增译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(3)
增词法
(Amplification)
译文必须忠实于原文
译文不能对原文意思有任何的增
加或减少,这是从事翻译工作必 须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上 不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原 意,或为使译文生动、通顺,符 合汉语的习惯,常常要在译文里 做必要的文字上的增补或省略。
• 不调查、不研究、提起笔来硬写, 这完全是不负责任的态度。
• For many years there has been serious unemployment in that country.
• 多年来那个国家一直存在严重的
增词法(主语)
• The tensions between the two countries cannot be eased without
增词法(主语)
• 此外,英语名词复数,汉译时还 可以根据情况,增加重叠词、数 词或其它一些词来表达。这样做 还可以提高修辞效果。
• 表达人的名词时,可在后面加“们” 字 • The students are listening carefully. • 学生们在认真听课。 • The children are playing in the garden.
这台激光复印机真是价廉物美。
4. 我不爱喝饮料。 I don’t like soft drinks. 5. 人和动物不同。 Man is different from other animals.
增词法就是在翻译时根据意义上或修
增词法(Amplification)
辞上或句法上的需要增加原文中虽无 其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与 风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有, 不是随意增加原文没有的意义。
增词法(谓语)
• 英语句子里为了避免用词重复, 使文句简洁有力,往往省略和 前面相同的谓语。
• 英译汉必要时可在译文里补上被省略 的谓语,以符合汉语的表达习惯。 • He went to primary school in NY and (…) high school in Chicago. • 他在纽约上小学,在芝加哥上中学。
• 还可增加数词或“几个”“若干” 等词表复数。例:
• There are forests here, and lumbering is important.
• 这里有许多森林,所以伐木业很重要。
增词法(主语)
• The windows of John’s room front on the garden. • 约翰房间的几个窗子都朝向花园。
增词法(谓语)
• Oil is obtained more easily than coal (…).
• The banks of the river are covered with grass. • 河的两岸都被…
• The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. • 这大厅有四大优点: 明亮、宽敞、样 式新颖、没有回声。
sincere and honest communications. • 除非进行真诚公开的交流,否则不 能缓解两国间的紧张局势/关系。
• The backwardness of the Chinese football must be changed. • 中国足球的落后状态必须改变。
增词法(抽象名词)
增词法(主语)
• Every summer, tourists go to the coastal cities. • 一到夏季,游客纷纷涌到海滨城市。 • In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task. • 尽管困难重重,他成功地完成了任务。
增词法(主语)
• 有时主语形式上是单数,实际含义是复 数,也可以采取这种加字译法。例:
• In elementary school, the child learns to read and write. • 在小学里,孩子们学习读书、写字。
• 除了加“们”,还可加重叠词来表 达复数。例: • Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
增词法
• 1、增词法(主语) • 2、增词法(谓语) • 3、增词法(时态) • 4、增词法(语气助词) • 5、增词法(省略句) • 6 、增词法(其他)
增词法(主语)
• 英语中的主语有时用抽象名词 或代词来代替具体的人、事物 或者现象。 • 碰到这种情况的主语,如果不 加字译出,会使译文的意思不 够具体或不通顺。
• The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build.
二、代词加字Байду номын сангаас出:
• …,仅仅这些平台就花了…
• He gave no reply to our repeated inquiries; this made us very angry. • 我们询问了很多次他都没有回复,这种 态度使我们非常恼火。
• 至于要加上什么字眼合适,应该 根据主语所包含的内容来决定。
增词法(主语)
• 一、抽象名词的加字译出: • 英语中用表示一种状态、现象、心情、作 风、制度等意思的抽象名词作主语,有时 要加上适当的字,使之具体化译出。这类 抽象名词多是动词或形容词派生出来的名 词。如:
• • • • • • • to persuade 说服 to prepare 准备 backward 落后 tense 紧张 brave 勇敢 mad 疯狂 hostile 敌对 persuasion 说服工作 preparation 准备工作 backwardness 落后状态 tension 紧张状况 bravery 勇敢行为 madness 疯狂行为 hostility 敌对态度/情绪
增词法(主语)
• Perfect preparation is the first step to the success of the party.
• 完美的准备工作是… • The intimacy between them can be found at the first sight. • 他们之间的亲密关系一眼就能看出。
增词法(抽象名词)
• From the evaporation of water
people know that liquids can turn into gases under certain conditions.
• 人们从水的蒸发现象了解到,液 体在一定条件下能变成气体。
汉语里有一些名词,如“任务”、
As
a result of those economies,
many of our important new projects in other fields became possible.
由于
(采取了) 这些节约措 施,我们在其他方面的许多 重要的新工程才得以实施。
试译以下句子:
1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。
• In the summer of 1969, the Administration
• 1969年夏天,政府公开缓和与中国的 紧张关系。
publicly urged an easing of tensions with China.
增词法(主语)
• It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study.
