在引导长句子时也可以表示原因特殊情况:1'当由because/for引导的原因状语从句特别长/占了句子的绝大部分时,我们要避免头重脚轻改为翻译成:"之所以....是因为...."2'否定转移的情况请看这句句子:She didn't marry him because she loved him.这句句子真正的意思是:她跟他结婚不是因为她爱他等于She marry him not because she loved him.遇到be+not+否定转移---翻译为"并没有因为什么而成为"这里要注意标点的作用上面的句子加个逗号就是我们常见的意思了She didn't marry him,because she loved him.她没跟他结婚是因为她爱他再看下面的对比:A woman without her man is nothing.A woman,without her,man is nothing.意思是不是完全不同了啊b.时间状语从句特殊的时间引导词until A,B或A,until B---指A先发生B后发生;B的发生导致A的改变或结束.翻译为:如果不eg.P37第75题,P15第65题c.条件状语从句in that如果从某个方面说/某一点来看eg.Salt is the same as suger in that they are both substances.in case/in case that以免+虚拟语气--如果...就不好了if only+虚拟语气--但愿/如果...就好了only if--只有/当且仅当so long as--只要suppose that--假如given that/provided that+过去式/完成式(做完了)--如果,即使in view of the case that--鉴于d.让步状语从句through/althrough--尽管...但是...while(在句首时)=through/althrougheven if/in spite of/despite/despite that--尽管7.宾语从句的翻译方法--宾语从句只要注意把动词补充完整就行8.主语从句的翻译方法be+that引导主语从句--把所有的be+that全部翻成"在于"六,考研英语翻译的难点解析语序上的难点:倒装,插入语句法上的难点:省略其他难点:比较结构,并列结构,被动句,否定用法,增词1.被动句a.直接把被动拿掉b.如果是由情态动词+be done构成的比如:can/would should must/have to把它们改为情态动词加动词原形进行翻译eg.P29第74题c.主宾颠倒A is done by B可以翻译为B do Ad.增加泛指主语形如:It is said....It is believed人们认为There's no agreed2.比较结构a.同级比较--同级比较比相同as+(形容词)+as--两者一样(形容词)not...any more than两者一样都不(同级比较的否定形式)eg.A not...any more than B--A不...同理B也不...b.差级比较--差级比较比差级,两者取一,有主有次A not so much as B与其说...不如说...A rather than B是A而不是B(而当A比较长的时候)译为与其说A不如说Brather A than B与其说B不如说Aeg.I'd rather die than to surrender.我宁死不屈less A and more B与其A不如B(首先B其次A)在绝大多数情况下,比较结构中的呼应的词是同义词eg.P21第72题3.并列结构either...or...neither...nor...A as well as B-- A...,B也一样(用于A比较长的时候)跟A一样,B是...(用于B比较长的时候)或者译成A和B一样...not(that)...but(that)...不是...而是...whether...or...在并列结构中and是我们遇到最多的,且具有实际功能一般是结构照应或内容呼应,当内容呼应时意思要么类似要么相对4.省略省略的关键就是要补全,缺那个补那个通常是由and或冒号来连接的时候,前面是a+b,后面只有a,要把b补全5.插入语--两个逗号之间的内容a.独立结构做插入语furthermore,actually等翻译时先跳过这些独立结构,直接翻译句子主干,最后在句子的开头加上就行,而在作文中,独立结构的位置应该是加在主语和谓语之间b.主谓等句子主干做插入语这就是本句句子的第一个0.5分通常是某人提出某个观点6.倒装a.虚拟语气中的倒装它是一个部分倒装,返回正常形式翻译就行eg.P29第75题b.否定前置引起的倒装也是个部分倒装,通常是助动词倒装具体形式如:no sooner...than/not only...but also...c.表语前置引起的倒装Sth is strange to sb.--Sth对于Sb来说是陌生的eg.P23第75题d.宾语和宾语补足语的倒装正常的语序是:make sth possible现在变为:make()possible sth例题:P7第46题,P7第47题,都是这种倒装的典型难题7.否定结构部分否定All that glitters is not gold.发光的不都是金子.Both of the books are not published in Britain.这两本书并不都是在英国出版的.Everyone in the office doesn't like him.办公室里并不是每个人都喜欢他口是心非型a.nothing but--绝对是cannot...too再...也不为过b.anything but--绝不是far from--远远不是too...to--太...以至于不能fail/last/want/abscent/lack+to do/sth没有做某事言不由衷型It's not my favorite.==I hate it.压根不喜欢I'm not pround of it.--这事我觉得丢人.It's not my cup of tea.--委婉的拒绝方式.这不是我想要的东西(我们不合适,不般配) You are(好词)in your own way--你以你自己的方式...(暗示不好)no more than仅仅no less than多达P9第48题mal-mis-under-常见的否定前缀8.增词a.抽象--具体加范畴词b.定语从句后置--增加主语c.时态的增词补充时态知识,英语中共16种时态时:现在;过去;将来;过去将来态:一般;进行;完成;完成进行一共C4*C4=16种过去式--曾经,了,过去,过完成式--了,已经进行式--正,正在,正当,正处于将来式to do/will--会,将要,即将d.增加泛指主语e.代词的增词this/it/they--代词的所指f.省略的补充g.解说增词--句子不缺成分,完全是为了中文的通顺。

