从跨文化交际角度看中俄文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从跨文化交际角度看中俄文化差异
随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,然而我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现尴尬的局面。因此,在跨文化交际中对各国文化因素的了解尤为重要,了解对方民族文化,求同存异是跨文化交际顺利进行的有力保证。本文主要从以下几个方面谈一谈跨文化交际中中俄文化的差异。
一、年龄的文化差异俄罗斯人无论男女老少都不喜欢谈论年龄。特别是女性,他们常把女人的一生分为六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年轻的妇女、年轻的妇女、年轻的妇女(pe6eHOK、geBoqka、geBymka、MO刀oga刃冰eHgeHa、
MO刀oga 刃冰eHgeHa、MO刀oga 刃
冰eHgeHa )。俄罗斯人常对任何暗示年龄的问题都非常敏感,甚至会引起情绪波动。稍微上了一些年纪的妇女通常会流露出困惑,甚至会略带愤怒的说:“几a HTO冰e BbiBce
BpeMH nogqepKUBaeTe M OH
BO3paCT?” (为什么您总是强调我的年龄呢?)
在中国,“老”往往意味着经验,意味着成熟,不带有感情色彩。此外,中国人对自己的年龄并不保密,而且几乎每个年龄段都有自己通
用的成语来形容。如:而立之年、不惑之年、耳顺之年、花甲之年、风烛残年等等。
二、敬谦用语的差异
中俄两国文化有着不同的评判标准和实现方略。汉文化中的
礼貌特征是尊重、谦逊、态度热情和文雅。汉文化中的礼貌准则强调贬己尊人、称呼恰当、出言文雅、说话力求双方和谐一致、在德、言、行等方面要尽量增大他人的益处。俄罗斯人突出个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。不同的文化心
理和礼貌方式往往影响到彼此的交际,如果把汉文化中认为极礼貌、极客气的词语带入俄语会话,虽然遵守了谦虚准则,但却会影响交际的顺利进行。比如受到别人称赞时,中国人大都先自贬一番,习惯用“哪里,还差得远呢”,“不行,不行,哪里比得上您”等一类的谦词做答。俄罗斯人对于这样的言语行为会感到莫名奇妙,不知所云。
三、中俄词语间韵意的差异
由于中俄两国文化背景、生活习性的不同,导致两国人民在交际过程中有很多障碍,尤其是一些习惯用语。如俄语中的m^nna,除表示“帽子”这个基本词义外,还有特殊的附加意义,喻指“萎靡不振、无能的人”。这是由于在古俄罗斯只有富人戴帽子,穷人却没人买帽子,而富人又都很懒散,从而衍生出这种次生意义。现今俄罗斯人开玩笑说:“ H—m刀刃na”,对于初学俄语的学生来说可能很难理解,“帽子”与评价一个人之间的关系。在中国,帽子除了指日常的服饰之外,我们所说的“戴绿帽子”,俄罗斯人也会象陷入云里雾中,疑惑不解,
这是由于俄罗斯人根本无法理解“戴绿帽子”和妻子有外遇能扯上什么联系。
中国人认为喜鹊是报喜的鸟儿,是吉祥的象征,认为“喜鹊枝头叫,喜事要来到”。在传说中喜鹊是成人之美的瑞鸟,天上的织女七夕渡银河与牛郎相会,就是喜鹊来搭桥。所以有“搭鹊桥”和“鹊桥相会”。俄语中的“ copoka” (喜鹊)在俄罗斯人的印象中指的是搬弄是非者,有些相当于中国人常说的麻雀;B c H K a H c o p o K a o T c B o e r o 刃3bika noru6ae T(喜鹊都因最快而倒霉)”;
Copoka c K a x e T B o p o H e , B o p o H a
6 o p o B y , a 6 o p o B B c e M y ropogy(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城)”。
“x y p H a " t” (鹤)在俄罗斯人眼中是忠于祖国的象征,而在中国人眼里象征的却是延年益寿;在俄罗斯文化中,
“gpakoh” (龙)是生有双翅,喷吐火焰的蛇形怪物,是邪恶的象征,在中国,“龙”深入民心,“龙”象征着中华民族,海内外的华夏儿女都自称为“龙的传人”,古代帝王称自己为
“真龙天子”。由此可见,不同文化背景下,相同词语所表现的
韵意差别甚大。
四、俄汉词语数字中文化意义的差异数字除具有本身的数量意义外,还兼有神秘“非数字”的意义,他们被称为“圣数”或“神秘数字”。在俄罗斯人们的心中,
“七”(ceM b )有其特殊的形象和意义。人们通常把“七”看成幸福和吉祥的数字,如成语“ Ha ce g BMOM He6e ” (女口登天堂);OgHoro TBoero c 刀OBa gocTaTo^Ho, H T o 6 bi OH noqyBCTBoBa 刀c e 6 H H a c e g BMOM H e 6 e .(只要你一句话就足使他感到如登天堂一样幸福。)俄罗斯人喜欢数字“七”,因此,在很多谚语、成语中经常可以看至
U“ceM b” (七):如:ceM b p a 3 o T M e p b oguH p a 3 o T p e x b .(三思而后
行);c eMUMu 刀bHbiMu mar a M u (—日千里); ceM b n H g e n B o刀6y (非常聪明)。如果说俄罗斯人热爱数词“七”,那么中国人更热爱数词“九”。
(g e B h Tb )因为在汉语中,“九”与“久”谐音,所以它在古代中国被视为吉祥之数。李白诗曰:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”古代传说天有九重,也叫重霄或九重霄,指及高处。九天也指皇室,九重旧指帝王所居之处。中国人崇尚九,也偏爱九的倍数,如“十八般武艺”、“十八般兵器”、“三十六计”。汉语中以九打头的成语也不少,如:“九牛二虎”、“九关虎豹”,“九牛一毛”,“九故十亲”,“九九归一”等。
五、思维方式的差异
不同文化背景的人们在思维方式上往往不同。中俄两国人们
在思维模式上是截然相反的两种模式。
中国人的思维方式是综合思维和整体优先,即注重事物整体