考研英语翻译技巧
【优质】考研英语复习有哪些翻译技巧-范文word版 (5页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语复习有哪些翻译技巧我们在进行考研英语的复习时,有很多的翻译技巧需要我们去掌握。
小编为大家精心准备了考研英语复习翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译的要点:词类转换1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。
此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。
"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
考研英语翻译题解题技巧分享
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
考研英语一翻译技巧
考研英语一翻译技巧考研英语一中的翻译部分对于许多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧至关重要。
以下将为大家详细介绍一些考研英语一翻译的技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要确保对原文的每个单词、短语和句子结构有清晰的理解。
遇到生词时,不要慌张,可以通过上下文来推测词义。
同时,对于复杂的句子结构,要学会拆分和分析,找出句子的主干和修饰成分。
在词汇方面,要注意一词多义的情况。
很多单词在不同的语境中可能有不同的含义。
例如,“address”这个单词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理”“演讲”等。
因此,在翻译时要根据上下文选择最合适的词义。
对于短语和固定搭配,需要平时的积累。
考研英语中经常会出现一些常见的短语和固定搭配,如“take into account”(考虑到)、“in the long run”(从长远来看)等。
熟悉这些短语的含义和用法,能够提高翻译的准确性和流畅性。
句子结构的处理是翻译中的重点和难点。
英语句子结构与汉语有很大的差异,英语常常使用从句、分词短语、介词短语等来修饰和补充句子的意思。
在翻译时,要根据汉语的表达习惯,对句子进行调整和重组。
例如,对于定语从句,如果定语较短,可以前置翻译;如果定语较长,则可以单独翻译成一个句子。
比如,“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以翻译为“我昨天买的那本书很有趣。
”而“The man who is standing over there is my teacher” 则可以翻译为“站在那边的那个人是我的老师。
”对于状语从句,要根据其逻辑关系和在句子中的作用,灵活选择翻译方式。
比如,“When I was a child, I often played football” 可以翻译为“当我还是个孩子的时候,我经常踢足球。
考研英语一翻译方法
考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
考研英语翻译技巧总结
考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语英译汉技巧
英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧1.理解原文在进行翻译之前,首先要理解原文的内容。
仔细阅读原文,理解其中的逻辑结构和上下文语境。
对于一些难以理解的词汇或词组,可以通过查阅字典或者参考其他资料来解释。
只有全面理解原文,才能准确传达原文的意思。
2.保持原意的准确性在翻译过程中,要保持对原文意思的准确传达。
不要随意加入自己的理解或意见,也不要刻意改变原文的意思。
相反,应该力求用简洁、准确的语言来传达原文的含义。
可以参考其他版本的译文或者原文的注释,了解不同的解释方式,但最终的译文应该是自己的理解和表达。
3.理解句子结构和语法准确理解句子结构和语法对于翻译是非常重要的。
只有理解了句子的结构和语法,才能准确地翻译句子的意思。
英语句子的结构和语法与中文有所不同,因此要仔细分析句子的主谓宾关系、修饰成分等。
对于一些结构复杂的句子,可以先将其拆解成简单的句子来理解。
同时,要注意句子中的时态、语气等语法要素,以准确传达原文的意义。
4.在翻译中运用常见的翻译技巧5.练习翻译技巧翻译技巧需要通过不断的练习来提高。
可以选择一些简单的文章或句子来进行翻译练习,以提高翻译的准确度和流畅度。
同时,也可以参考一些翻译范例或者优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。
通过持续的练习和学习,翻译技巧会逐步提高。
最后,需要指出的是,翻译技巧只是提高翻译水平的工具,更重要的是通过广泛阅读和学习,提高对语言和文化的理解。
只有真正理解了语言和文化,才能做到准确、易读、自然的翻译。
因此,在备考考研英语翻译这一部分时,除了提高翻译技巧外,还要注重广泛阅读和积累词汇、语法知识等,以提高对英语的理解水平。
考研英语翻译核心技巧
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.