考研英语翻译法详解

考研英语翻译法详解

语态转换详解由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上并非如此。

在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。

一、主动句转换成被动句There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。

二、被动句转换成主动句1.转换成含被动义的主动句汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。

在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。

If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

2.转换成带表语的主动句英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。

A dialect is known by every linguist in this room.参考译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.参考译文:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。

【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧

【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧

【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧考研英语中,翻译部分是让许多考生感到头疼的难题。

但只要掌握了正确的解题技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。

接下来,我将为大家详细介绍考研英语翻译的解题技巧。

一、了解题型特点考研英语翻译通常是从一篇文章中选取几个句子,要求考生将其翻译成汉语。

这些句子往往结构复杂、词汇较难,涉及到各种语法现象和专业术语。

因此,在解题之前,我们需要对这种题型的特点有清晰的认识。

首先,句子长度较长,常常包含多个从句和短语,需要我们理清句子的层次结构。

其次,词汇的难度较大,可能会出现一些生僻词、多义词或者在特定语境中有特殊含义的词。

此外,句子的语法结构也比较复杂,如倒装、省略、被动语态等,需要我们准确判断和转换。

二、掌握基本语法扎实的语法知识是做好翻译的基础。

我们要对英语的各种语法现象,如名词性从句、定语从句、状语从句、虚拟语气、非谓语动词等有深入的理解和掌握。

例如,在处理定语从句时,要根据先行词在从句中的作用,选择合适的翻译方法。

如果先行词在从句中作宾语,通常可以将定语从句前置翻译;如果先行词在从句中作主语或其他成分,可能需要将定语从句单独翻译。

对于非谓语动词,要清楚其不同形式所表达的含义和在句子中的作用。

比如,现在分词通常表示主动和进行的动作,过去分词表示被动和完成的动作。

三、扩充词汇量词汇是翻译的基石。

除了掌握考研大纲中的词汇,还应注重积累一些常见的专业术语和词组。

可以通过阅读英文文章、做真题、背单词书等方式来扩充词汇量。

在积累词汇的过程中,要注意一词多义的现象。

很多单词在不同的语境中会有不同的含义,我们需要根据上下文准确理解其意思。

同时,对于一些形似或意近的单词,要进行辨析和区分,避免在翻译中用错词。

四、分析句子结构拿到一个翻译句子后,不要急于动笔翻译,而是要先分析句子的结构。

找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析各种修饰成分,如定语、状语、补语等。

对于长难句,可以通过划分意群的方式来帮助理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译技巧讲解【勤思整理转载请注明】翻译技巧补充一、英译汉概述英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。

要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。

划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。

要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。

一、英译汉试题的选材从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。

从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。

年份(年)题材词数1998 宇宙的形成3761999 历史学的研究方法3262000 现代政府依赖专家人才3812001 科学技术影响人类的未来生活4052002 行为科学3392003 人类学3762004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成3552005 欧洲的电视媒体4252006 “知识分子”的定义4122007 法律教育对于新闻报道的意义423二、英译汉试题的考查目标和标准从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。

要实现这些目标,考生在翻译时要:1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达;2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。

