论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略
浅析英语翻译中的常见问题及改进策略-2019年精选教育文档

浅析英语翻译中的常见问题及改进策略翻译是一种创造性的语言艺术工作。
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识。
所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。
一、英语翻译的标准针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。
诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。
远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。
玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。
他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。
大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。
他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。
在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。
这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。
二、英语翻译中的常见问题(一)忽视语境。
在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。
因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。
比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

浅析英语翻译能力提升的障碍和策略作者:李佳敏来源:《科学大众·教师版》2011年第08期摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。
要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。
关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文献编号:1006-3315(2011)8-132-001中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。
一、影响英语翻译能力提升的障碍1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。
具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。
比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。
而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。
因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。
2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。
因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。
但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。
二、提升英语翻译能力的具体策略1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。
浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。
但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。
本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。
1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。
随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。
由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。
环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。
1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。
由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。
分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。
例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。
而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。
英语翻译教学中的问题与对策

英语翻译教学中的问题与对策英语翻译教学的重要性不言而喻,它是一种有效的语言学习方法,可以帮助学习者更好地理解和掌握英语。
翻译教学不仅可以提高学习者的语言水平,而且可以帮助他们更好地理解文化差异,更好地沟通。
此外,翻译教学还可以帮助学习者更好地掌握语言的结构,提高他们的语法和词汇知识。
最后,翻译教学还可以帮助学习者更好地理解英语文化,更好地掌握英语的表达方式。
总之,翻译教学对英语学习者来说是非常重要的,它可以帮助他们更好地理解和掌握英语。
2. 翻译教学中存在的问题翻译教学中存在的问题主要有以下几点:一是翻译教学的理论性不足。
翻译教学的理论基础是语言学和翻译学,但是很多教师在教学中没有很好地运用这些理论,而是简单地把翻译当作一种技能,缺乏理论性。
二是翻译教学的实践性不强。
翻译教学的练习内容大多是翻译文本,而没有很多实际的翻译实践,缺乏实践性。
三是翻译教学的创新性不够。
翻译教学的教学方式大多是传统的,没有很多创新的教学方法,缺乏创新性。
四是翻译教学的实效性不高。
翻译教学的教学效果不够理想,学生在学习翻译时可能会遇到很多问题,缺乏实效性。
翻译教学的有效对策包括:一、建立正确的教学理念。
翻译教学应以激发学生学习兴趣、提高学生实际翻译能力为主要目标,注重培养学生的翻译技能,引导学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力。
二、创设有利的教学环境。
翻译教学应为学生提供良好的学习环境,营造良好的氛围,使学生能够在安全、自由、轻松的环境中学习,让学生能够充分发挥自己的潜力,从而提高学习效果。
三、采用多种教学方法。
翻译教学应采用多种教学方法,如比较法、案例分析法、讨论法、实践法等,以激发学生的学习兴趣,提高学生的实际翻译能力。
四、引导学生自主学习。
翻译教学应引导学生自主学习,让学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力,从而提高学生的翻译能力。
4. 翻译教学中的应用翻译教学中的应用是指将翻译技能融入其他课程中,以提高学生的翻译能力。
翻译员职业中的挑战与语言能力提升

