考研英语翻译技巧
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
语动词
后置定语 语、并列句 词
并列句
从句、插入 后置定语、 被动、并列
语
从句
从句、并 从句 列
介词、并列 从句
并列句、介词 并列句省 从句、并
略
列句
介词、从句 从句
并列句
后置定语、 并列句、 介词、并 从句 列句
从句
/
并列句、从句 从句
从句、并 列句
插入语、并 并列句、后 并列句、后置 从句、介
列句、后置 置定语
定语
词
定语
从句、介
词、后置 定语
考点及技巧
1、后置定语 2、同位语 3、插入语 4、状语 5、并列句 6、关系词(状语从句) 7、倒装句 8、分译法
后置定语(名词/代词+后置定语)
可以充当后置定语的结构有: (1)形容词短语 A book useful for the future 对将来有用的书 (2)介词短语 An apple on the table 桌子上的一个苹果
如何划分意群
考研英语翻译答题技巧大全
考研英语翻译答题技巧大全
考研英语翻译答题技巧大全
考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!
考研英语翻译答题技巧
考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:
but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。of引导介词短语修饰advantage。不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译冲刺讲义
一、考研翻译高分策略
【本章要点】
-掌握考研翻译高分两大策略
-巩固试题演练
【翻译技巧】
◎尽量译主干
1)划竖线,断开结构
2)看动词,瞻前顾后
3)译主干,稳定分数
◎修饰层层加
1)看词性,分析关系
2)译修饰,能加则加
【试题演练】
【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
模考:
笔记:
【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
模考:
笔记:
【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”
考研英语二做题技巧
考研英语二做题技巧
1. 阅读理解题技巧:
- 先读问题,然后再阅读文章,确定问题的类型和要求。
- 注意文章的首尾段,了解文章整体结构和主题。
- 使用划线、圈出关键句子的方法,帮助理解文章,准确找出答案。
- 注意文章中的转折词、关联词等线索词,帮助理解文章的逻辑关系。
- 注意词汇、句式和逻辑关系的理解,确保答案的准确性。
2. 完形填空题技巧:
- 先通读全文,了解文章的主旨和篇章结构。
- 注意上下文的语境和逻辑关系,帮助理解词义和句意。
- 学会根据搭配和语法规则排除错误选项。
- 注意选项和文章的词汇和句式搭配情况,选择和文章内容相符的选项。
3. 翻译题技巧:
- 理解原文的含义和结构,掌握原文的核心思想。
- 注意词语之间的搭配和语法结构,使用准确的翻译方法和表达方式。
- 注意句子的语序和语法规则,避免翻译出现错误。
- 保持语言表达的简洁和准确,避免冗长和拗口的翻译。
4. 写作题技巧:
- 阅读题目要求,确定写作的主题和要求。
- 使用逻辑和观点的衔接词语,使文章的结构清晰和连贯。
- 注意篇章的整体结构和段落间的过渡关系。
- 使用适当的词汇和句式,提高文章的表达准确性。- 注意语法和拼写错误,确保文章的语言质量。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧
一、增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
考研英语翻译方法大全(二)
词类转换详解
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词
1.名词转换成动词
Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
2.形容词转换成动词
Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.
参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
考研英语翻译题重难点精析
考研英语翻译题重难点精析
考研英语翻译题重难点精析
由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法
1) 变为汉语的主动形式。
Eg:
2) 译成具有被动意义的汉语构造。
Eg:
For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:
And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
2020考研英语技巧:如何把英语翻译的通顺?
2020考研英语技巧:如何把英语翻译的通
顺?
考研英语中较难的部分就属翻译了,也不知道考生们英汉翻译的技巧掌握了没有。那如何把英语顺畅的翻译成汉语呢?下面就跟随一起来看一下。
一、语句顺序的翻译
1、状语的前置或后置。一般英语句子的翻译中状语的翻译可放在前面也可放在后面,特别是时间状语最明显。一般翻译的时候,考生可以根据句子的语境或是逻辑来安排状语的位置。换言之英语翻译成汉语可能是顺译,也可能是按逆译法来翻译。主要是为了英语翻译成汉语照样流畅,符合汉语的习惯。
2、特殊的情况也有,如果英语中出现表身份特征的同位语或者是比较短的限定性定语从句,通常都是翻译在先行词的前面。
3、重新组合。英语当中通常会出现好多又长又有难度的句子,翻译的时候考生就得灵活变通。把长句拆开来重新组合,再去翻译。总言之就是从句子的整体来看,不需要逐字逐句的翻译。毕竟翻译就是再创造,跟艺术来源于生活又高于生活同理。
二、语态如何转换?
