出口俄罗斯合同-中俄双语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
进出口合同/ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНЫЙ КОНТРАКТ
номер: WMB200801 от 25.12.2008 город Чанчунь КНР
卖方: Продавец:
买方:Покупатель:
1合同标的物 1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1本合同买卖双方按本条款缔结, 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает
грузовые автомобили (далее именуемый товар).
Товар поставляется на условиях DAF (Благовещенск,
Поярково, Биробиджан)согласно международными
правилами толкования терминов «Инкотермс» 2000
卖方同意售出买方同意购进以下货物:
所有条款符合《2000年国际贸易术语解释通则》。
2.合同价格及总值
2.1 合同货币:美元(USD)
2.2 货物价格及详细参数见附表。
2.3 货物价格包括制造成本及货物运送至黑河的运费和商检费用。
2.4 合同总金额为:500 000 美元
3.装运条款及日期
3.1包装:裸装
3.2发运港:黑河
3.3 目的港(口岸):俄罗斯(布拉戈维申斯克,波雅尔科沃,比罗比詹)
3.4卖方收到30%预付款后30个工作日内备好货,并从工厂发运。
4.付款条件2.ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
2.1 Валюта контракта –доллар США.
2.2 Цены на товарыустанавливаютсяв долларах СШАивключают в себя стоимость товара,
2. 3транспортные расходы по доставке Товара до г. Хэйхэ КНР технические характеристики в приложении.
Хэйхэ, КНРирасходы по коммерческому осмотру. 2.4 Общая сумма контракта составляет: 500 000.00 долларов США(пятьсот тысяч долларов 00 центов США)
3.СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ ОТГРУЗКИ
3.1 Упаковка:нет
3.2 Порт (граница) отгрузки:Хэйхэ
3.3 Порт (граница) назначения: Россия (Благовещенск, Поярково, Биробиджан)
3.4 Продавец должен подготовить товар в течение 30 рабочих дней после получения30% предоплаты от общей стоимостиинвойса.
4.УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖ
4.1 付款货币—美元(USD)。
4.2 按合同不可分割的附件的内容,买方以T/T形式付款。
4.3 所有中国境内的银行费用需由卖方负责,买方负责中国境外的银行费用。
4·4首付每批货物金额的30%,其余70%的货款(购货方)应在2010年12月31日前付清。
4.5如果未按合同批量供应货物条款履行,余款应在第一笔款项支付之后的200个工作日内完成
5. 装运单据
卖方有责任随车提供以下装运单据
●商业发票(正本)—— 2份
●装箱单(正本)—— 2份
●报关单(副本)—— 1份
●运单(副本)——1份4.1 Валюта платежа –доллар США.
4. 2.Согласноприложений, являющихся неотъемлемой частью настоящегоконтракта, Покупатель должен оплатить Товар банковским переводом.
4.3. Все банковские расходы на территории РФнесет Покупатель, все банковские расходы на территории КНР несет Продавец.
4.4. Первоначальный платёж составляет 30% от общей суммы партийной поставки товаров, оставшиеся 70% - перед отправкой товара с завода Покупателю 31.12.2010
4.5. В случае невозможности исполнения условий контракта по партийной поставкетовара, срок возврата платежа составляет 200 рабочих дней с датыпервого платежа.
5.ОТГРУЗОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Продавец обязан предоставить с товаром следующие документы:
●Инвойс (оригинал) –2 экземпляра
●Упаковочный лист (оригинал) –2 экземпляра
●Таможенная декларация (Копия) –1 экземпляр●Транспортная накладная (Копия) –1 экземпляра
6.技术要求与货物检验条款
6.1本合同产品标准按卖方提供的产品标准.
卖方负责向买方随机提供产品使用手册,零件图册等相关材料.
6.2货物质量符合本合同及货物制造商技术标准.
6.3如果在货物质量、数量方面出现差异,买方应于货到目的地之日起30日内以进口国有关政府机构出具的有效证书向卖方提出。
买方未在规定时间内提出异议,则视为卖方货物符合合同的约定.买方对运输中货物或邮递机构负责,卖方不负任何责任. 尽管有上述规定,但双方在本合同中另有约定的除外.
7.索赔与质保
7.1质量保证.
7.1.1卖方承诺其货物无设计及材料上的缺陷.
7.1.2自卸车质保期为6个月(25000公里),以先到为准.
7.1.3如果由买方操作或者维修不当引起的问题卖方不负责任。
7.1.4若在质保期内由于卖方原因导致的问题,卖方需在接到索赔单后将所需配件送至中国口岸30日内,并负责在中国境内的运输费用。
7.2不可抗力:
若发生不右抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。
)以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力的一方应在事件结束后的30日内将有关机构出局的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜. 6.КАЧЕСТВОТОВАРАПОДАННОМУДОГОВОРУ
6.1. Определяетсяпостандартупродавца. ПродавецобязуетсяпредоставитьПокупателю инструкцию по эксплуатации, чертежи запчастей и др. материалы. 6.2. Товар полностью соответствует требованием данного договора и стандарту производителя.