1. He bought her a Benz as a birthday gift.
他给她买了一辆奔驰汽车作为
生日礼物。
2. We won’t retreat; we never have(…)
我们不会后退,我们从来没有
and never will(…).
后退过,将来也决不后退。
3. This laser copier is indeed cheap and fine.
Fowler: The repetition… is more or less abnormal… (重复或多或少有些不规范) (The King’s English) 简洁明快的文风,英美人称之为 “clean English”。 其实,“简洁”也是一种用以加 强语气的修辞手段。
一词,就有具体含义,非翻译不 可;而“人民内部矛盾问题”中 的“问题”则是表明范畴,不必 翻 译 , 只 要 译 作 “ contradictions among the people”就行了。在这里“矛盾” 就是一种“问题”,而“问题” 一词 仅仅表明这种“矛盾”所属 的范畴。
增词法(主语)
• 英语中用指示代词或不定代词做主语, 如果不加上原意确指的名词译出,会 使主语意思模糊,不明所指。
增词法(主语)
• 三、名词复数加字译出:
• 汉语名词的复数没有词形变化, 很多情况下不必表达出来。但要 表达指多数人的名词时,可在该 名词的后面加“们”字,如 “the teachers”“教师们”,或 在该名词前家上“诸位”、“各 位”,如“ladies and gentlemen” “诸位(各位)女士和先生”。
• We have made some achievements,
and we must guard against complacency. • 我们取得一些成就,但要防止 自满情绪。 • The remedy you propose is neat and easy but impossible. • 你提的补救措施倒是干脆利落、 轻而易举,但是行不通。
增译的部分在原文中虽找不出
对应词语,但为了忠实传达原 文信息,译文非增不可。 增词的情况是各种各样的。总的 规则是:为使译文忠于原文,需 要增加什么就增加什么,而且要 适可而止。
Some
metals are easy to machine; others are not.
一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。
“工作”、“情况”、“状态”、 “问题”、“制度”、“事业”、 “局面”等等通常有具体的含义, 应照译,但是它们用来表明范畴时, 则失去了具体含义,一般省略不翻 译。 它显示出社会主义制度的优越性。 It sh ows the supe riority o f socialism.
再如“分析问题”中的“问题”
汉英两种语言有一个重大差别, 那就是英语尽量避免重复,如果 一句话里或相连几句话里需要重 复某个词语,则用代词来代替, 或以其他手段来避免重复。所以 英译汉时则要少用代词,多用实 词。汉语不怕重复,连续使用某 个词语很常见。汉语也使用代词, 但不如英语用得多。
例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.
英译汉常用的方法和技巧:(3)
增词法
(Amplification)
译文必须忠实于原文
译文不能对原文意思有任何的增
加或减少,这是从事翻译工作必 须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上 不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原 意,或为使译文生动、通顺,符 合汉语的习惯,常常要在译文里 做必要的文字上的增补或省略。
• 不调查、不研究、提起笔来硬写, 这完全是不负责任的态度。
• For many years there has been serious unemployment in that country.
• 多年来那个国家一直存在严重的
增词法(主语)
• The tensions between the two countries cannot be eased without
增词法(主语)
• 此外,英语名词复数,汉译时还 可以根据情况,增加重叠词、数 词或其它一些词来表达。这样做 还可以提高修辞效果。
• 表达人的名词时,可在后面加“们” 字 • The students are listening carefully. • 学生们在认真听课。 • The children are playing in the garden.
这台激光复印机真是价廉物美。
4. 我不爱喝饮料。 I don’t like soft drinks. 5. 人和动物不同。 Man is different from other animals.
增词法就是在翻译时根据意义上或修
增词法(Amplification)
辞上或句法上的需要增加原文中虽无 其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与 风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有, 不是随意增加原文没有的意义。
增词法(谓语)
• 英语句子里为了避免用词重复, 使文句简洁有力,往往省略和 前面相同的谓语。
• 英译汉必要时可在译文里补上被省略 的谓语,以符合汉语的表达习惯。 • He went to primary school in NY and (…) high school in Chicago. • 他在纽约上小学,在芝加哥上中学。
• 还可增加数词或“几个”“若干” 等词表复数。例:
• There are forests here, and lumbering is important.
• 这里有许多森林,所以伐木业很重要。
增词法(主语)
• The windows of John’s room front on the garden. • 约翰房间的几个窗子都朝向花园。
增词法(谓语)
• Oil is obtained more easily than coal (…).