根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。

所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

三、造成翻译难度的原因从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。

英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。

英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。

在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。

例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。

因此,词义对上下文的依赖性较大。

确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。

如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。

因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。

2.抽象名词多英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。

抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。

但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

有时需要增词翻译或者改换说法。

例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,“失业”后面补充“现象”,等等。

3.后置定语长英语句子中的中心词受很多修饰语修饰,最常见的是定语。

英语的定语除了前置定语外,还有置于被修饰名词后的后置定语。

前置定语往往由做修饰语的单词构成,后置定语则由短语或句子来充当。

后置定语是汉语中没有的,因此是翻译定语从句的一个难点。

【例】 There is no agreement whether methodology refers to the c oncepts peculiar tohistorical work in general or to the research tech niques appropriate to the various branches ofhistorical inquiry.译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

分析:句中concepts和techniques后分别有两个较长的形容词短语做后置定语,即peculiar to historicalwork in general和appropriate to the various branches of historical inquiry。

翻译时应按照汉语习惯前置。

4.句子较长,结构复杂英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。

英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句,一个套一个连用,形成迂回曲折,层见叠出的长句结构。

【例】 What seemed to concern many people as much as the squan dered money and thedeaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war wasdoing something te rrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betr ay thevery ideals upon which the country had been founded.译文:许多人觉得这场战争正在使社会的结构受到可怕的损害,强迫国家和它的子民背叛构成立国基础的理想。

这种情况似乎如同花钱像流水、青年为了自己不信仰的事业白白送命一样使他们感到不安。

分析:此句长达60个词,为多重复合句。

第一层是主句的主干结构:What seemed to concern manypeople... was the feeling... 。

第二层是分别修饰主句主语和表语的从句结构。

主语是what引导的主语从句what seemed to concern many people,其中含有as much as引导的比较状语从句修饰谓语concern,即concern many people as much as...,意为“如同……一样似乎让很多人不安的事”。

表语feeling后是that引导的同位语从句,其主干结构是the war was doing something。

第三层结构是forcing ...分词结构做状语,其中又包含了upon which引导的定语从句修饰ideals,直译为“国家建立基础的理想”。

此外,该句用词也较抽象,如:fabric of society,the nation and its sons,betray the very ideals等。

5.不少句子表意方式与语序体现了英美人的思维习惯【例1】 Few students of the Far East doubted that Japan intended to u se the opportunity offered by the plight of Russia and Britain to gra b the oil she desperately needed.译文:研究远东问题的人几乎都认为日本打算利用俄国和英国的困境来攫取它迫切需要的石油。

分析:英语中有一种表达法,即由于上下文的行文关系,或句子结构的平行关系,有时用一个表示人的身分职业的名词,如teacher, student, singer, translator等来表示一个动作。

像本句中students of the FarEast和students of geography的表层结构虽然一样,但深层结构完全不同。

后者是表身分,可译为“地理专业的学生”,而前者是表动作,应译为“研究远东问题的人”。

【例2】 Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers an d poets such as Newton,Bacon, Milton, Byron and Darwin.译文:剑桥大学培养出了诸如牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文这样伟大的科学家、思想家和诗人。

分析:根据汉语习惯,列举事物,常常将一般的概念置于具体事例之后,而英语恰恰相反,先提出一般概念,而后用such as等词列举出具体事例,本句便是如此。

所以翻译时,必须将数个列举的人物提前。

翻译技巧补充英译汉概述(二)英译汉的方法:直译和意译翻译主要有直译(literal translation )与意译(liberal translation)两种手段。

翻译的首要目标是翻“意”,即传达原文的信息,再现原文的思想感情。

准确、通顺地达意,即成为译者的首要关怀,也是贯穿翻译始终的根本原则。

因此,在翻译过程中应以意译为主。

但这并不是说直译不可用,我们所反对的是逐字的翻译,对语言差异视而不见,也不考虑整体句意和中文的可接受性,将原文机械的套入译文中,形成蹩脚甚至是错误的中文。

考研英语的翻译多为结构复杂的长句,在处理这类句子时,就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其复杂的结构,以符合汉语表达的方式再现原文信息。

【例】 Creating a “ European identity” that respects the different c ultures and traditions whichgo to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. (2005 年翻译真题)译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

相关文档
最新文档