文献综述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献综述
汉语中来自英语的外来词的分析
摘要:本综述主要叙述了外来词的现象和意义。
语言作为交际的主要手段之一,也是一种社会现象,每天都在发生这变化。
近几十年来,随着国家之间,民族之间以及社会之间的交往日趋频繁,社会的变化非常明显。
作为语言三要素之一的词汇很好地体现了这些变化。
随着社会的变化而产生的新词,称之为“外来词”。
外来词的产生有很多原因,被不同的学者赋予不同的名字。
本文通过语言功能视角和社会文化功能视角来对汉语中的英语外来词进行具体分析。
关键词:外来词;语言功能视角;社会文化功能视角
一、国内外研究现状
汉语的发展经历了三次比较大的吸收外来词的高潮。
第一次是汉朝时期(公元前206年——公元907年)。
这一时期,汉语从印欧语系中的印度梵语以及阿尔泰语系的中亚某些语言借入一批词语。
第二次主要是从“鸦片战争”到“五四运动”(公元1840——公元1917年)。
汉语主要从西方语言比如英语、法语、葡萄牙语、西班牙语借入一批词语,其中以英语借词为多。
第三次是20世纪初至三四十年代,一批“日译西方概念词语”或者说“回归词语”进入汉语。
在我国,“借词”作为“外来词”的等义形式,是在20世纪50年代随着“词”的确立才开始使用的。
不同的学者在不同的时期对它有着不同的称呼。
例如:罗常培(1950)称之为“借字”;孙常叙(1956)称之为“外来语词”;史有为(2000、2004)称之为“外来词);汪榕培(1986、2000)称之为“借词”等。
近20年来,以英美为代表的西方英语国家在经济、科学等领域取得了巨大的成就,这促进了英语在世界各国的流行。
中国在加强与西方国家政治、经济、文化和科学等领域交往的同时,也不可避免地借用了大量的英语外来词,这已成为当今汉语最为显著的特点。
因此,许多翻译学家、词汇学家、语言学家就该现象进行了大量的研究。
他们大都研究的是英语外来词的现状,大量借用的原因和其词源、构造特点、作用、翻译等方面。
魏源编著的《海国图志》输入的不少英语借词。
在对待外来词的态度上,我们要采取开放的态度看待外来词。
(杨锡彭,2007.9)
二、本研究至目前的主要他人研究成果
关于汉语的研究最重要的代表作是史有为先生的《异文化的使者——外来词》。
在这部著作中,作者从文化角度采用历史分期和类型分类两个维度结合的方法,对外来词作了全面的介绍和分析研究,并将语言作为一种特殊的文化现象,从外来词对汉语语词的整合模式上
所产生的影响角度,观察文化交流。
他全面分析了汉语中的各种外来词语,并对来自日语中的外来词语进行了详细的研究。
另外对汉语中的英语外来词进行研究的是胡兆云先生。
他的《语言接触与英汉借词研究》从语言接触的角度,对现代汉语中的英语外来词进行了比较全面的研究。
除此之外,比较有影响力的还有杨锡彭和他的《汉语外来词研究》与高名凯、刘正埮和《现代汉语外来词研究》。
杨锡彭提出了狭义的外来词和广义的外来词两个概念。
狭义的外来词指的是音译词,广义的外来词还包括意译词、仿译词、借形词等。
该书从语言学的角度对外来词进行了全方位的研究,特别是着重考察了外来词的范畴、音译外来词,而非着重于词源的考究以及关于外来词的社会、文化现象的研究。
《现代汉语外来词研究》则是从音声、词义、词源、外来词的类型以及规范等方面对外来词进行了全面深入的剖析,并且明确地限定了外来词的范围:从外国语言或者从本国其他民族语言中连音带义都吸收进来的词叫做外来词。
这个定义也就明确了只有音译词属于外来词,意译词不属于外来词。
另外,《现代汉语外来词研究》分别以英语、日语、法语、俄语、意大利语、西班牙语、少数民族语等几个方面详细地列举了相关外来词。
三、本研究的发展趋势
对于外来词研究的发展趋势,笔者认为可能会着重于以下几个方面:第一,外来词对本地文化的影响。
虽然至今为止有很多学者对借词进行了研究,但对于影响方面的研究还不够。
只有了解了借词的影响,人们才不会胡乱使用借词,不至于过分崇洋媚外,破坏本土文化。
第二,关于英语字母词发展的研究。
不只是汉语在发生着变化,英语本身随着时间的迁移也在变化着,因此会有源源不断的借词产生,所以对英语中字母词的研究也会是借词研究的一个重要趋势。
第三,对借词一些功能的明确。
至今为止大多学者研究的都是关于借词产生及构成等方面的研究,很少有关于功能方面的研究,因此笔者认为就功能方面的研究会成为借词研究的一个发展趋势。
借词的产生,不仅仅是因为时尚赶时髦,它也有着多方面的功能。
总的来说,借词存在着这几方面的功能:语言功能,社会文化功能和心理功能。
在使用借词的时候只有明确了解其功能以及所需要它展示的功能才能更好地使用借词,而不至于出现使用不当,令人曲解。
四、需进一步解决的问题
就目前来说现代汉语中外来词的使用还存在着很多的问题,需要人们去解决。
首先是对本地文化的影响。
一种文化的引入势必会影响原有的文化,或积极,或消极,或明显,或隐形。
但是大多数人在使用的社会并未考虑到这个问题,而过分崇洋媚外,对本地文化产生
严重的影响。
因此人们需要了解在跟潮流使用借词的同时如何取其精华,弃其糟粕,使外来文化对本土文化的消极影响减到最少。
其次是外来词滥用现象。
走在街上,只要仔细观察不难发现一些汉语中的词语受着外来词的影响,有着不规范的改变,这对汉语来说是不利的,更有一些汉语不精者可能就会受到误导。
因此需要对外来词进行改造和规范,建立正确地运用语言的严肃文风。
参考文献:
[1] 甘成英. 英汉词汇互借对语言文化的影响[J]. 绵阳师范学院报,2006(6).
[2]高名凯、刘正埮.现代汉语外来词研究[M]. 北京:文字改革出版社,1958
[3] 高小焱. 新时期外来词对新词的影响[M]. 济南:鲁行经院学报,2003(4)
[4] 郭鸿杰. 从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构词法的影响[J]. 上海交通大学学报,2002(4).
[5] 胡兆云. 语言接触与英汉借词研究[M]. 山东大学出版社,2001(12).
[6] 黄育才. 试析当前汉语中的英语借词[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版),2000(4).
[7] 姜焱. 汉语中英语借词的语义研究[J]. 辽宁大学学报(哲学社会科学版),2001(5).
[8] 李小飞. 从英汉互借词看中外文化渗透[J]. 山东外语教学,2004(1).
[9] 史有为. 异文化的使者——外来词[M]. 上海:上海辞书出版社,2004.
[10] 陶岳炼. 英汉互借词研究[M]. 北京: 知识产权出版社,2011.
[11]陶岳炼. 英汉互借词对中西文化的影响[J]. 台州学院学报,2008(5).
[12] 杨锡彭.汉语外来词研究[M].上海:上海人民出版社,2007.
[13] Bloomfield. Language History [M]. Holt Reinha and Winston Inc. 1965:464.
[14] Cannon G. Chinese Borrowings in English [J]. American Speech, 1988, 63(1).
[15] Chen D. English Borrowings from Chinese [J]. Foreign languages, 1992, (81).
[16] Greswell, J. W. Qualitative and Quantitative ApproacHhes[M], Sage. 1994.。