• The banks of the river are covered with grass. • 河的两岸都被…
• The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. • 这大厅有四大优点: 明亮、宽敞、样 式新颖、没有回声。
sincere and honest communications. • 除非进行真诚公开的交流,否则不 能缓解两国间的紧张局势/关系。
• The backwardness of the Chinese football must be changed. • 中国足球的落后状态必须改变。
增词法(抽象名词)
增词法(主语)
• Every summer, tourists go to the coastal cities. • 一到夏季,游客纷纷涌到海滨城市。 • In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task. • 尽管困难重重,他成功地完成了任务。
增词法(主语)
• 有时主语形式上是单数,实际含义是复 数,也可以采取这种加字译法。例:
• In elementary school, the child learns to read and write. • 在小学里,孩子们学习读书、写字。
• 除了加“们”,还可加重叠词来表 达复数。例: • Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
增词法
• 1、增词法(主语) • 2、增词法(谓语) • 3、增词法(时态) • 4、增词法(语气助词) • 5、增词法(省略句) • 6 、增词法(其他)
增词法(主语)
• 英语中的主语有时用抽象名词 或代词来代替具体的人、事物 或者现象。 • 碰到这种情况的主语,如果不 加字译出,会使译文的意思不 够具体或不通顺。
• The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build.
二、代词加字Байду номын сангаас出:
• …,仅仅这些平台就花了…
• He gave no reply to our repeated inquiries; this made us very angry. • 我们询问了很多次他都没有回复,这种 态度使我们非常恼火。
• 至于要加上什么字眼合适,应该 根据主语所包含的内容来决定。
增词法(主语)
• 一、抽象名词的加字译出: • 英语中用表示一种状态、现象、心情、作 风、制度等意思的抽象名词作主语,有时 要加上适当的字,使之具体化译出。这类 抽象名词多是动词或形容词派生出来的名 词。如:
• • • • • • • to persuade 说服 to prepare 准备 backward 落后 tense 紧张 brave 勇敢 mad 疯狂 hostile 敌对 persuasion 说服工作 preparation 准备工作 backwardness 落后状态 tension 紧张状况 bravery 勇敢行为 madness 疯狂行为 hostility 敌对态度/情绪
增词法(主语)
• Perfect preparation is the first step to the success of the party.
• 完美的准备工作是… • The intimacy between them can be found at the first sight. • 他们之间的亲密关系一眼就能看出。
增词法(抽象名词)
• From the evaporation of water
people know that liquids can turn into gases under certain conditions.
• 人们从水的蒸发现象了解到,液 体在一定条件下能变成气体。
汉语里有一些名词,如“任务”、
As
a result of those economies,
many of our important new projects in other fields became possible.
由于
(采取了) 这些节约措 施,我们在其他方面的许多 重要的新工程才得以实施。
试译以下句子:
1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。
• In the summer of 1969, the Administration
• 1969年夏天,政府公开缓和与中国的 紧张关系。
publicly urged an easing of tensions with China.
增词法(主语)
• It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study.
1. He bought her a Benz as a birthday gift.
他给她买了一辆奔驰汽车作为
生日礼物。
2. We won’t retreat; we never have(…)
我们不会后退,我们从来没有
and never will(…).
后退过,将来也决不后退。
3. This laser copier is indeed cheap and fine.
Fowler: The repetition… is more or less abnormal… (重复或多或少有些不规范) (The King’s English) 简洁明快的文风,英美人称之为 “clean English”。 其实,“简洁”也是一种用以加 强语气的修辞手段。
一词,就有具体含义,非翻译不 可;而“人民内部矛盾问题”中 的“问题”则是表明范畴,不必 翻 译 , 只 要 译 作 “ contradictions among the people”就行了。在这里“矛盾” 就是一种“问题”,而“问题” 一词 仅仅表明这种“矛盾”所属 的范畴。
增词法(主语)
• 英语中用指示代词或不定代词做主语, 如果不加上原意确指的名词译出,会 使主语意思模糊,不明所指。
增词法(主语)
• 三、名词复数加字译出:
• 汉语名词的复数没有词形变化, 很多情况下不必表达出来。但要 表达指多数人的名词时,可在该 名词的后面加“们”字,如 “the teachers”“教师们”,或 在该名词前家上“诸位”、“各 位”,如“ladies and gentlemen” “诸位(各位)女士和先生”。
• We have made some achievements,
and we must guard against complacency. • 我们取得一些成就,但要防止 自满情绪。 • The remedy you propose is neat and easy but impossible. • 你提的补救措施倒是干脆利落、 轻而易举,但是行不通。
增译的部分在原文中虽找不出
对应词语,但为了忠实传达原 文信息,译文非增不可。 增词的情况是各种各样的。总的 规则是:为使译文忠于原文,需 要增加什么就增加什么,而且要 适可而止。
Some
metals are easy to machine; others are not.
一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。
“工作”、“情况”、“状态”、 “问题”、“制度”、“事业”、 “局面”等等通常有具体的含义, 应照译,但是它们用来表明范畴时, 则失去了具体含义,一般省略不翻 译。 它显示出社会主义制度的优越性。 It sh ows the supe riority o f socialism.
再如“分析问题”中的“问题”
汉英两种语言有一个重大差别, 那就是英语尽量避免重复,如果 一句话里或相连几句话里需要重 复某个词语,则用代词来代替, 或以其他手段来避免重复。所以 英译汉时则要少用代词,多用实 词。汉语不怕重复,连续使用某 个词语很常见。汉语也使用代词, 但不如英语用得多。
例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.