论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略
浅析英语翻译中的常见问题及改进策略-2019年精选教育文档
浅析英语翻译中的常见问题及改进策略翻译是一种创造性的语言艺术工作。
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识。
所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。
一、英语翻译的标准针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。
诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。
远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。
玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。
他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。
大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。
他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。
在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。
这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。
二、英语翻译中的常见问题(一)忽视语境。
在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。
因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。
比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
浅析英语翻译能力提升的障碍和策略
浅析英语翻译能力提升的障碍和策略作者:李佳敏来源:《科学大众·教师版》2011年第08期摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。
要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。
关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文献编号:1006-3315(2011)8-132-001中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。
一、影响英语翻译能力提升的障碍1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。
具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。
比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。
而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。
因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。
2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。
因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。
但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。
二、提升英语翻译能力的具体策略1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。
浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策
知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。
但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。
本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。
1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。
随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。
由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。
环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。
1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。
由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。
分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。
例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。
而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。
英语翻译教学中的问题与对策
英语翻译教学中的问题与对策英语翻译教学的重要性不言而喻,它是一种有效的语言学习方法,可以帮助学习者更好地理解和掌握英语。
翻译教学不仅可以提高学习者的语言水平,而且可以帮助他们更好地理解文化差异,更好地沟通。
此外,翻译教学还可以帮助学习者更好地掌握语言的结构,提高他们的语法和词汇知识。
最后,翻译教学还可以帮助学习者更好地理解英语文化,更好地掌握英语的表达方式。
总之,翻译教学对英语学习者来说是非常重要的,它可以帮助他们更好地理解和掌握英语。
2. 翻译教学中存在的问题翻译教学中存在的问题主要有以下几点:一是翻译教学的理论性不足。
翻译教学的理论基础是语言学和翻译学,但是很多教师在教学中没有很好地运用这些理论,而是简单地把翻译当作一种技能,缺乏理论性。
二是翻译教学的实践性不强。
翻译教学的练习内容大多是翻译文本,而没有很多实际的翻译实践,缺乏实践性。
三是翻译教学的创新性不够。
翻译教学的教学方式大多是传统的,没有很多创新的教学方法,缺乏创新性。
四是翻译教学的实效性不高。
翻译教学的教学效果不够理想,学生在学习翻译时可能会遇到很多问题,缺乏实效性。
翻译教学的有效对策包括:一、建立正确的教学理念。
翻译教学应以激发学生学习兴趣、提高学生实际翻译能力为主要目标,注重培养学生的翻译技能,引导学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力。
二、创设有利的教学环境。
翻译教学应为学生提供良好的学习环境,营造良好的氛围,使学生能够在安全、自由、轻松的环境中学习,让学生能够充分发挥自己的潜力,从而提高学习效果。
三、采用多种教学方法。
翻译教学应采用多种教学方法,如比较法、案例分析法、讨论法、实践法等,以激发学生的学习兴趣,提高学生的实际翻译能力。
四、引导学生自主学习。
翻译教学应引导学生自主学习,让学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力,从而提高学生的翻译能力。
4. 翻译教学中的应用翻译教学中的应用是指将翻译技能融入其他课程中,以提高学生的翻译能力。
翻译员职业中的挑战与语言能力提升
翻译员职业中的挑战与语言能力提升翻译员,作为专业从事语言翻译工作的人员,承担着在不同语言之间进行准确、流畅传递信息的重要责任。
然而,随着全球化的发展和国际交流的增多,翻译员也面临着诸多挑战。
本文将探讨翻译员职业中的挑战,并提出提升语言能力的方法。
1. 行业挑战随着全球化的进程,翻译员面临的挑战与日俱增。
首先,语言的多样性给翻译工作带来了困难。
不同国家和地区拥有各自独特的语言和文化,翻译员需要具备多种语言的翻译能力。
在翻译过程中,需要对原文和译文进行准确、精确的理解和表达,以确保信息的传递不失真。
其次,专业知识的广度和深度也是翻译员面临的挑战之一。
翻译员需要了解不同领域的专业知识,例如法律、医学、科技等,以便在翻译过程中正确理解和转达信息。
对于一些专业性较高的文件或会议,翻译员还要具备相应的背景知识,以便更好地应对专业术语和概念。
另外,时间压力在翻译员的工作中也是不可避免的。
有时候,翻译员需要在极限的时间内完成任务,这要求他们具备快速翻译的能力,并能保证质量不受影响。
2. 语言能力提升为了应对翻译员职业中的挑战,提升语言能力是非常重要的。
以下是一些提升语言能力的方法:首先,提高对源语言的熟练度。
作为翻译员,对源语言的熟练程度直接影响到翻译质量。
通过大量阅读、听力训练和口语练习,可以提高对源语言的理解和表达能力。
此外,积累专业词汇和短语也是必不可少的,可以通过参加相关课程或学习专业文献来提升自己的专业知识。
其次,加强对目标语言的学习。
翻译员需要将源语言准确无误地转化成目标语言,因此对目标语言的掌握至关重要。
可以通过课程、在线学习平台或与母语人士的交流来提高目标语言的水平,并学习目标语言的文化背景和习惯用语。
此外,持续学习和专业培训也是提升语言能力的重要途径。
翻译领域的知识和技能不断更新,翻译员可以定期参加行业研讨会、学习新的翻译技巧和工具,以保持自己的竞争力。
3. 结语随着全球化的进程和国际交流的增多,翻译员职业面临着许多挑战。
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略随着全球化的发展,外语翻译技能的需求趋于增加。
然而,在外语翻译教学过程中,存在一些问题需要应对。
本文将讨论这些问题并提出解决方案。
首先,语言难度不同。
不同的语言在语法、发音、表达方式等方面都存在各自的特点。
这种差异经常导致学生在学习外语翻译时遇到困难。
为应对这一问题,教师需要在课堂上提供更具体的指导和解释,例如对语音练习和语法知识的强调,避免学生的翻译出现大的错误。
另一种解决方案是在外语翻译领域中寻找可靠的知识工具和辅助软件。
其次,不同的文化背景产生理解障碍。
语言和文化密切相关,因此在翻译过程中也可能会遇到跨文化的障碍。
翻译学生可能无法成功地用一个语言转换另一个语言。
此时,教师应该引导学生了解不同的文化习俗和背景知识,使翻译过程更为准确。
提供实际例子让学生理解文化背景和语言之间的联系。
推荐读者参考相关文化研究,提高对其他语言和文化的详细了解。
最后,时间紧迫。
学生翻译任务常常有紧迫的截止日期。
在处理许多材料和翻译重点时,时间的压力会使学生缺乏思考和理解,从而导致翻译质量下降。
教师可以提供更多实践机会,例如翻译实践和翻译训练演习,使学生逐渐适应外语翻译的节奏和要求。
同时,教师也应该教授学生如何高效使用相关翻译工具,以帮助学生快速地完成任务。
综上所述,外语翻译教学中存在一些问题,但教师可以通过提供更多实践机会和指导,引导学生理解不同语言和文化背景的联系,最终提高学生翻译能力并达到高效目标。
SWOT分析法是一种常用的市场营销战略分析工具。
