数字翻译_陷阱与技巧_张传彪
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第21卷第5期2005年10月
忻州师范学院学报
JOU RNA L OF XIN ZHO U T EACHERS U N IV ERSIT Y
Vol.21N o.5
Oct.2005数字翻译:陷阱与技巧
张传彪
(宁德师范高等专科学校,福建宁德352100)
摘要:文章作者以5汉英大辞典6(上海交通大学出版社1995年版)上一个常见成语的歧义翻译为例,深入探讨英汉两种语言中的数字隐喻及其翻译处理。
关键词:数字;翻译;陷阱;技巧
中图分类号:G423.02文献标识码:A文章编号:1671-1491(2005)05-0111-04
引言
数字被用做修辞手段是个非常普遍的语言现象。对修辞性数字的翻译处理,最常见的是直译。可是,汉英两种语言相去万里,汉英两个民族的文化传统、思维方式、表达习惯、审美取向又大相径庭,一味直译显然不可取。5汉英大辞典6对词条/千刀万剐0的翻译处理便是一个例子:
千刀万剐:thousand cuts and myr iad pieces(5汉英大辞典6,下卷,P.1992)
本文作者曾将包括该词条英译在内的以下四句英语,隔日分别给一位外籍老师看。结果是,对后面三句她一望便知,第一句则理解成/将某物(放在砧板上)剁得很细很细0。当笔者把/千刀万剐0的真正含义告诉她时,该老师连连摇头,表示/难以理解0:
*thousand cuts and my riad pieces
*to be torn to pieces
*to hack sb.to pieces
*to be given a thousand cuts
何谓/剐0?根据5现代汉语词典6:/割肉离骨,指封建时代的凌迟刑0。(5现代汉语词典61985版P.403)/千刀万剐0,则是将犯人/割千刀0或/剐万下0,以便将其慢慢折磨致死。这里的/千刀0与/万剐0系同义重复,是汉语出于平仄谐调的音韵律而故意为之的说法。这种节奏齐整、抑扬顿挫的数字成语,该如何翻译?为什么5汉英大辞典6把/千刀0、/万剐0两个意思都译出来了,外国人反而觉得/难以理解0呢?
1.修辞性数字与翻译误区
冯至的汉语小说5敌后武工队6中有这样一句话:/日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。0短短一句话中就有三个数字/十五0、/七0、/八0。如何将/十五个吊桶打水,七上八下0译成英语?我们不妨先看看5汉英大辞典6(下卷)是怎么译的:十五个吊桶打水,七上八下:One.s heart is like a well in w hich seven buckets are drawn up and eight dropped dow n.(P.2289)
这个翻译在中国人眼里可谓天衣无缝;但在一般美国人眼里,它的英文含义会跟我们所理解的/十五个吊桶打水,七上八下0一样么?笔者为此特意去函两位完全不懂中文的美国朋友,请她们写下自己对这句英语的理解。现将她们的回复及本文作者的汉译抄录如下:
/I n America,w e hav e many wells.T he deeper t he w ell, the better the w ater,usually.I think this i s an analogy com-paring a heart w ith t he depth of a w ell.I think the well r epre-sents love and no matter how many buckets of love and caring are dr aw n out,there is always mor e.In spite of the fact the heart has given and given and g iven(7buckets)and there is still more love to come from it(the heart).
I have tr ied to see a log ic in the eight dropped dow n.I don.t.It is as t houg h the translation is incorrect.In the w ells in Amer ica,w e have buckets tied to ropes and they are dropped dow n into the w ater.I keep try ing to see somet hing but I can. t.Even if eig ht buckets ar e dro pped dow n and someone.s heart is trying to be crushed by the w eight of burdens and car es,hope can emerge and love alw ays triumphs.I don.t know.It appears there is something missing for us to understand or it was trans-lated incorrectly.0
美国有很多水井。通常井越深,水质越好。我觉得这里是把井深比做人心,水井代表爱。不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。虽然这颗心已把爱给予再给予(给了7桶),它依然还有充裕的爱可供汲取。
我曾试图找出(另外)八只桶落下井的含义,但做不到。
收稿日期:2005-03-07
作者简介:张传彪(1948-),男,福建宁德师范高等专科学校副教授,从事英汉语比较与翻译研究。
这个翻译似乎有问题。我们在美国是把桶系在绳子上放入井水中的。我一直希望能从中看出个究竟,可办不到。就算八只桶一齐落了下去,而那颗心也尽力承担起这份关照和负担,希望还是会冒出来的,爱总归会战胜的。我真弄不明白那句话的意思,它似乎说得不完整,也许是翻译得不对。(本文作者译)
v It seems to me the idiom talks about g iving and receiv-ing.
这句成语像是在讲关于接受和给予。(本文作者译)
前面一位美国老师的理解跟汉语原意相去甚远,而且她还觉得句中的eig ht dropped do wn令人费解,怀疑我们的辞典可能翻译有误。第二位则理解成关于/接受和给予0,也与汉语原义大异其趣。这似乎给我们提出了一个重要的话题:如何将中国人耳熟能详的表达式译得英美人一看就能理解?
