浅谈商务英语的翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
翻译
技巧
、
商务英语的特点
pthd ysedy,而 要 说 “ e cnim or tlx o Jl ace etra ” W ofr u ee f uy
2 d 2 0 . 。因为前者 笼统含 糊, n,00 ” 后者清 晰明了。 二、 商务英语翻译的原则 ( ) 务 英 语 翻 译 活 动 的最 高 原 则 是 目的性 法 则 一 商 在功 能学派看来 , 任何翻译 都是有 一定 目的或者说都 是要实现一定的 功能的 ,在 目的论 中,整个翻译行为 的 目的是决定翻译过程 的最高法 则。 “ 翻译 目的论 , , 将翻译看作是一种基于 原文 的文本处理过程 , 原文 的地位 不 再“ 神圣不可侵犯 ”而仅仅 是译 者使用的多个“ 息来 源 (f e o i一 , 信 o f r f n f r a i n 的 一 种 ” 在商 务 翻译 活 动 中 , 者 如 果 没 有 从 委 托 其 进 行翻 译 omto) 。 译 的 客 户 那 里 得 到 一 份 说 明翻 译 目 的 的“ 译 要 求 (r n l to b i f ” 翻 t a sa in r e)
商务英语是英语 的一种社会功 能变体 ,是专 门用途英语 中的一个分 支, 是英语在商务场合中的应用。 它涉及技术引进 、 对外贸易 、 招商引资 、 对 外劳务承包与合同、 际合 同、 际金融 、 外保险 、 际旅游 、 外投资 、 国 国 涉 国 海 国际运输等等 , 人们从事这些活动所使用 的英语统称 为商务英语 。商务英 语源于普通英语 , 以此为基础 , 并 完全具有普通英语 的语言 学特 征, 同时 但 它又是商务知识和普通英语 的综合体 , 因而具有其 内在 的独特性 , 主要集 中在以下 几个方面 : ( ) 务 英 语 用 词 专业 一 商 商 务 英 语 所 要 表 达 的信 息 是 商 务 理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 内 容 , 此 因
和 空 间 就 成 了 译 者 进 行 某 一 翻 译 行 为 的 目 的 。 文 的 预 期 功 能指 译 文和 原 译
( 商务英语用词明 白易懂、 二) 正式规 范、 简短达 意、 语言平 实 用词方面 多使用常用词 , 以保证所用词 语具有 国际通 用性 , 证能为 保 普通大众所理解 , 但又不能过于 口语化 , 即商务英语所使用 的语言不 能过 于非正式 。 有些商务文书 ( 如合同) 因为具有规范、 约束力等公文性质, 因此 会使用一些很正式的词语 ,如使用 p ir o或 者 p e iu t r o t rv o s o而不使 用 b f r : ep r e o e 用 x iy而不使用 e d 使用 c r i y而不使用 p o e等 。 n: etf rv ( 商务英语在 陈述事物 时往往具体 、 三) 明确 , 绝不含糊其辞 如 商 务 英 语 不 说 “ e w s t c n i m o r t lx d s W ih o o f r u ee i 一
文 的功能基 本相 同 , 信 息功 能 ” i f r a i e f n t o ) 呼唤 功 即“ (n o m t v u c in 和“ 能 ”a p la ie fn to ) 译 文的预期读者 (a g t a d e s s 可 (p e lt v u c in t r e dr se ) 以是一封商务信 函的接收 者, 也可 以是商务合 同的另一契约方 , 还可 以是 某一产 品所针对 的消 费者 等等 , 明确 了翻译要求 , 译者就 由此制定翻译策 略。 ( 连贯性和忠实性法则 二) 功能 目的论提 出的连 贯性法则和 忠实性法 则在很大程度 上有助于译 者较好地实现译文的文本功能 , 以为译者进行翻译 提供两个基本 的翻译 可
3 趣 味点缀 , . 使学生体验知识之乐 知识本身是严肃 的, 当人们“ 但 运用 摩玩 ” 它时, 便会 生发出许 多的 情趣来, 由严肃变 为活泼 、 幽默 的; 变为亲切 、 有味 的。在 教学中 , 如果数 学 教师在传授知识 的同时以趣 味点缀 , 以幽默调节 , 则会使学生 体验 到知 识