它使用了四种不同的方便简洁但是又深入的维度:Strength(优势), Weaknesses (劣势), Opportunities(机会)和Threats(威胁)。
以下是SWOT分析法的分析过程和其优点。
首先,我们需要考虑我们的强项和潜在的优势。
这些方面对于我们进一步发展和增强优势十分重要。
比如我们的品牌识别度高,质量方面做得非常好,产品价格适宜等等。
浅析大学生英语翻译能力提升的影响因素和策略
1影 响大 学英语翻 译能力提 升的社会背景因素及策略 1 . 1英汉文化 的差 异 任 何翻译 都离不开文化 ,许多有经验 的译者或翻译研 究者 都 比较注 意文化与翻译的关系。在翻译过程 中,表面上存在着 中外文字表达 上的差异,仅 仅从文字技巧上来着手是难 以解 决 含义差异 的,必须 要从 文化 背景上来处理 中外文字在表达 内涵 上 的差异 ,因为这 些差异源 自生活上的不 同而形成 。文化背景 对翻 译是 极其 重要的,缺乏文化元素 的译文等于缺 乏了灵性 的 翻译 。所谓 “ 文化 元素 ”其实也包括 了译者对原文化背景 、译 文 、译文文化 背景、原文作者的气质和风格的 了解 、译者 的气 质和风格 的混合体 。 为此 ,翻 译教学应该适当介入英汉两种文化 的对 比,加 强 学生对 西方文 化的 了解 。在翻译教学 中,教师应遵循实用性 的 原则 ,适 时、适量 地导人一些文化知识,结合英汉语言对 比进 行本质 上的文化 比较,从而提高翻译教学的教学效果 。对 比两 种文化 的异同,尤其是差异之处 的了解 ,有助于提高学生 的文 化素养 以及激 发学生对 翻译的兴趣 ,对于大学英语教学十分重 要 。这些差异包括 英汉 词汇知识、中西思维模式 、民族历史及
心理 文化 等 各 个方 面 。 1 . 2语 言因素 影 响英语汉译的语言因素主要集 中在英语与汉语部分词汇
和句 式不对等 领域 。如汉语使用短句较多 ,短语密集 ,动词使 用 的频率相应 较高。现代汉语还有动词连用现象 ,集结大量 的 动词 来表 达含义。英语句子一般 由主语和谓语构成 ,谓语动 词 虽然 只有一个 ,但却可 以依靠大量 的连接词组成含义丰 富的长 句 。英语 在选 词、句式变化和语法手段 的使用上灵活 多变为 译 者造 成了很大难度 。 大学生英 语学 习的重 点之一就 是最大 限度 地扩充 词汇量 。 因此大学生应该加强单词 的记忆和掌握 ,以丰 富的词汇 量为翻 译奠定坚 实的基 础 。英译汉时 ,注 意被动语 态、名词性 从句 、 定语 从句及状语从句的特殊译法 。翻译教学必须重视 中外翻 译 理论的重要性 ,如直译 、意译 、可译度等概念 导入对 学生理性 地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益 的。 1 . 3语 法因素 英语翻 译 困难 的另外 一个难 点就 是丰 富的语 法手 段的运 用。为了方便文学受众接受信息 ,英语文 章的写作 多用 形合意 合相结合的基本组织手段来组织语 言。 根据语言学的基本常识 , 形合依靠的是词语或语句 间的连接手段来完成 ; 而 意合 则要 凭 借逻 辑来实现 。然而 ,英语多采用形合 的方式 ,这就为英语翻 译者提供 了足够多 的语法技巧来传递丰富 的信 息,且使英语 文 章受众更容易接受 。这一类语法手段 的使用使新 闻报道 的上下 文连接紧凑 ,节省 了空 间,提供 了新 闻传播 的效率 ,但 同时也 为译者造成 了困难 。 针对这一 问题 ,学校应该开设专 门的语法课 ,或者 将语 法 教学贯穿于英语语 言教 学过程 中。大 学英 语语 法课 的开设,可 以在授课过程 中系统讲述 ,重 点突出,查缺补漏 ,以期在短时 间 内巩 固非英语专业本科生对英语语法知 识的掌握 ,为提高其 英汉互译能力奠定基础 ,不 至于在翻译 时出现死译 、硬 译,甚 至 出现不合乎句法 的译文 ,晦涩难懂 。另一方 面,学生 自己要 加强语法训练 ,牢 固的掌握语法 知识和语法应 用能力。 2影响大学英语翻译能 力提升 的自身 因素及策 略 2 教 育
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。
在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。
如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。
因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。
•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。
2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。
3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。
问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。
而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。
•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。
2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。
3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。
问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。
