翻译的意义理论和理解理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理解与表现
理解
结构式理 解
功能式理 解
表层翻译 (亦步亦趋)
中介层翻译 (若即若离)
深层翻译 (离形得神)
翻译的任务、特征及翻译者的条件:

客观制约性
主观能动性
分析---综合能力:理解 应变---对策能力:应策 表述---行为能力:表现
翻译思想初论:

高层级性
对实践的指引性
传承性
发展性
第四章:
翻译的意义理论和理解理论
翻译的意义理论:
意义理论: 翻译的实质特征是双语在交流中的
意义转换。翻译关注的中心也是意 义层的转换。
意义转换的内容:

概念意义 语境意义 形式意义 风格意义 形象意义 文化意义
意义的静态观和动态观:
语际转换的制约条件:

社会效益和社会价值
目的语的可读性原则(readability) 目的语的文风时尚性原则 目的语的文体适应性原则
功能代偿:
对应:是一个结构主义语言观,是一个静态概念,没有
关注到语言之间有趣是深层的文化心理之间的差异, 不强调交流。
功能代偿:

意义对应转换 功能代偿(意义服务于交流)
A:Did your treatment for stammering work? B: Peter Pipper picked a peck of pckled pepper. A: How amazing! B: Yes, b-b-but th-th-that's not s-s-somethingI v-v-very often w-w-want to s-s-say.
彼得 派配捡了一个配克的腌制胡椒。
吃葡萄不吐葡萄皮。
董萍萍 李慧 刘玲玲 张海媚
参考文献: 王建国. 刘宓庆的翻译意义观评述

翻译的共时观和历时观
翻译的理解理论:
理解理论:翻译中理解的标志是能对原语的内涵做出
多维的准确见解。它集中于对于原文文本
文化维度
词语 句子
语段
全局的文化 审美关照
对翻译的理解的原则指引

把握语言交流中的语境以获得交流中的语义 扩大交流中的动态化的语义,以获得意象与意境 提升交流中中的动态化语义整合,以获得对次文本 的把握
相关文档
最新文档