2016考研英语:长难句翻译四步法+实例解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016考研英语:长难句翻译四步法+实

例解析

翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。

一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。

例1:

【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.

【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。

例2:

【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.

【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。

例3:

【原句】”The test of any democratic society,”he wrote in a Wall Street Journal column,“lies not in how well it can control expression but in whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable

or irritating th e results may sometimes be. We won’t retreat in the face of any threats.”

【解析】主句:he wrote in a Wall Street Journal column;主句的宾语从句2(直接引语):The test of any democratic society lies not in...but in...;从句的宾语从句1:how well it can control expression;从句的宾语从句2:whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude;从句的让步状语从句:however disputable or irritating the results may sometimes be;主语的宾语从句2:We won’t retreat in the face of any threats.

【译文】他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”

世上无难事,只怕有心人。通过以上几个例子,对于长难句的理解和翻译相信大家会有更深刻的理解。其实,一切长难句都是“纸老虎”,打败它们的方法就是分析语法和句子结构。2016考研紧紧把握住这个关键,相信大家一定可以战无不胜!

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2015考研有个好成绩。

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

相关文档
最新文档