然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。
导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。
•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。
2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。
3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。
结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。
学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。
大学生英语翻译能力提升的有效策略
大学生英语翻译能力提升的有效策略摘要:对于英语专业的大学生来说,提高自身的翻译能力既是学习过程中必须要落实的一项任务,也是以后就业的重要考虑。
本文分析了影响大学生英语翻译能力的影响因素。
并结合自己的学习实践,总结了几点有效提升翻译能力的方法,希望对大家有所启发。
关键词:大学英语学;翻译能力;英语翻译“翻译是人类最古老的语言活动和思维活动之一”。
翻译是一种复杂的跨语言、跨学科、跨文化沟通过程,它与其他技能具有同样重要的地位,而且翻译水平的提高对英语核心素养的提升大有裨益。
随着经济全球化时代来临,英语成为企业快速发展,与世界各国企业联系的重要语言。
因此,大学英语教学中对学生翻译能力的培养与提高,需要引起学校与授课教师的重视,从而有效为国家、为企业培养一批批专业能力强悍的优秀人才,助力中国企业在国际舞台上大放异彩。
一、大学生英语翻译能力的影响因素1.没有完善的英语翻译教学规划与设计大学英语专业知识结构更偏向于语法知识的学习,以及阅读翻译能力的培养。
在大学英语教学安排中,没有教学目标完善的英语翻译教学规划与设计,重语法而轻翻译学习与练习,从而使学生的英语翻译能力没有得到有效锻炼,这也是制约学生英语翻译能力培养与提高的重要因素之一。
2.学生对中西方文化背景了解不足制约学生翻译能力提高中国语言与西方语言因历史文化背景原因导致存在一定的差异性,甚至某些字词用法习惯是相反的。
因此,当我们对某一篇英语文章进行翻译时,会有尴尬的事情发生:若按照单词意义翻译,完全上下不通。
这是因为西方语言中也存在一定的民俗语言,若我们对此毫无所知,不了解西方的文化背景,会在很大程度上制约学生英语翻译能力的提高,不利于我们英语翻译成绩的提升。
二、大学生英语翻译能力提升的有效策略1.多积累英语常用搭配和表达法平时对于英语搭配和表达法进行大量的积累学习是提升译文语言质量的关键。
大学英语四、六级翻译的经典句式往往重复出现,例如,翻译中国传统文化时,经常用到类似 date back to(追溯到)、originate from(源自、发源于)这些表达。
论外语学习中的常见翻译困难与解决方法
论外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习是一个全球化的趋势,人们越来越意识到掌握外语的重要性。
然而,在外语学习的过程中,翻译问题是学生普遍面临的困难之一。
本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供解决方法。
一、语言结构和文化差异在学习一门外语时,学习者会遭遇到相似语言结构和不同文化背景所带来的挑战。
例如,英语中的定冠词"a"和"an"在中文中无直接对应,学习者常常存在使用不当的问题。
此外,外语中的习语、口语和俚语也会给学习者带来翻译困难。
解决方法:1. 学习和理解目标语言的语法规则和结构,注重语言练习和句型运用。
2. 注重目标语言的实际应用,培养对目标语言国家文化的了解和理解。
3. 经常与母语为目标语言的人交流,提高口语表达能力。
二、词汇的准确翻译词汇的准确翻译是外语学习中重要的一环。
有时候,一个单词在不同的语境中有着不同的含义,这给学习者带来理解和翻译的困难。
解决方法:1. 学习者应注意单词的具体语境,在句子中理解和使用单词的含义。
2. 积累词汇并进行分类,学习其不同的用法和词性变化。
3. 使用各种在线词典和翻译工具,对不确定的词汇进行查询和比较。
三、语法和句子结构外语学习中的语法和句子结构也是翻译困难的主要原因之一。
不同的语言有着不同的语法规则和句子结构,学习者需要逐渐适应和掌握新的规则。
解决方法:1. 学习者应系统地学习目标语的语法规则,并加强语法练习。
2. 阅读目标语为母语的书籍和文章,熟悉目标语的句子结构和表达方式。
3. 参加语言交流活动,与母语为目标语言的人进行对话,提高口语和语法应用能力。
四、文化背景和习惯文化背景和习惯的差异也是外语学习中的翻译困难之一。
每个国家都有自己独特的文化传统和社会习惯,学习者需要理解这些差异并将其应用到翻译中。
解决方法:1. 学习者应加强学习和了解目标语言国家的文化和社会背景,包括习俗、礼仪和价值观等方面。
2. 通过阅读目标语言国家的文学作品和新闻报道,拓宽对目标语言国家文化的了解。
浅析学生在翻译中的问题及对策
浅析学生在翻译中的问题及对策本文指出学生在翻译中遇到的问题,并建议性给出解决问题的对策。
标签:英语教学;翻译;问题;对策在大学英语教育实践中,听、说、读、写、译等的技能中,由于母语影响,对第二语言的学习存在一些问题。
大多数学生翻译能力的培养比较缺乏。
然而翻译能力的培养在基础英语教学中有其必要性和重要性。
但是由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导1. 翻译中遇到的主要问题英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
