英语学术论文写作实践作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语学术论文写作实践作业
作者
系(院)外国语学院
专业英语
年级2xxx级
学号
写作意向
旅游的快速发展以及随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语景点导游词。旅游景点导游词主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,景点导游词更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。由于旅游景点导游词需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。因此,对旅游景点导游词的特点、翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。
资料的初步整理
对于英语景点导游词,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观点。以下是中外学术界的众多研究和观点。
蔡媛媛(2007)《英语景点导游词的语言特点》一文中指出,英语景点导游词具有相应的功能特点。(1)指示性。指示性景点导游词主要是提供给公众一些信息服务,没有任何限制或强制在内,同时也不强制要求公众采取任何行动,其功能只是指示服务内容。因此,指示性景点导游词也被称为指导性或引导性景点导游词。这也是景点导游词最基本、最主要的功能。例如:One Way (单行线)、Tickets (售票处)、Department Store (百货商场)。(2)提示性。提示性景点导游词提示性景点导游词提醒公众注意某些事情,同时提示性景点导游词也并不针对特殊或个别人群。这类景点导游词应用非常广泛,通过提示性景点导游词可以了解什么该做什么不该做,但是这种提示性景点导游词并不具有强制性,公众可根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution!Radiation(当心射线)、Watch Your Hand(当心夹手)、Don’t Touch(请勿手扶)。(3)限制性。限制性景点导游词对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性景点导游词语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。例如:Athletes Only (运动员专用通道)、Large Vehicles Keep Right (大型车靠右)。(4)强制性。强制性景点导游词对有关公众有较大约束力,要求有关公众必须或不得采取任何行动或严格遵守规则。这类景点导游词的语言直接、强制,没有任何商量的余地。例如:No Parking (禁止停车)。
上面是学者对景点导游词特点的研究,对于翻译,颜莉(2008)《英语景点导游词的文体特点及汉英翻译》一文中说到,在进行景点导游词的汉英翻译前,应先了解英语景点导游词的文体特点,这样才能更加准确地将汉语景点导游词译为地道的英语表达方式。代博君(2010)在《景点导游词的语言特征及翻译策略》一文中指出,景点导游词的翻译应属于实用翻译,也称语用翻译。法国翻译理论家Jean Delisle 将语用翻译界定为:运用语用学知识对语用文
本进行的以传达信息为根本目的的翻译。语用翻译是一种新的翻译理论。语用翻译是等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用语言等效翻译近似奈达提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence)。所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效”。翻译时不仅要考虑用词的正确性、语言使用的适当性,还要考虑语言所涉及的社会文化内涵。而社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,它所采用的翻译方法最不固定。倘若译者的目的是让读者领会原著,译者可在正确理解原著内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文顺从读者的文化习惯,变洋为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格与文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识。显然,景点导游词的翻译只有符合语言的使用特征且超越文化差异,才能达到语言等效,这样翻译出来的景点导游词才能准确有效地表达信息。张航(2010)在其著作《旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考》中提出旅游景点导游词的翻译应遵循主题突出的原则。旅游景点导游词翻译目的是为了唤起各种潜在的旅游兴趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客。旅游景点导游词翻译的源语一般是中文,从跨文化角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊信息需求,决定了旅游翻译并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调整。应遵循以下五条准则:(1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;(2)文字信息传递应突出宏观、微观层次的整体效应性;(3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;(4)文字信息传递应具简洁性和可读性;(5)信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征。陈刚(2004)在《旅游翻译与涉外导游》一书中指出,景区公示语翻译应注意社交——语用等效的翻译策略。翻译语用策略主要是针对中西文化差异所作的具体语句选择或形象的调整,和源语的认知背景及目的语的文化背景关系极大。在旅游翻译中,语用策略还得和旅游情景相结合。景区公示语是一种特殊的语言传播类型,要通过语用策略提高游客的可接受度和适应旅游休闲心理。例如,在游览一个风景名胜区时,这个景区在其院落的一处游客必经的路口写着英文的“Stop!”,这着实能把畅游在美景中的游客吓一大跳,其实景点管理人员只是想表达“游客止步”(Staff only)而已,没有任何给游客下命令的意思。对于“Don’t Stamp on the Grass!”这样的一个标示语,外国游客看后会难以接受,否定祈使句很严厉,有指责口吻。在美国密苏里州圣路易斯市植物园,草坪上的告示语是“Please give me a chance to grow”。看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚? 这种翻译技巧称之为Negation,反说正译法。这种翻译策略称为“社交一语用等效”策略,在景区告示语的翻译中要注意语用策略的使用。陈刚(2004)在《旅游翻译与涉外导游》一书中指出,景点导游词翻译应注意社交——语用等效的翻译策略。翻译语用策略主要是针对中西文化差异所作的具体语句选择或形象的调整,和源语的认知背景及目的语的文化背景关系极大。在旅游翻译中,语用策略还得和旅游情景相结合。景点导游词是一种特殊的语言传播类型,要通过语用策略提高游客的可接受度和适应旅游休闲心理。例如,在游览一个风景名胜区时,这个景区在其院落的一处游客必经的路口写着英文的“Stop!”,这着实能把畅游在美景中的游客吓一大跳,其实景点管理人员只是想表达“游客止步”(Staff only)而已,没有任何给游客下命令的意思。对于“Don’t Stamp on the Grass!”这样的一个标示语,外国游客看后会难以接受,否定祈使句很严厉,有指责口吻。在美国密苏里州圣路易斯市植物园,草坪上的告示语是“Please give me a chance to grow”。看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚? 这种翻译技巧称之为Negation,反说正译法。这种翻译策略称为“社交一语用等效”策略,在景区告示语的翻译中要注意语用策略的使用。吕和发(2004)《景点导游词的汉英翻译》一文提出,景点导游词的汉英翻译译者在进行景点导游词的汉英翻译时,应该考虑到英语景点导游词独特的文体特点,才能翻译成地道的、合乎译语表达习惯的表达方式。