专八翻译讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇问题
忽视词的语境含义 拘禁:be taken into custody (be confined in) 忽视词的轻重色彩 宠爱:indulge, pamper (dote on) 忽视词的语体风格 隔离:be in quarantine (be isolated) 忽视词的修辞含义 兜上心头:come up to my heart (be overwhelmed by)
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸
道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小 房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得 志起来。
Before
I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression immediately after I was isolated and confined in a cabin on the hillside of our garden.
翻译试题的特点
1、文体:
•
汉译英:记叙、介绍、散文、论说 • 英译汉:散文、论说、评论、演讲 2、语域: • 人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
注意: • 1. 各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不 正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即 使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 • 2. 为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一 般都提供较多的上下文。源自文库考生务必只翻译划线部 分。 • 3. 从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育 方面的内容为多,需着重关注。 • 4. 重点推荐书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作108篇》
句法问题
译文句式单一,并列句一统译文。 受汉语结构影响,断句不果断,亦步亦趋 。 受汉语结构影响,译文句子主从不明,逻辑松散。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾 客云集,笑语四溢。 At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere. 修改为:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests gathered, cheering and laughing.
TEM8: Translation
1) Grade Score Description
教学大纲和考试大纲对学生翻译能力 的要求
教学大纲 八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将 英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语, 或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学 作品译成英语,速度为每小时250~300个 英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。 能担任一般外事活动的口译。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation (2003)
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦 隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷 宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花 怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我 在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界, 一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个 喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜 上心头,禁不住痛哭起来。
考试大纲 IV.翻译 (Part V:Translation) 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
语篇问题
译文语篇逻辑混乱,衔接连贯不自然。 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁 不住痛哭起来。 考生译文:It was so quick that I felt being deserted by
people and by the whole world, bursting into tears. 参考译文:All of a sudden, I was overwhelmed by the
例:2003年英译汉
第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分; 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分; 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错扣 0.5分,大错扣1分,最多扣1分; 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分; 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见
园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐, 堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。 I secretly lifted the curtain, only to catch a glimpse of the hustling and bustling scene in the garden. I saw my elder sisters, brothers and cousins shuttling among the guests, full of joy.
English-Chinese Translation
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable 重在理解
feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
Chinese-English Translation
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable
重在表达
English-Chinese Translation
9-10 Excellent translation The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 8-7 Good translation with few inaccuracies The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).
Chinese-English Translation
10-9 Excellent translation The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 8-7 Good translation with few inaccuracies The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).