屈原的5离骚6中有这样两句诗:/亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。0林文庆先生将其译成:
v Y et for what I sincerely think is good;/T houg h I shall die/nine deaths0,I.ll ne.er regret.[1](P4)
句中的nine deaths,在中国人看来并无丝毫不妥,相反,似乎还有点/形神兼似0的味道。可美国人读到它们,却极有可能产生误解。原因有二:一、数字/九0在英语中多用于实指,少有形容次数或数量之多的修辞意义;二、英语中恰好有一句家喻户晓的谚语:A cat has nine lives(猫有九条命)。这就难免出现一种可能性:英美读者也许不会将nine deaths中的/九0当成表示夸张的形容词,而是把/九死0理解成古代某种神秘陌生的异国文化现象;凑巧的是,谚语A cat has nine lives又给了他们产生这种心理联想的/先有、先在0的预设。不难想像,一旦这两者被联系了起来,5离骚6激昂悲愤的意境和高迈典雅的风格难保不会被抹上一丝滑稽的味道。看来林文庆先生对此早有考虑,所以他在书后特意加了个注解:/nine deaths=torture and punishment of ex treme kind unto death0.下面我们不妨再来看看几个类似例句,它们无一例外地都包含了准确数字,而这些数字却可读可赏,未必可译(本文例句及翻译除标明出处外,均引自另一篇拙文[2](P11 ~13)或由笔者临时所造):
¥You and she ar e tw o,I hear.
¦Whenever he is ex cited he talks nineteen to the doz en.
§他有一条三寸不烂之舌。
¨日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。(冯至5敌后武工队6)
这四句中的two,nineteen to the doz en,/一条三寸不烂之舌0,/十五个吊桶打水,七上八下0,表面上都是由数字组成的短语,而实际上却跟数字没有多大关系。倘若照字面直译,非但滑稽可笑,而且可能歪曲原文的真正含义。/two0的原义是/二0,但在句¥中其蕴含的修辞意义远超出了它字面上的算术意义。句¦的nineteen to the dozen.,甚至连字面上的算术意义也含混不清,它纯粹只是一种加强语气的修辞。句§中的/一条三寸不烂之舌0果真译成a three-inch -long tong ue that nev er decays,英美读者恐怕会丈二金刚摸不着脑袋,更别提会跟/能言善辩0的本义联系起来。至于/十五个吊桶打水,七上八下0,那只是汉语的歇后语,重心不在/十五个吊桶打水0,而在谜底/七上八下0。而且就是这/七上八下0,也还不是真正的谜底。真正谜底乃是/忐忑不安0。所以,我们觉得上述四句的正确译文应该是:
¥听说你跟她合不来。
¦他只要一激动,话就说个不停。
§He has a glib tongue.(or:He has an eloquent tong ue.)
¨It w as as if the sw ord of Damocles hung over the Japanese serg eant.(or:T he Japanese sergeant w orried so terr-i bly that his hear t w as clanging like fifteen buckets in a single well.)
人们或许要问,难道这四个句子中的数字都无法直译?鄙意以为,前三句只能作否定的回答。至于第四句,由于其谓语动词已经用了w orried(担心,惶恐),所以/十五个吊桶打水,七上八下0即使照译也不至引起误解。但是,孤立地译这个修辞性数字成语,像5汉英大辞典6中所译的那样,就可能产生歧义。理由很简单,汉语的/七上八下0激活中国人的心理联想跟/seven buckets are drawn up and eight dropped dow n0让英美人产生的心理联想并不一样。把汉语成语连同它们的内涵语义及其深深植根的文化语境想当然地类推到英语中去的做法,是导致修辞性数字翻译失误的重要原因。笔者觉得,这句成语的英译关键在heart的前面少了个修饰词uneasy,r estless或w orried。试改译如下:
One.s uneasy heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eig ht dropped down.
2.汉语音韵律与修辞性数字
本文开篇提到的成语/千刀万剐0,译成英文时把/千刀0和/万剐0两个意思都译全了,外国人反而不知所云。原因何在?原来,汉语的同义重复是顺应汉语音韵律的产物,照搬到截然不同的英语中非但起不到相同的修辞效果,反而画蛇添足。由于汉字的单音特点,加之/汉语又是世界上唯一具有声调平仄对立的语言,所以汉语素来讲究/偶语易安,奇字难适0(刘大木魁5论文偶记6)的音律习惯。这也是为什么中国人不说/汗0,而说/汗水0;不说/冷若冰0,而说/冷若冰霜0的原因所在0[3](P25)。实际上,缺乏形态变化的汉语除了将排偶、对仗、互文见义的音韵效果作为一种修辞手段外,还将它们作为组词构句的语法手段。基于这种认识,我们感到相当一部分出于谐调音韵而形成的隐喻性数字修辞,翻译时不宜按字面照搬。因为,它们作为精确数字的内涵早已被它们的修辞功能与平仄节奏调节功能所取代。试看以下例句:©他做任何事情都力求十全十美。
He aims at perfect ion in everything he does.
ª那些年村民们历经千辛万苦。
Dur ing those y ears the villag ers underw ent untold hard-ships.
112忻州师范学院学报第21卷