汉语里,修饰语和中心词之间的关系大体为“修饰语+中心词”。
观其位置,定语处于中心词的左边。
但在英语中的定语从句却把定语放在了中心词的右边。
所以,中国学生学习定语从句时错误率很高。
其次,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉语倾向于用短句、简单句。
受“母语负迁移”的影响,英语学习者倾向于在译文中照搬原文的句式,因此短语、分句之间缺少连贯性和必要的衔接。
2 解决翻译问题的对策一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:it is thought that the special training has to be required. 大家都认为,我们需要获得一种特殊的训练。
【推荐下载】试论英语翻译能力提升的障碍
[键入文字]
试论英语翻译能力提升的障碍
中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,下面是编辑老师为大家准备的英语翻译能力提升的障碍。
一、影响英语翻译能力提升的障碍
1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会
英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。
具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。
比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。
而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。
因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。
2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性
1。
分析英语翻译中常出现的问题及对策
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
第二,翻译课虽然讲一些必要的翻译理论知识、方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。
在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践—认识—再实践—再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效提高翻译能力。
分析英语翻译能力的培养与应用技巧论文
分析英语翻译能力的培养与应用技巧论文分析英语翻译能力的培养与应用技巧论文一、成人高校英语翻译能力培养存在的主要问题。
1、教师在英语教学过程中全英文化。
2、英语授课内容缺失英语翻译实践内容,英语翻译课时较少。
3、教师本身的素质水平存在不足。
目前成人高校英语教师在理论方面上都具有丰富的知识,但是他们对英语翻译却缺乏相应的实践,英语翻译教学需要教师了解英语的特殊文化以及能够灵活应用英语知识,因此它对教师的要求非常高,尤其是学生翻译能力的培养需要教师在翻译能力方面具有丰富的实践经验,而教师的实践经验却是制约学生英语翻译能力提高的重要因素。
二、提高学生英语翻译能力的措施分析。
1、打好语言基础,提高语言综合能力。
学生翻译能力的提高需要学生具有夯实的语言举出,因此学校在英语教学中要注重对学生基础知识的培养,提高他们对词汇的储备量,鼓励学生多阅读一些具有影响力的英语书籍,让他们学会最基本的英语语法知识。
同时英语翻译是将英语与母语实现转化,因此在要求学生提高对英语基础知识牢固掌握的同时还要提高学生对母语的学习水平,让他们能够在任何时候可以有区别的使用不同的语言词汇,因此提高学生英语翻译能力需要学生牢牢掌握英语与母语。
2、改革课程设置,加大翻译教学比重。
提高英语翻译能力需要我们在课程安排方面加大改革力度,增加英语翻译教学的课时,提高学生英语翻译实践的机会。
一方面要提高学校教师和学生对英语翻译的认识,提高他们对英语翻译的重视程度,增加英语翻译在考试中的比重,以考试重视带动人们对英语翻译的认识;另一方面要提高英语翻译与社会的联系性。
教学的内容要尽量与社会情况相符,以此增加学生实效翻译的兴趣,激发学生学习的动力。
同时在英语翻译教学内容上要注意先浅后深的原则,有步骤的提高学生的翻译能力。
在学生翻译的过程中如果遇到不清楚的地方,老师可以发挥其引导作用,通过组织学生以小组的形式进行探讨,让学生自己观察其中的规律加深对英语翻译规律的印象。
汉英专业笔译翻译中的障碍与对策
汉英专业笔译翻译中的障碍与对策摘要:英语和汉语作为世界上两大重要的语言,两种语言之间存在的翻译障碍会极大地影响中国与英语国家的语言文化交流。
基于此,本文主要从语际差异、源语文本以及回译等方面探讨汉英专业笔译翻译中存在的具体障碍,并从作者和译者角度进行应对策略分析。
关键词:汉英专业笔译翻译障碍对策笔译是指笔头的文字翻译,是一种重要的翻译手段。
笔译的过程主要包括两个主要阶段:一方面是充分的表达;另一方面是正确的理解。
而随着社会的不断发展和进步,专业翻译出现了蓬勃发展,其涉及领域之广、从业人数之众、翻译需求之旺,是前所未有的。
基于此,本文对汉英专业笔译翻译中的障碍与对策进行了具体的研究和分析。
一、汉英专业笔译翻译概述笔译大致可分为文学翻译和专业笔译两大类。
专业笔译不等于文学翻译,二者不仅翻译对象不同,在对翻译产品的要求、笔译活动参与者地位、规律、目的等方面均有各自鲜明的特点。
专业笔译的翻译对象是非文学类文本,或技术性文本,因此,也常被称为“非文学翻译”或“技术翻译”。
