文化差异的笑话
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异的笑话-特搞笑
送上文化差异的笑话,希望对您有用啊。
一同学是越南的,特别喜欢带绿颜色的帽子,大家都用诧异的眼光看着他。
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”中国人:“怎见得?”洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”
我大学里有个美国研究生,喜欢研究中国古代诗词。有一天,他慌慌张张的跑过来跟我说,他发现李清照写了一首黄诗,我当时一愣,我说你胡说些什么。他说不信你自己看。他说的是李清照那个十万将士齐解甲,更无一个是男儿。美国同学振振有词的说,这句词是说十万男人脱掉衣服,看起来没有一个是男人,这分明是在侮辱你们中国男人,怎么你们还让这首词流传那么久。我当时差点笑的躺在地上,我耐着性子跟他解释,说了半天他才似懂非懂的点点头。
一个国民党军官携夫人去机场迎接来自美国的顾问。双方见面后,美国顾问出于礼貌说:“您的夫人真漂亮!”军官甚感尴尬又不免客套一番:“哪里,哪里!”在中国,这本是一句很普通的客套话,可是蹩脚的翻译却把这句话译成:where?where?美国顾问听了莫明其妙,心想:我只是礼貌地称赞一下他的夫人,他居然问起我他的夫人哪里漂亮?于是他只好说:“从头到脚都漂亮!”
一位美国友人回国,请他谈谈观感。他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战。
南宁人喜欢在节日气氛热闹的日子里,尤其是晚上带上一些能发光发亮的小玩意。这不,这些年流行带角,特别是红牛角。教授问我,这有什么意思吗?我笑答,纯粹是为了好玩。教授说,带红牛角在法国里可是有着不同寻常的意思呢。什么意思?好奇心被吊起来了。如果是男的带牛角,那就是说女的在外有情人了,红杏出墙了。反之亦然。
王老师在与一位美国女士交谈时,王老师说,你胖了。那位美国女士说,只是胖一点。王老师说,胖多了。结果那位美国女士非常不高兴。因为在美国,说一个女人胖是非常不礼貌的行为,也是很忌讳的。
有一个刚来中国不久的外国人,他只会说两句中国话:“很好”、“更好”。一
天,仆人说:“我要请假两星期。”外国人说:“很好。”仆人说:“因为我父亲死了。”外国人说:“更好。”
美国青年比利学习中文。当学到“吻”这个字时,比利提出了疑问:“吻字会意就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”有人想了想,笑着回答:“中国人个性比较含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必说话’的意思。你接吻的时候,会说话吗?
德友人魏特茂,娶了中国太太。某日遇一老翁,两人寒暄起来。老翁:“您贵姓?”德佬:“我姓魏。”老翁:“魏什么?”德佬:“为什么?姓魏也要为什么?”
中国人见到小孩长得好喜欢说"胖"来恭维,似乎小孩越胖越健康;但英语中的fat却有贬义,给人一种肠肥脑满、赘肉缠身的感觉。Native speakers最常用的却是cute,意思是"逗人爱的"。可以经常听到说Oh, what a cute baby!或She's cute, isn't she? 顺便提一下,汉语里的"一块肥肉"(a piece of fat meat)可以用做暗喻或明喻,表示"人们渴望得到"、"令人垂涎三尺"的东西,但是如果把"新发现的海洋石油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺"译成The
newly-discovered oil deposits in the sea seem to be a piece of fat meat to some oil-hungry countries, English speakers肯定会莫名其妙,因为"肥肉"在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。正因为fat 在英语中是个贬义词,有时要用euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。当我们听到I'm afraid she can't act that part, for she's a little on the plump side,就应该明白实际上那女人胖(所谓"富态")而不适宜扮演那个角色。
中国的一家公司要招聘10名员工,放榜这天,一个叫志强的青年看见榜上没有自己的名字,悲痛欲死,回到家中便要悬梁自尽,幸好亲人及时抢救,志强没有死成。正当志强悲伤之时,从公司却传来消息:志强的成绩原是名列前矛的,只是由于电脑的错误导致了志强的落选。正当志强欣喜若望之时,志强的父母来到公司,一看到公司老板便跪了下来,他们含泪的说:多亏你救了我儿子,我们家世世代代感谢你的大恩大德!
台湾的一家公司要招聘10名员工,放榜这天,一个叫俊杰的青年看见榜上没有自己的名字,悲痛欲死,回到家中便要嗑药自杀,幸好亲人及时抢救,俊杰没有死成。正当俊杰悲伤之时,从公司却传来消息:俊杰的成绩原是名列前矛的,只是由于电脑的错误导致了俊杰的落选。正当杰欣喜若望之时,媒体大幅报导此事,并邀请俊杰参加各种CALL IN评论及综艺节目,全国舆论热烈讨论电脑为何会出错,是否有黑道介入或官商勾结,反对党更进一步提出「阿扁下台、以示负责」的要求,至于俊杰到底有没有去该公司上班,根本没有人关心......
日本的一家公司要招聘10名员工,放榜这天,一个叫水原的青年看见榜上没有自己的名字,悲痛欲死,回到家中便要切腹自杀,幸好亲人及时抢救,水原没有
死成。正当水原悲伤之时,从公司却传来好消息:水原的成绩原是名列前矛的,只是由于电脑的错误导致了水原的落选。正当水原一家人欣喜若望之时,从公司又传来消息:水原被公司除了名。原因很简单,公司老板说:如此小的挫折都受不了,这样的人在公司是不成什么大事的。
美国的一家公司要招聘10名员工,经过一段严格的面试,公司从三百多应征者中选出了10位佼佼者。放榜这天,一个叫汤姆的青年看见榜上没有自己的名字,悲痛欲死,回到家中便要举枪自尽,幸好亲人及时抢救,汤姆没有死成。正当汤姆悲伤之时,从公司却传来好消息:汤姆的成绩原是名列前矛的,只是由于电脑的错误导致了汤姆的落选。正当汤姆一家人欣喜若望之时,美国各大州的之知名律师都来到汤姆的家中,他们千方百计的鼓动汤姆到法院告这家公司,声称需支付巨额的精神赔偿,并自告奋勇的充当汤姆的律师。
德国的一家公司要招聘10名员工,放榜这天,一个叫萧恩的青年看见榜上没有自己的名字,悲痛欲死,回到家中便要跳河自杀,幸好亲人及时抢救,萧恩没有死成。正当萧恩悲伤之时,从公司却传来好消息:萧恩的成绩原是名列前矛的,只是由于电脑的错误导致了萧恩的落选。正当萧恩欣喜若望之时,萧恩的父母却坚决反对自己的儿子进入这家公司。他们的理由不容置疑:这家公司作业效率如此差劲,进入这家公司对儿子的成绩毫无益处。
中国人出于尊老的习惯,习惯说You're old, but you're still energetic(您虽老,但精力充沛)。动机是好的,但效果并不佳。英语中的old不仅指"上了岁数",西方人概念里可以是七八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old 时要小心,一是按中国的标准确实老了,但人家并不承认老;二是即使按西方的标准确实老了,也要避免当面提。英语国家的人往往把超过退休年龄的公民称为senior citizens,而不叫old citizens,看来是有道理的。中国学英语的人不大用elderly。它也表示"年岁较大的"、"年老的",但婉转得多。在很多情况下,用 elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国?quot;老"的意思,又能避开人家不喜欢听的old。譬如:Who's that elderly gentleman standing there?