如何利用Trados进行程序语言包的翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何利用Trados进行程序语言包的翻译

Trados是一种桌面级计算机辅助翻译软件,以翻译记忆库和术语库技术为基础,为创建、编辑和校阅高质量翻译资料提供了一套集成的工具。一半以上的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高40%。

标签:翻译软件;翻译记忆库;术语库;翻译供应链

SDL Trados Studio的界面清晰,无论文件类型如何,原文和译文都清楚地显示在两侧。此外,能以多种不同的方式定制环境:键盘快捷方式、布局、颜色和文本大小等都可自定义,从而最大程度地增加舒适度和工作效率。

一、Trados的安装与下载。为后续翻译工作创建使用环境

从网络上搜索Trados软件会出现很多的下载路径,需要一定的经验去判断软件是否被嵌入非法软件、是否捆版第三方程序安装包以及是否是官方原版或最新版软件,稍有不慎就容易导致电脑中毒瘫痪或者电脑被安装了一大堆的其他软件。因此最安全的软件下载方式是进入Trados官方网站。

打开Trados软件产品官方网站:http:∥,进入到Trados 软件产品下载页面,点击立即下载按钮,即可开始下载;或者复制Trados软件产品下载链接,进入到360浏览器或者是迅雷创建下载任务,进行下载。

双击下载好的程序,正式进入安装步骤,Trados的安装与普通的电脑软件安装没有比较大的差异,安装过程都比较类似,大部分都需要点击、勾选“Accept”或点击“Next”等按钮,即可顺利完成安装。

Trados软件对电脑配置要求比较高,同时电脑系统最好是Windows7及以上版本。由于Trados软件本身是一个庞大的应用软件,在安装过程当中会安装许多底层的组建,所以整个安装过程会比较缓慢,需要耐心等待Trados软件安装完成。以下为软件安装部分图示。

出现以下图示时,代表Trados软件已经成功安装,可以开始享受Trados软件带来的便捷翻译项目管理、语言资产管理与高效的翻译过程。下载安装Trados 软件配套的Multiterm术语管理软件,双击进行Muhiterm软件安装,Multiterm 的安装与Trados软件的安装过程极为相似,只不过Multiterm术语管理软件相对来说对系统和电脑的要求不是特别高,所以整个安装过程速度会比较快。

Muhiterm是一款强大的术语管理软件,在翻译项目中能够极大的提高翻译质量,确保专有词汇和专业词汇翻译的准确与统一。

以下为软件安装部分图示。

出现以下图示时,代表Multiterm术语管理软件已经成功安装,可以开始享受Multiterm软件带来的术语创建与术语维护的高效管理,积累自己的语言资产。

由于当前电脑是首次安装与使用Trados软件,所以需要双击启动Trados软件,进行首次软件使用的简单配置,输入名称、电子邮箱等信息,通过多次点击“下一步”按钮,就能顺利完成首次使用配置。

二、创建程序包翻译项目的记忆库和术语库,做项目初期准备

翻译记忆库是翻译过程中保留下来的最核心的语言资产,所有历史翻译过的句段都会通过记忆库文件形式保存下来,并经过后期持续的翻译过程不断的得到改善和提升,形成优质的语料资产。

Trados翻译辅助软件为记忆库的创建与维护提供了较为便捷与高效的方式,启动Trados软件之后,点击进入“翻译记忆库”选项卡,就可以进行创建、修改、删除以及维护记忆库的所有动作。Trados软件在界面上与日常应用软件并没有较大差异,所以新用户也可以比较容易的上手。下图是创建本次程序语言包翻译项目记忆库需要填写内容的样例。

在创建翻译记忆库过程中,可以选择翻译记忆库的存放路径,可与翻译项目放在同一个路径下面,后期能够更加便捷的对语言资产和翻译项目进行有效管理。

翻译术语库是确保专业词汇或者是固定翻译词汇在整个翻译项目中得到准确与统一的翻译;术语库的建设是确保在具体领域翻译能够有明显优势的重要工作。在具体领域中的术语词汇需要经过长期积累和优化,同时术语库也有利于后期为特定领域出版专业的词汇字典,将科研成果实现二次转化,帮助该领域的用户解决在翻译工作过程中遇到的词汇查询问题,提升工作效率。

双击启动Muhiterm术语管理软件,进入“术语库管理”选项卡,鼠标右键单击左侧空白处,选择单击“创建术语库”,根据页面提示即可顺利完成翻译术语库的创建。

实际上大部分术语都是在翻译前就通过各种渠道收集整理好,在翻译过程中产生的术语只是较少部分的,所以可以通过将术语整理成Excel表格两列的形式,一列原始语言,一列目的地语言,统一整理。

三、创建Trados程序语言包翻译项目。并进行翻译工作

Trados软件在创建和管理翻译项目的用户体验上做的比较人性化,基本可以做到快速上手,同时Trados軟件在管理多个翻译项目时呈现的结果比较直观,可以一目了然的产看到所有翻译项目的翻译进度、截至时间等重要信息,为多翻译项目管理提供了便捷的信息报表。

Trados软件在创建翻译项目过程中,可以直接附加所需要翻译的文件、翻译记忆库以及翻译术语库,甚至于Trados软件可以添加自定义的“AutoSuggest”词典,为用户在翻译过程中自动进行单词提示,提高用户输入的效率。

本次我们是以程序语言包作为Trados软件的翻译实践,因此需要将待翻译的文件导人到Trados软件中,并附加上已经创建好的记忆库和术语库。

翻译项目创建完成之后,就可以打开项目进行翻译,Trados软件在翻译过程中能够为用户提供很直观的记忆库和术语库参考,在一定程度上让用户不断的复用历史翻译成果,从而提升翻译效率和翻译质量。

以下是本次程序语言包翻译工作区的示例截图。

四、程序语言包翻译项目总结

Trados软件在程序语言包翻译项目中,让用户无需关注文件格式、文件排版等非翻译核心内容,只需要花费少部分精力创建翻译项目、翻译记忆库和翻译术语库,就可以将大部分的精力投入到主要的翻译工作中,有助于提升翻译效率和翻译质量。

相关文档
最新文档