二、汉英专业笔译中的翻译障碍分析1.语际差异障碍。
英语和汉语之间的语际差异是汉英专业笔译所面临的一大障碍。
英汉是一组彼此差异巨大的语言对,两者不仅涉及语言本身的差异,更涉及不同文化、不同文明之间的差异,因而英汉互译的难度远甚于同一个语系或相近语系语言之间的翻译。
(1)宏观层面。
汉英语言之间的语际差异在宏观层面上主要表现为文化传统的差异和民族心理的差异。
这两方面的差异决定了汉英文本在语言形式、行文风格和语篇功能方面的差异。
(2)微观层面。
主要涉及行文习惯和具体的表现方式。
在行文习惯方面,汉语中有很多独有的语言现象,如政府公文中偏爱使用无主语句。
2.源语文本障碍。
对于笔译中的源语文本障碍问题主要包括以下几方面:(1)汉语中的特定语言现象。
汉语本身在语言或社会层面上的特点造成,包括特色事物、歧义、一词多义、成分省略等。
一是中国特色事物和特色表达,例如“三个代表”、“两个务必”、古代的官位以及近代的网络英语等都具有中国的特色;二是一词多义形象,在笔译时容易出现歧义,在汉英专业文本中,一词多义的现象非常普遍,以“处理”为例,在“事件处理”中,用“handle”较为合适;在“数据处理”中,用“process” 较为合适。
论英语翻译能力提升的障碍和策略论
试论英语翻译能力提升的障碍和策略—摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。
要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧.:英语翻译能力;提升;障碍;策略中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。
ﻭ一、影响英语翻译能力提升的障碍ﻭ1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。
具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会.比如,生活中最常见的信封的写法,在,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名.而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。
因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。
ﻭ2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅"的标准。
因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。
但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能更不会运用。
二、提升英语翻译能力的具体策略ﻭ1。
通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。
具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识.ﻭ首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。
浅谈英语翻译能力的培养
- 237 -校园英语 / 翻译研究浅谈英语翻译能力的培养甘肃广播电视大学/杨洁【摘要】随着全球经济一体化的发展,国际贸易环境背景下,英语作为国际官方语言扮演着越来越重要的角色。
英语翻译作为英语综合能力中的重要组成内容,也发挥着重要作用。
本文指出当前影响英语翻译能力提升的障碍,针对问题提出相应的对策,以培养和提高英语翻译能力。
【关键词】英语 翻译能力 培养一、影响英语翻译能力提升的障碍影响英语翻译能力的主要包括中西文化差异和语言知识基础两个因素。
1.中西文化的差异性。
英语翻译是讲汉语和英语相互转换的创造性语言活动,是一种跨文化现象。
中西方文化的差异性主要表现在文化传统、生活习惯、价值观念及思维方式等层面,这些差异性导致人们对同一个事物的理解和解释不一样,从而这种文化差异容易造成翻译中的误会。
中西方文化的差异表现,例如,日常书信信封的写法,中国是按照从国家到省市街道由大到小的顺序书写,最后才是人名。
但是英文信封的书写顺序正好相反。
由此,在学习英语知识的同时,更要注意对英语文化的学习和了解。
2.语言知识基础不扎实。
英语翻译为英语与汉语两种语言的转换,在翻译过程中要求翻译者正确的领悟原文的意思,从而通过译文准确的表达出,以达到“信、达、雅”的正确标准。
这就要求翻译者牢固扎实的掌握英语与汉语两种语言。
但是因为多方面因素影响导致翻译者语言知识基础不够扎实,词汇量少,不能正确理解,更不能够灵活运用所掌握的语言知识,从而影响到翻译的准确性。
二、培养和提升英语翻译能力的对策英语翻译能力的培养和提升是一个长期实践、不断总结的过程,如何提高英语翻译能力,本文主要从以下几个方面介绍:1.通过英语词汇、语法及阅读等方式,学习和了解中西文化的差异性。
英语翻译能力的培养,不仅要加强英语语言知识的学习,还要了解英语文化知识。
获取英语文化知识可通过词汇、语法及阅读等方式。
首先,词汇作为语言的基本元素,所以在积累学习词汇的过程中,除了掌握词汇的正确拼写和发音外,还要学会如何运用词汇、组织词汇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。
要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。
关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略
中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。