考研英语翻译题技巧大全
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
考研英语的翻译技巧
一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
1)分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2)转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。
此外,还有否定转译等各种情况。
3)添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
考研英语翻译解题技巧
考研英语翻译解题技巧引言考研英语翻译是考研英语中的重要部分,涉及到的内容较为广泛,包括词义理解、句子翻译、篇章翻译等。
掌握翻译解题技巧,可以在考试中提高解题效率,进而获得更好的成绩。
本文将介绍一些常用的考研英语翻译解题技巧,希望能对考生们有所帮助。
技巧一:注重词义理解在考研英语翻译解题中,词义理解是非常重要的一环。
要注重从上下文中推测词义,而不是仅凭个人的直觉理解。
可以通过以下方法来提高词义理解的准确性:•上下文推断:通过查看相邻句子或段落,推断出不确定词语的具体含义。
上下文常常能为我们提供足够的线索来理解词义。
•结合词缀、词根:许多英语单词由词缀和词根构成,了解一些常见的词缀和词根能够帮助我们快速理解单词的含义。
•使用词典:在实际考试中,如果遇到完全不熟悉的单词,可以尝试使用词典来查找其含义。
但要注意不要浪费太多时间在单词的查找上。
技巧二:掌握句子翻译技巧句子翻译是考研英语翻译解题中的重要环节。
以下是一些句子翻译的技巧,希望能对考生们有所帮助:•主谓一致:在句子翻译中,要保证主谓的一致性,即主语和谓语在时态、人称和数上要保持一致。
•使用平衡结构:在翻译长难句时,可以尝试使用平衡结构来保持句子的平衡和连贯性。
•注意语序变换:英语和汉语的语序并不完全一致,因此在翻译句子时,要注意语序的变换。
有时需要将句子结构调整为汉语的习惯语序。
技巧三:理解篇章逻辑篇章翻译是考研英语翻译解题中的一项较为困难的任务。
以下是一些理解篇章逻辑的技巧,希望能对考生们有所帮助:•寻找篇章结构:在翻译篇章时,要首先理解篇章的结构和组织方式,找到篇章中的重点和主旨,从而更好地进行翻译。
•注意篇章的逻辑关系:在翻译篇章时,要注意篇章中的逻辑关系,包括因果关系、并列关系、转折关系等。
通过理解这些逻辑关系,可以更准确地翻译篇章。
•综合运用词义猜测和句子翻译技巧:在理解篇章时,可以运用之前介绍的词义猜测和句子翻译技巧,辅助理解篇章的意思。
考研英语翻译答题技巧
考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nationsof Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
No pains, no gains.译文:不劳无获。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
考研英语翻译八大技巧
考研英语翻译八大技巧1.了解文本背景:在开始翻译之前,先仔细阅读原文,并了解原文所处的背景,包括文化、历史、社会等方面的背景知识。
只有全面了解原文的背景,才能更好地理解原文的含义。
2.确定翻译目标:在翻译之前,要明确翻译的目标是什么。
是要准确地传达原文的意思,还是要注重译文的流畅性和读者的阅读感受?根据不同的翻译目标,选择不同的翻译策略。
3.采用合适的词汇:选择正确的词汇是翻译的关键。
在选择词汇时,要根据原文的语境、意义和词性来决定,尽量避免使用多义词和歧义词,以免造成误解。
4.注意语法和句法:翻译过程中,要特别注意语法和句法的正确性。
句子结构的转换和句子成分的识别是翻译的关键。
深入理解原文的句法结构和语义关系,帮助我们更好地选择并使用目标语言的语法规则。
5.注意上下文的连贯性:翻译时要注意上下文的连贯性,尤其是对前后文的关系和指代关系的处理。
在翻译一句话时,要考虑上下文的信息,以确保翻译的连贯性和一致性。
6.灵活运用翻译技巧:翻译时可以采用一些翻译技巧,如借用、省略、调整语序等。
这些技巧可以帮助我们更准确和流畅地传达原文的意思。
7.多读多练:翻译是一项复杂的技能,需要通过大量的阅读和练习来提高。
多读一些经典的英语文学作品、英语报纸和杂志,可以提高我们的语感和理解能力。
8.反思总结:在翻译之后,要及时反思总结,查找自己存在的问题,并做出相应的改进。
可以通过请教老师、参加翻译讲座和讨论会等方式,不断提高自己的翻译水平。
总之,考研英语翻译需要良好的语言基础和丰富的背景知识。
通过运用以上八大技巧,考生可以在考研英语翻译中取得较好的成绩。
但是提高翻译水平需要长期的积累和不断的练习,考生应该制定合适的学习计划,并坚持去实践。
2023考研英语翻译题做题技巧?