翻译员职业中的挑战与语言能力提升翻译员,作为专业从事语言翻译工作的人员,承担着在不同语言之间进行准确、流畅传递信息的重要责任。
然而,随着全球化的发展和国际交流的增多,翻译员也面临着诸多挑战。
本文将探讨翻译员职业中的挑战,并提出提升语言能力的方法。
1. 行业挑战随着全球化的进程,翻译员面临的挑战与日俱增。
首先,语言的多样性给翻译工作带来了困难。
不同国家和地区拥有各自独特的语言和文化,翻译员需要具备多种语言的翻译能力。
在翻译过程中,需要对原文和译文进行准确、精确的理解和表达,以确保信息的传递不失真。
其次,专业知识的广度和深度也是翻译员面临的挑战之一。
翻译员需要了解不同领域的专业知识,例如法律、医学、科技等,以便在翻译过程中正确理解和转达信息。
对于一些专业性较高的文件或会议,翻译员还要具备相应的背景知识,以便更好地应对专业术语和概念。
另外,时间压力在翻译员的工作中也是不可避免的。
有时候,翻译员需要在极限的时间内完成任务,这要求他们具备快速翻译的能力,并能保证质量不受影响。
2. 语言能力提升为了应对翻译员职业中的挑战,提升语言能力是非常重要的。
以下是一些提升语言能力的方法:首先,提高对源语言的熟练度。
作为翻译员,对源语言的熟练程度直接影响到翻译质量。
通过大量阅读、听力训练和口语练习,可以提高对源语言的理解和表达能力。
此外,积累专业词汇和短语也是必不可少的,可以通过参加相关课程或学习专业文献来提升自己的专业知识。
其次,加强对目标语言的学习。
翻译员需要将源语言准确无误地转化成目标语言,因此对目标语言的掌握至关重要。
可以通过课程、在线学习平台或与母语人士的交流来提高目标语言的水平,并学习目标语言的文化背景和习惯用语。
此外,持续学习和专业培训也是提升语言能力的重要途径。
翻译领域的知识和技能不断更新,翻译员可以定期参加行业研讨会、学习新的翻译技巧和工具,以保持自己的竞争力。
3. 结语随着全球化的进程和国际交流的增多,翻译员职业面临着许多挑战。
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略随着全球化的发展,外语翻译技能的需求趋于增加。
然而,在外语翻译教学过程中,存在一些问题需要应对。
本文将讨论这些问题并提出解决方案。
首先,语言难度不同。
不同的语言在语法、发音、表达方式等方面都存在各自的特点。
这种差异经常导致学生在学习外语翻译时遇到困难。
为应对这一问题,教师需要在课堂上提供更具体的指导和解释,例如对语音练习和语法知识的强调,避免学生的翻译出现大的错误。
另一种解决方案是在外语翻译领域中寻找可靠的知识工具和辅助软件。
其次,不同的文化背景产生理解障碍。
语言和文化密切相关,因此在翻译过程中也可能会遇到跨文化的障碍。
翻译学生可能无法成功地用一个语言转换另一个语言。
此时,教师应该引导学生了解不同的文化习俗和背景知识,使翻译过程更为准确。
提供实际例子让学生理解文化背景和语言之间的联系。
推荐读者参考相关文化研究,提高对其他语言和文化的详细了解。
最后,时间紧迫。
学生翻译任务常常有紧迫的截止日期。
在处理许多材料和翻译重点时,时间的压力会使学生缺乏思考和理解,从而导致翻译质量下降。
教师可以提供更多实践机会,例如翻译实践和翻译训练演习,使学生逐渐适应外语翻译的节奏和要求。
同时,教师也应该教授学生如何高效使用相关翻译工具,以帮助学生快速地完成任务。
综上所述,外语翻译教学中存在一些问题,但教师可以通过提供更多实践机会和指导,引导学生理解不同语言和文化背景的联系,最终提高学生翻译能力并达到高效目标。
SWOT分析法是一种常用的市场营销战略分析工具。
它使用了四种不同的方便简洁但是又深入的维度:Strength(优势), Weaknesses (劣势), Opportunities(机会)和Threats(威胁)。
以下是SWOT分析法的分析过程和其优点。
首先,我们需要考虑我们的强项和潜在的优势。
这些方面对于我们进一步发展和增强优势十分重要。
比如我们的品牌识别度高,质量方面做得非常好,产品价格适宜等等。
浅析大学生英语翻译能力提升的影响因素和策略