一、影响英语翻译能力提升的障碍
1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会
英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。
具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。
比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。
而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。
因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。
2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性
英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。
因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。
但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。
二、提升英语翻译能力的具体策略
1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性
在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。
具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。
首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。
词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。
因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及
指代的范畴,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相关的文化背景知识。
这样的话,才真正的领悟词汇的文化内涵,从而能够正确地运用词汇。
其次,利用语法知识体会中西文化知识。
语法也和英语文化知识息息相关,如果掌握好语法知识可以起到更好的英语学习效果。
比如属于英语语法重要内容之一的情态动词,在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不同的文化习惯,因此在语法的学习中应该认真钻研每一个句子,甚至分析句子背后的文化背景,这样才能克服语言交流中中国式英语的出现。
再次,通过阅读中深入了解中西文化知识。
在英语的学习中,语言呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是题材多样,内容丰富,不仅涉及文学作品、新闻纪实以及自然科学方面的内容,更详细介绍了英语国家的风土人情、风俗习惯和生活方式。
因此在阅读英文文章时不能简单地分析语言的运用技巧,更要挖掘文章中的文化领域,思考文化背景知识。
通过大量的阅读以及对于文化背景知识的积累品味英语文化知识的社会风俗,领悟到中西文化之间的差异。
3.扎实掌握基础知识,全面了解汉语和英语的语言特点
英语翻译不仅涉及中西文化差异,还需要全面掌握英汉两种语言知识。
从语言学的角度来看,英汉语言的主要差异
体现在形合和意合上。
英语语言注重形合,也就是说,英语句子之间的连接主要通过连接词来完成。
汉语则倾向于意合,汉语句子一般根据句子之间的逻辑关系来确定。
比如,对句子“他迟到了,母亲生病了”(he didn’t come today, because his mother was ill.)很明显,汉语中表达的含义没有使用任何链接词,而在英语翻译中,需要使用because,通过连词来连接整个句子。
因此,做翻译需要翻译者全面了解和掌握英汉语言基础知识以及不同的语言特点。
4.通过学习和实践,了解和掌握必要的翻译理论和技巧
基本的翻译理论和实用性的翻译技巧是翻译者的好帮手。
由于翻译理论和技巧都是众多翻译者通过实践总结的经验,翻译者掌握一些必要的翻译理论和技巧可以有效地提高翻译水平和效率。
但是在掌握基本理论和技巧的基础之上,翻译者还要通过大量的实现验证和巩固,并总结适合自己的翻译思路,从而真正的提升翻译能力。
具体的来讲,翻译者可以通过各种途径来进行翻译实践,首先,研究对比不同的译本。
很多著名的译文都是名家翻译的,此外,也会有多位译者对同一个译本进行翻译,这些都可以当作练习翻译的教材。
在翻译时,先把原文翻译完再将自己的译文和参考译文进行对比,总结自己译文的问题和不足,然后有针对性地去
训练和克服。
三、结论
任何英语翻译者,除了掌握基本的语言知识、了解不同文化之间的差异以及学习基本的翻译理论外,还需要反复训练以及长期的积累,因此,翻译者在进行翻译的过程中要不断的思考和总结,并通过各种途径提升自己的英语翻译能力。
参考文献:
[1]萧立明.英汉比较研究与翻译[m].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]谭载喜.翻译学[m].武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]李景瑞.听季羡林谈翻译[j].中国翻译,2005(2).
[4]王福祥.英语笔译综合能力[m].北京:外文出版社,2004.
[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[z].2006.。