6.3. В случае возникновении расхождений в отношении качества или количества Товара, Покупатель должен в течение 30 дней с момента получения Товара уведомить Продавца, предоставив соответствующий документ, выданныйуполномоченнымиорганами. Ответственность за транспортировку и упаковку несет страховая или транспортная компания.
7. РЕКЛАМАЦИИ
7.1 Гарантия качества
7.1.1 Продавец гарантирует, что предлагаемая продукция не имеет дефектов в конструкции и материалах, прошла предпродажную подготовку. 7.1.2 Самосвалы имеют гарантийный период 6 месяцев или 25000 км. Зависимость от условия, которое наступит первым.
7.1.3. В случае проблем с качеством возникших из-за неправильной эксплуатации по вине Покупателя, Продавец не будет возмещать расходы по их устранению.
7.1.4 В случае обнаружения в течение гарантийного срока дефекта в Товаре по винеПродавца, Продавец за свой счет поставит Покупателю необходимые запасные части на границу в течение 30 дней от даты рекламации.
7.2 ФОРС-МАЖОР
При возникновении независящих от воли человека форс-мажорных обстоятельств (война, массовые беспорядки, блокада, землетрясение, пожар, наводнение и т.п.) оказывающих влияние на выполнение контракта, что невозможно предвидеть или избежать, сторона, на чьей территории это произошло, обязана в течение 30 дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданныйсоответствующими органами
7.3 迟延交货
除了本合同第7.2条不可抗力原因外,如卖方不能按照合同规定的时间交货而引起买方的损失,买方会考虑接受卖方在支付罚款的条件下延期交货,罚款率按每天0.05%计算,不足1天时以1天计算,但罚款不得超过迟交货物总价的5%但因船期或者买方迟付款原因导致交货延期,卖方不负任何责任.
8.仲裁
本合同执行过程中双方产生分歧时,应该本着友好协商的方式解决.如果协商不能取得满意的结果时,则应提交在中国北京的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并依据申请仲裁时现行的仲裁规则进行.该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力.
9.其他条款
9.1合同自双方法定代表签字后生效,直至双方责任完全结束为止.
9.2任何对此合同的修改补充,只有以书面形式经双方法人签字后方生效.
9.3本合同的附件与本合同具有同等法律效力。
传真件与原件具有同等效力。
документ, который подтверждает факт форс-мажорных обстоятельств. На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственности за последствия форс-мажорных обстоятельств и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.
7.3 Задержка передачи товара
В случае, если Продавец не может поставить товар в соответствии со временем указанном в договоре, тем самым наносит ущерб Покупателю. Продавец готов выплатить штраф за один просроченный день 0.05%,один не полный день будет считаться как один полный Штраф не должен превышать 5% от всей стоимости товара.В случае еслизадержка по поставке товара произошла из-за транспортной компанииили за счет не поступления денежных средств в оплату товара из-за Покупателя, Продавец не несет ответственностипо поставке товара.
8 АРБИТРАЖ
В случае возникновения конфликтов связанных с выполнением обеими Сторонами условий настоящего контракта,они разрешаются посредством дружеских переговоров.Сторонытакже могут представить рекламацию на рассмотрение Арбитражной Комиссии Республики Китая по Экономики и Торговле в Пекине или иной арбитражный орган по выбору истца,для проведения арбитража согласно процедурным правилам выбранного арбитражного органа с применением законодательства страны суда.Решение Арбитражного суда будет окончательным для обеих Сторон.
9 ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
9. 1 Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными лицами обеих Сторон и действует до полного исполнения обязательств обеими Сторонами.
9. 2. Все изменения и дополнения к настоящему Котракту будут действительны только при условии, если они сделаны в письменной форме и подписаны уполномоченными лицами обеих Сторон.
9.4任何一方在未经对方同意下均无权将本合同项下权利及义务转让.
9.5本合同一式两份,均具有相同法律效力
9.6本合同有效期自签订日至2009.12.31
卖方签字:
Подпись продавца:
10.双方地址及银行信息
卖方(ПРОДАВЕЦ)9. 3 Данный договор и его приложения имеют одинаковую юридическую силу. Факс или оригинал документов, подписанный обеими сторонами в равной степени достоверны.
9. 4. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по Контракту третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.
9. 5 Контракт составлен в двух экземплярах,оба экземпляра имеют равную юридическую силу.
9. 6 Данный контракт действует до 2009.12.31
买方签字:
Подпись покупателя:
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
ПОКУПАТЕЛЬ(买方)。