之 乐 。 结合 教 材 适 当 介 绍 一 些 古 今 中 外 数 学 家 的故 事或 有 趣 的 数 学 知 识 ,
这不仅有助于理解 , 而且有助于记忆和运用。 有一位数学教师在讲概率 时, 讲 了这 么 一 个 故 事 : 前 一 位 父 亲 , 其 不 太 灵 活 的儿 子 去 买一 盒 火 柴 , 从 令 之 前 反复 叮 嘱要 试 一 试 是 不 是 好 用 。 结 果 , 的 儿 子 买 完 火 柴 后 兴 冲 冲 地 跑 他 回 家对 他 父 亲 说 :火 柴 都 是 好 的 , 一 根 一 根 试 过 了 !” 父 亲 哭 笑 不 得 。 “ 我 其 从这个故事中, 学生感觉到数学知识并不 都是抽象的 , 而是生活 中需要的 , 反映了学 习数学知识的必要性。因此 , 教师如果善于用趣味点缀数学课堂 , 则会使学生体验到知识的乐趣 , 并能够在 笑一笑 中更牢固的掌握 知识 。
与专业 内容密不可分。如价格常用术语 FBCF O ,I 有其特 定的专 业内容 , 又
如 B L提 货 单 ; / 用 证 ; .. / L C信 w P A水 渍 险 ;a d b b d e t保 账 等 。
的话 , 么原文作者 的意 图, 那 译文 的预期动 能 、 译文读者 、 译文接受 的时间
浅谈商务英语的翻译技巧
刘 慧
( 怀化职业技 术学院 湖南怀化 480) 1 0 0
教 科 育学
【 摘
要】 随着国际贸易和国际营销等跨 国商务运 作的 日益频繁, 商务英语翻译作为一种交流 手段和媒介起着至 关重要的作用 。同时商务英语是一
门具有专门用途 的英语 , 形成 了自身的文体特征 , 它要求选词恰 当、 精确 , 具有用语礼貌 、 表意清 晰。 因此商务英语翻译必须具有一定 的翻译技巧 , 才能在商 务交流中体现它 的实用效果 。进行 国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异 , 必须在外 国文化和本 国文化 中找到一 个切合 点, 做出适当的调整, 使带异 国情调的东西在译入语 中得 以再现 。 【 关键词 】 商务英语
翻译
技巧
、
商务英语的特点
pthd ysedy,而 要 说 “ e cnim or tlx o Jl ace etra ” W ofr u ee f uy
2 d 2 0 . 。因为前者 笼统含 糊, n,00 ” 后者清 晰明了。 二、 商务英语翻译的原则 ( ) 务 英 语 翻 译 活 动 的最 高 原 则 是 目的性 法 则 一 商 在功 能学派看来 , 任何翻译 都是有 一定 目的或者说都 是要实现一定的 功能的 ,在 目的论 中,整个翻译行为 的 目的是决定翻译过程 的最高法 则。 “ 翻译 目的论 , , 将翻译看作是一种基于 原文 的文本处理过程 , 原文 的地位 不 再“ 神圣不可侵犯 ”而仅仅 是译 者使用的多个“ 息来 源 (f e o i一 , 信 o f r f n f r a i n 的 一 种 ” 在商 务 翻译 活 动 中 , 者 如 果 没 有 从 委 托 其 进 行翻 译 omto) 。 译 的 客 户 那 里 得 到 一 份 说 明翻 译 目 的 的“ 译 要 求 (r n l to b i f ” 翻 t a sa in r e)
商务英语是英语 的一种社会功 能变体 ,是专 门用途英语 中的一个分 支, 是英语在商务场合中的应用。 它涉及技术引进 、 对外贸易 、 招商引资 、 对 外劳务承包与合同、 际合 同、 际金融 、 外保险 、 际旅游 、 外投资 、 国 国 涉 国 海 国际运输等等 , 人们从事这些活动所使用 的英语统称 为商务英语 。商务英 语源于普通英语 , 以此为基础 , 并 完全具有普通英语 的语言 学特 征, 同时 但 它又是商务知识和普通英语 的综合体 , 因而具有其 内在 的独特性 , 主要集 中在以下 几个方面 : ( ) 务 英 语 用 词 专业 一 商 商 务 英 语 所 要 表 达 的信 息 是 商 务 理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 内 容 , 此 因