2023考研英语翻译题做题技巧?2023考研英语翻译题做题技巧?一、理解英语原文,拆分语法构造由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的构造。
假如搞不清楚句子的语法构造,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法构造,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。
那么怎么拆分呢?详细来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进展拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.根本原那么:把主句和从句拆分出来,把主干局部和修饰局部拆分出来。
2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why 等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰局部,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词构造也可以作为拆分点。
二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比拟正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。
(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。
3.文章已拜读,没想到你这么年轻。
2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。
”(1)这份说明书不够详尽。
(2)润滑良好使轴承不易受损。
(3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。
3,And I do know I’m going to lose.(1)Please keep the fire burning.(2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.”(3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption.译文3,而我知道胜利肯定不属于我。
(1)别让火灭了。
(2)“你以前见过此人吗?”“没有。
我根本不认识他。
”(3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。
4.要做到这一点,首先要尽量过一种比较自由自在的生活——那种不会让你在探寻生活的奥妙之前,生活的各种可能性就业已土崩瓦解的生活。
APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.译文:The essential first step is trying to live a less fearful life-----one that avoids collapsing life’s possibilities before exploring them.亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。
二、引申法1.然而,一旦你开始慢慢接受这种主张,它就会让你感到不安。
(1)她阅尽人间沧桑,似乎一切都尽显在她眼中,严肃、微妙,难以言表。
译文:But this assertion has an unsetting quality to it once you let it seep in. She has a vast heritage of experience,which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression.三、直译加注法1.“I look forward to working closely with him on a number of areas, including growth and investment in Africa,opportunities for South-South learning,and bank instruments to better support countries hit by high energy and agriculture prices,”he said.译文:他说:“我期待与他在诸多领域进行密切合作,包括非洲的发展和投资、南南(发展中国之间)相互学习的机会以及通过银行来更好地支持因能源及农产品价格居高不下而受到影响的国家。
”四、词性转换法1.Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that,if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately cannot do the work required of them.即使是最为勤勉的人也不妨尽可用它作为警示(完全可以用它来警示自己):如果一个人有才而不用,就像搁置不用的铁钥匙一样,这些才能很快会锈迹斑斑,并最终无法完成给予自己的工作。
例句:a.I’ve pinned a note on the notice board as a reminder of our meeting next week.b.This essay is a proof of his capability of using the “right” word at the right place.c.The complexity of the road map puzzled the truck driver.a.我在布告牌上别了个小纸条用来提醒我们下周见面。
b这篇文章说明他能够把词用得很得体。
c.交通图非常复杂,使卡车司机如坠迷雾。
2.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.4.He loses no time in practicing English.5.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。
(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。
3.文章已拜读,没想到你这么年轻。
3.以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。
You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words,out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.4.Just a few years back it was a strictly continental affair with France, Belgium, Holland, Spain and Italy taking part.例:The only access to the farmhouse in across the fields.This program was not popular with all of the troops.Each time out was a continuation, not a repetition.译文:几年前,该赛事还仅局限于欧洲范围内,参赛国家只有法国、比利时、荷兰、西班牙和意大利。
要到那农舍去唯有穿过田地。
并不是所有军方都喜爱这一方案。
每日出游一次,都是上次的继续而不是重复。
5.Article 4 The law shall be equally applied to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of the transcending the law.例The particular of Iceland is also heavily populated.第四条对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。
不允许任何人有超越法律的特权。
冰岛这块小地方人口也很稠密。
6.Petroleum is the largest source of liquid fuel,and, in spite of attempts to develop synthetic fuels, and the continued use of solid fuels, world consumption of petroleum is about four times greater now than in 1940.例:We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.Vietnamese War is a serious drain on America resources.译文:石油是液体燃料的最大来源。