旅游景点翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 大唐不夜城译为
“Great Tang All Day Mall”,这个意思是 “只在白天营业的商 场”。 “All day”在 英文就指白天,和 “不夜”没有关系。
闭馆前一小时停止售票”被译成 “Ticket office stops work one hour before closing”,由于英语里面没有 “stops work”的表达方式,因此正确的翻译应将它改成“closes”。
旅游景点翻译
• 在雁塔路上,指示牌上大
雁塔被译为big wild goose 。 把这句英文再翻译成汉 语,就成了“大野鹅 塔”。 在英语里不分鹅与雁, goose的本意是鹅,但通 常引申为“像鹅一样臃 肿的,摇摇晃晃的傻瓜、 笨蛋”。不仅路牌上这 样翻译大雁塔,大雁塔 的官方网站上也是这样 翻译。
• 英语中的rest是休息的意思,room是指房间,
因此有些景区和酒店想当然地认为restroom是 休息室的意思。但实际上,在美国,restroom 和bathroom、toilet一样都指的是洗手间,这样 就引起了不少的误会。
• 在某一景区的湖边立着一个警示
牌,上面写着“小心落水”,其 英文翻译是 Fall into Water Carefully,
• 国外的揭示牌里,小心落水或当
心落水常这样表达 :
• • • •
Warning: Deep Water
Danger:Deep Water Caution: Deep Water Caution:Sudden Drop
这样的翻译就是把“桂 清音像店”的英文翻译 变成了“桂清的声音像 一个店”。让外国顾客 看得匪夷所思。其实本 人认为就可以直接翻译 为 “Gui Qing Video Store”, 这样既简洁明了,又清 晰地把音像店翻译出来 了。
• “严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品
ห้องสมุดไป่ตู้
入内,禁止带宠物进入馆内”中,“禁 止带入”被译成“prohibited to carryinto”,而正确翻译是“prohibited”
• xx公园内的垃圾桶上的提示
文字严重错误,“可回收” 译为can be reused rubbish, “不可回收”译为 can not be reused rubbish。上 述译文的错误在于使用了残 缺不全的句子形式,用了情 态动词的被动语态来做前置 修饰语,修饰名词rubbish, 这显然是属于严重的语法错 误。正确的说法分别应该是 recyclable和non-recyclable
•We should use
“kebab or kabob”
• 英语中的rest是休息的意
思,room是指房间,因 此有些景区和酒店想当 然地认为restroom是休息 室的意思。但实际上, 在美国,restroom和 bathroom、toilet一样都指 的是洗手间,这样就引 起了不少的误会。
相关文档
最新文档