和 空 间 就 成 了 译 者 进 行 某 一 翻 译 行 为 的 目 的 。 文 的 预 期 功 能指 译 文和 原 译
( 商务英语用词明 白易懂、 二) 正式规 范、 简短达 意、 语言平 实 用词方面 多使用常用词 , 以保证所用词 语具有 国际通 用性 , 证能为 保 普通大众所理解 , 但又不能过于 口语化 , 即商务英语所使用 的语言不 能过 于非正式 。 有些商务文书 ( 如合同) 因为具有规范、 约束力等公文性质, 因此 会使用一些很正式的词语 ,如使用 p ir o或 者 p e iu t r o t rv o s o而不使 用 b f r : ep r e o e 用 x iy而不使用 e d 使用 c r i y而不使用 p o e等 。 n: etf rv ( 商务英语在 陈述事物 时往往具体 、 三) 明确 , 绝不含糊其辞 如 商 务 英 语 不 说 “ e w s t c n i m o r t lx d s W ih o o f r u ee i 一
文 的功能基 本相 同 , 信 息功 能 ” i f r a i e f n t o ) 呼唤 功 即“ (n o m t v u c in 和“ 能 ”a p la ie fn to ) 译 文的预期读者 (a g t a d e s s 可 (p e lt v u c in t r e dr se ) 以是一封商务信 函的接收 者, 也可 以是商务合 同的另一契约方 , 还可 以是 某一产 品所针对 的消 费者 等等 , 明确 了翻译要求 , 译者就 由此制定翻译策 略。 ( 连贯性和忠实性法则 二) 功能 目的论提 出的连 贯性法则和 忠实性法 则在很大程度 上有助于译 者较好地实现译文的文本功能 , 以为译者进行翻译 提供两个基本 的翻译 可
3 趣 味点缀 , . 使学生体验知识之乐 知识本身是严肃 的, 当人们“ 但 运用 摩玩 ” 它时, 便会 生发出许 多的 情趣来, 由严肃变 为活泼 、 幽默 的; 变为亲切 、 有味 的。在 教学中 , 如果数 学 教师在传授知识 的同时以趣 味点缀 , 以幽默调节 , 则会使学生 体验 到知 识
之 乐 。 结合 教 材 适 当 介 绍 一 些 古 今 中 外 数 学 家 的故 事或 有 趣 的 数 学 知 识 ,
这不仅有助于理解 , 而且有助于记忆和运用。 有一位数学教师在讲概率 时, 讲 了这 么 一 个 故 事 : 前 一 位 父 亲 , 其 不 太 灵 活 的儿 子 去 买一 盒 火 柴 , 从 令 之 前 反复 叮 嘱要 试 一 试 是 不 是 好 用 。 结 果 , 的 儿 子 买 完 火 柴 后 兴 冲 冲 地 跑 他 回 家对 他 父 亲 说 :火 柴 都 是 好 的 , 一 根 一 根 试 过 了 !” 父 亲 哭 笑 不 得 。 “ 我 其 从这个故事中, 学生感觉到数学知识并不 都是抽象的 , 而是生活 中需要的 , 反映了学 习数学知识的必要性。因此 , 教师如果善于用趣味点缀数学课堂 , 则会使学生体验到知识的乐趣 , 并能够在 笑一笑 中更牢固的掌握 知识 。
与专业 内容密不可分。如价格常用术语 FBCF O ,I 有其特 定的专 业内容 , 又
如 B L提 货 单 ; / 用 证 ; .. / L C信 w P A水 渍 险 ;a d b b d e t保 账 等 。
的话 , 么原文作者 的意 图, 那 译文 的预期动 能 、 译文读者 、 译文接受 的时间
浅谈商务英语的翻译技巧
刘 慧
( 怀化职业技 术学院 湖南怀化 480) 1 0 0
教 科 育学
【 摘
要】 随着国际贸易和国际营销等跨 国商务运 作的 日益频繁, 商务英语翻译作为一种交流 手段和媒介起着至 关重要的作用 。同时商务英语是一
门具有专门用途 的英语 , 形成 了自身的文体特征 , 它要求选词恰 当、 精确 , 具有用语礼貌 、 表意清 晰。 因此商务英语翻译必须具有一定 的翻译技巧 , 才能在商 务交流中体现它 的实用效果 。进行 国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异 , 必须在外 国文化和本 国文化 中找到一 个切合 点, 做出适当的调整, 使带异 国情调的东西在译入语 中得 以再现 。 【 关键词 】 商务英语