一般来说英语中最典型的语态转换就是被动语态的转换。个别被动语态就只需直接翻译成汉语,不需要转换。但大多被动语态的句子都不能直译,考生还是要转变一番。那如何转变呢?别动语态的转变通常有三种方法,一是把“由、让、使”等词汇变
成主动的语态。二是主语把原文的主语,也就是动词的承受者变长汉语当中动作的发出者,也就是说依然作为汉语翻译的主语。三是将英语中省略的主语添加上去。熟记这三种方法,被动语态的转换就简单明了了。
三、句子的组合法
1、分句法。英语当中,有些句子的内容是相互独立的,很多成分都可以分开。如何分开呢?一般是由连接词连接的部分就可以分开,长句就能变长短句了。翻译也会容易许多。而连接词部分通常都是由关系副词、独立副词、关系代词担任。
考研英语二翻译题技巧
考研英语二翻译题技巧
考研英语二翻译题技巧
英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。接下来告诉你英语二翻译题技巧。
一.增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
考研英语翻译核心技巧
He has been considered hypocritical all the time.
一直以来他都被认为是伪君子。
第二节 代词归位法
确认代词的代替对象并 译出其真正含义。
Globalization is not just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.
A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws(that represent the wishes of its people) than is a culture where citizens come from diverse cultural backgrounds.
据官方报道,此地经济一直增长 很迅猛。
第一节 词类活译法
六、介词转译成动词
名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总
名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总
名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换
一、转译成动词
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.
在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.
他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
考研英语技巧
考研英语技巧
1. 阅读技巧:要掌握快速浏览和查找关键信息的能力。可以先阅读标题、目录和开头段落,了解文章的主题和结构。然后,快速浏览段落中的主要句子和关键词,略读内容,理解文章的大意和主要观点。在做题时,可以根据问题定位关键句或关键词,然后再仔细阅读相关内容。
2. 听力技巧:要提高听力理解能力,需要多听英语材料,包括英语新闻、TED演讲、英语电影等。在做听力练习时,要养
成多听多模仿的习惯,模仿讲话方式、语音语调和语速。同时,要熟悉常用的听力题型,如听力选择题、填空题、判断题等,掌握解题技巧。
3. 写作技巧:要提高写作能力,需要多读英语文章,增强对语言的感觉和理解。可以选择一些范文进行阅读,并注意其中的句式、词汇和段落结构。在写作时,要注意语法和拼写的正确性,并注重句子的连贯性和段落的逻辑性。可以多进行写作练习,提高写作速度和表达能力。
4. 翻译技巧:要提高翻译能力,可以多进行中英互译的练习。可以选择一些简单的句子或文章进行翻译,然后与参考答案进行比对,查漏补缺。同时,要积累英汉词汇对照表,掌握常见词汇的翻译。在翻译过程中,要注重上下文的理解和语言的表达,尽量保持原文的意思和语言风格。
5. 口语技巧:要提高口语表达能力,可以多进行口语练习,如和同学或老师进行对话、参加英语角等。可以选择一些话题进
行讨论,并注意语音语调和流利度。同时,要锻炼听力和口语的配合能力,尽量理解对方的意思并做出相应回答。可以多使用一些口语常用表达,提高口语的自然度和地道性。
考研英语如何复习考研英语翻译
考研英语如何复习考研英语翻译
随着中国高等教育的普及和竞争的加剧,越来越多的大学生选
择参加考研考试,希望通过考研提升自己的学术水平和就业竞争力。而考研英语作为考研的必考科目之一,备考过程中如何有效地复习
英语翻译部分成为了很多考生的关注重点。本文将介绍一些复习考
研英语翻译的方法和技巧,帮助考生提高备考效率,取得好成绩。
首先,考生应该了解考研英语翻译的基本要求。考研英语翻译
主要涉及的内容包括词汇、语法、语义、上下文理解以及常见翻译
技巧等。考生在备考过程中应该注重对这些要点的掌握和理解,同
时熟悉常见的翻译技巧和解题思路。
其次,考生可以通过做题来提高自己的翻译能力。考研英语翻
译部分通常由选择题和翻译题组成。选择题是对考生对词汇、语法、语义等的了解进行考察,而翻译题则要求考生将一段英文材料翻译
成中文。通过做一些模拟试题,考生可以熟悉题型和考点,找到自
己的不足之处并有针对性地进行复习。
第三,考生需要扩大自己的词汇量和语法知识。词汇和语法是
英语翻译的基础,也是考生备考的重点之一。考生可以通过背单词、学习常用的短语和句型来扩大自己的词汇量和语法知识。同时,考
生还应该注重培养自己的语感,通过大量阅读和听力练习来提高对
英语句子的理解和掌握。
第四,考生需要注重练习和实践。只有通过大量的练习和实践,考生才能真正掌握英语翻译的技巧和方法。考生可以选择一些适合
自己的练习材料,比如英语翻译文本、新闻报道等,通过不断地练
习和实践来提高自己的翻译能力。
此外,考生还可以参加一些英语翻译培训课程或参加考研英语
翻译的讲座和培训班。这些课程和讲座可以帮助考生系统地学习英
考研英语二技巧
考研英语二技巧
考研英语二的技巧主要有以下几个方面:
1.阅读理解:
•定位关键信息和细节:先读题干,再根据关键词定位到原文,寻找答案。
•注意转折词:例如“but”、“however”,后面往往跟重要信息。
•理解作者观点和态度:注意文中的形容词、副词和动词,这些往往透露作者的态度。
2.完形填空:
•宏观上通读全文:理解文章主题和结构,再逐句分析。