1影 响大 学英语翻 译能力提 升的社会背景因素及策略 1 . 1英汉文化 的差 异 任 何翻译 都离不开文化 ,许多有经验 的译者或翻译研 究者 都 比较注 意文化与翻译的关系。在翻译过程 中,表面上存在着 中外文字表达 上的差异,仅 仅从文字技巧上来着手是难 以解 决 含义差异 的,必须 要从 文化 背景上来处理 中外文字在表达 内涵 上 的差异 ,因为这 些差异源 自生活上的不 同而形成 。文化背景 对翻 译是 极其 重要的,缺乏文化元素 的译文等于缺 乏了灵性 的 翻译 。所谓 “ 文化 元素 ”其实也包括 了译者对原文化背景 、译 文 、译文文化 背景、原文作者的气质和风格的 了解 、译者 的气 质和风格 的混合体 。 为此 ,翻 译教学应该适当介入英汉两种文化 的对 比,加 强 学生对 西方文 化的 了解 。在翻译教学 中,教师应遵循实用性 的 原则 ,适 时、适量 地导人一些文化知识,结合英汉语言对 比进 行本质 上的文化 比较,从而提高翻译教学的教学效果 。对 比两 种文化 的异同,尤其是差异之处 的了解 ,有助于提高学生 的文 化素养 以及激 发学生对 翻译的兴趣 ,对于大学英语教学十分重 要 。这些差异包括 英汉 词汇知识、中西思维模式 、民族历史及
心理 文化 等 各 个方 面 。 1 . 2语 言因素 影 响英语汉译的语言因素主要集 中在英语与汉语部分词汇
和句 式不对等 领域 。如汉语使用短句较多 ,短语密集 ,动词使 用 的频率相应 较高。现代汉语还有动词连用现象 ,集结大量 的 动词 来表 达含义。英语句子一般 由主语和谓语构成 ,谓语动 词 虽然 只有一个 ,但却可 以依靠大量 的连接词组成含义丰 富的长 句 。英语 在选 词、句式变化和语法手段 的使用上灵活 多变为 译 者造 成了很大难度 。 大学生英 语学 习的重 点之一就 是最大 限度 地扩充 词汇量 。 因此大学生应该加强单词 的记忆和掌握 ,以丰 富的词汇 量为翻 译奠定坚 实的基 础 。英译汉时 ,注 意被动语 态、名词性 从句 、 定语 从句及状语从句的特殊译法 。翻译教学必须重视 中外翻 译 理论的重要性 ,如直译 、意译 、可译度等概念 导入对 学生理性 地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益 的。 1 . 3语 法因素 英语翻 译 困难 的另外 一个难 点就 是丰 富的语 法手 段的运 用。为了方便文学受众接受信息 ,英语文 章的写作 多用 形合意 合相结合的基本组织手段来组织语 言。 根据语言学的基本常识 , 形合依靠的是词语或语句 间的连接手段来完成 ; 而 意合 则要 凭 借逻 辑来实现 。然而 ,英语多采用形合 的方式 ,这就为英语翻 译者提供 了足够多 的语法技巧来传递丰富 的信 息,且使英语 文 章受众更容易接受 。这一类语法手段 的使用使新 闻报道 的上下 文连接紧凑 ,节省 了空 间,提供 了新 闻传播 的效率 ,但 同时也 为译者造成 了困难 。 针对这一 问题 ,学校应该开设专 门的语法课 ,或者 将语 法 教学贯穿于英语语 言教 学过程 中。大 学英 语语 法课 的开设,可 以在授课过程 中系统讲述 ,重 点突出,查缺补漏 ,以期在短时 间 内巩 固非英语专业本科生对英语语法知 识的掌握 ,为提高其 英汉互译能力奠定基础 ,不 至于在翻译 时出现死译 、硬 译,甚 至 出现不合乎句法 的译文 ,晦涩难懂 。另一方 面,学生 自己要 加强语法训练 ,牢 固的掌握语法 知识和语法应 用能力。 2影响大学英语翻译能 力提升 的自身 因素及策 略 2 教 育
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。
要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。
关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略
中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。
一、影响英语翻译能力提升的障碍
1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会
英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。
具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。
比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。
而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。
因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。
2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性
英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。
因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。
但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。
二、提升英语翻译能力的具体策略
1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性
在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。
具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。
首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。
词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。
因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及
指代的范畴,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相关的文化背景知识。
这样的话,才真正的领悟词汇的文化内涵,从而能够正确地运用词汇。
其次,利用语法知识体会中西文化知识。
语法也和英语文化知识息息相关,如果掌握好语法知识可以起到更好的英语学习效果。
比如属于英语语法重要内容之一的情态动词,在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不同的文化习惯,因此在语法的学习中应该认真钻研每一个句子,甚至分析句子背后的文化背景,这样才能克服语言交流中中国式英语的出现。
再次,通过阅读中深入了解中西文化知识。
在英语的学习中,语言呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是题材多样,内容丰富,不仅涉及文学作品、新闻纪实以及自然科学方面的内容,更详细介绍了英语国家的风土人情、风俗习惯和生活方式。
因此在阅读英文文章时不能简单地分析语言的运用技巧,更要挖掘文章中的文化领域,思考文化背景知识。
通过大量的阅读以及对于文化背景知识的积累品味英语文化知识的社会风俗,领悟到中西文化之间的差异。
3.扎实掌握基础知识,全面了解汉语和英语的语言特点
英语翻译不仅涉及中西文化差异,还需要全面掌握英汉两种语言知识。
从语言学的角度来看,英汉语言的主要差异
体现在形合和意合上。
英语语言注重形合,也就是说,英语句子之间的连接主要通过连接词来完成。
汉语则倾向于意合,汉语句子一般根据句子之间的逻辑关系来确定。
比如,对句子“他迟到了,母亲生病了”(he didn’t come today, because his mother was ill.)很明显,汉语中表达的含义没有使用任何链接词,而在英语翻译中,需要使用because,通过连词来连接整个句子。
因此,做翻译需要翻译者全面了解和掌握英汉语言基础知识以及不同的语言特点。
4.通过学习和实践,了解和掌握必要的翻译理论和技巧
基本的翻译理论和实用性的翻译技巧是翻译者的好帮手。
由于翻译理论和技巧都是众多翻译者通过实践总结的经验,翻译者掌握一些必要的翻译理论和技巧可以有效地提高翻译水平和效率。
但是在掌握基本理论和技巧的基础之上,翻译者还要通过大量的实现验证和巩固,并总结适合自己的翻译思路,从而真正的提升翻译能力。
具体的来讲,翻译者可以通过各种途径来进行翻译实践,首先,研究对比不同的译本。
很多著名的译文都是名家翻译的,此外,也会有多位译者对同一个译本进行翻译,这些都可以当作练习翻译的教材。
在翻译时,先把原文翻译完再将自己的译文和参考译文进行对比,总结自己译文的问题和不足,然后有针对性地去
训练和克服。
三、结论
任何英语翻译者,除了掌握基本的语言知识、了解不同文化之间的差异以及学习基本的翻译理论外,还需要反复训练以及长期的积累,因此,翻译者在进行翻译的过程中要不断的思考和总结,并通过各种途径提升自己的英语翻译能力。
参考文献:
[1]萧立明.英汉比较研究与翻译[m].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]谭载喜.翻译学[m].武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]李景瑞.听季羡林谈翻译[j].中国翻译,2005(2).
[4]王福祥.英语笔译综合能力[m].北京:外文出版社,2004.
[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[z].2006.。