•微观上注意逻辑关系和语义搭配:选项的词义、用法、固定搭配都需要关注。
3.翻译:
•理解原文意思:确保理解了原文的内容和逻辑。
•选词和表达准确:用词要符合语境,表达要流畅自然。
•注意句子结构:长句可以拆分成短句,短句可以合并成长句。
4.写作:
•审题清晰:明确写作的主题和要求。
•结构清晰:开头介绍、正文论述、结尾总结。
•语言准确:避免语法错误和拼写错误。
•丰富表达:使用多种句型和词汇,增加文章的表现力。
5.词汇和语法:这是基础,需要平时积累。可以通过阅读、写作
来提高词汇量和语感。
6.模拟题练习:多做模拟题,熟悉题型和考试流程,找到自己的
弱点,针对性地加强练习。
7.保持积极心态:考试压力可能会影响发挥,保持乐观、积极的
心态很重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、正反译法
1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.
正说反译例句:
1.Admission by Invitation Only.
2.He loses no time in practicing English.
3.I have read your articles. I expected to meet an older man.
译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换)
1.非请勿入
2.他抓紧一切时间练习英语。
3.文章已拜读,没想到你这么年轻。
2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”
再如:(1)The specification lacks detail.
(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.
(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.
译文
2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。”
(1)这份说明书不够详尽。
(2)润滑良好使轴承不易受损。
(3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。
3,And I do know I’m going to lose.
(1)Please keep the fire burning.
(2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.”
(3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption.
译文3,而我知道胜利肯定不属于我。
(1)别让火灭了。
(2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。”
(3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。
4.要做到这一点,首先要尽量过一种比较自由自在的生活——那种不会让你在探寻生活的奥妙之前,生活的各种可能性就业已土崩瓦解的生活。
APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.
译文:The essential first step is trying to live a less fearful life-----one that avoids collapsing life’s possibilities before exploring them.
亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。
二、引申法
1.然而,一旦你开始慢慢接受这种主张,它就会让你感到不安。
(1)她阅尽人间沧桑,似乎一切都尽显在她眼中,严肃、微妙,难以言表。
译文:But this assertion has an unsetting quality to it once you let it seep in. She has a vast heritage of experience,which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression.
三、直译加注法
1.“I look forward to working closely with him on a number of areas, including growth and investment in Africa,opportunities for South-South learning,and bank instruments to better support countries hit by high energy and agriculture prices,”he said.
译文:他说:“我期待与他在诸多领域进行密切合作,包括非洲的发展和投资、南南(发展中国之间)相互学习的机会以及通过银行来更好地支持因能源及农产品价格居高不下而受到影响的国家。”
四、词性转换法
1.Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that,if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately cannot do the work required of them.
即使是最为勤勉的人也不妨尽可用它作为警示(完全可以用它来警示自己):如果一个人有才而不用,就像搁置不用的铁钥匙一样,这些才能很快会锈迹斑斑,并最终无法完成给予自己的工作。
例句:a.I’ve pinned a note on the notice board as a reminder of our meeting next week.
b.This essay is a proof of his capability of using the “right” word at the right place.
c.The complexity of the road map puzzled the truck driver.