翻译第十一讲(名词性从句&状语从句译法)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
二、宾语从句 1、用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需 要改变它在原句中的顺序。
He could never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course.
三、表示条件的状语从句 一般多借助下列词语翻译条件状语从句: “只要”(最强)、“要是”、“一旦”、“如果”(最弱) If one of them dares to lay his little finger on me as we go out, I won’t answer for what I’ll be doing.
用单词、短语做同位语的译法 1. They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.
On behalf of Mr. Green, president of Harvard, I am honored to take this opportunity for a toast.
2、用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般 按原文顺序,it不译。
I make it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 三、表语从句 That was how a small nation won the victory over a big power. 同于宾语从句,一般按原文顺序翻译。
四、表示让步的状语从句(汉语表条件一般前置,英语灵活) 1、借助“虽然”、“尽管”、“即使”、“就算”等词: While I grant his honesty, I suspect his memory.
2、借助“不论”、“不管”、“管”、“随”等词: No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way.
2. I have been to all the cinemas in this city, big or small. We two like to go there.
3. In three hours we reached our destination, Qincheng Prison.ห้องสมุดไป่ตู้
3、增加“即”或用冒号、破折号分开 But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
The meeting was to take place at a hotel, the Beijing Hotel on Chang’an Road.
She had always taken that for granted as correct behavior, however much it went against the things you were told. 汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件, 后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就 是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前 一分句,称之为“无条件”的条件分句。
2、同位语从句提前 They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.
Yet, from the beginning , the fact that I was alive was ignored.
四、同位语从句
1、同位语从句汉译时不提前 An obedient son, I accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all. He expressed the hope that he would come over to visit China again.
Translation(11)
名词性从句与状语从句译法
名词性从句
一、主语从句 1、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时 一般按原文顺序翻译。 What has happened is no surprise to us. We all know well enough what he is.
2、以it做假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以 提前,也可以不提前。真主语从句提前译,为了强调,it一 般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
状语从句
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的 等等各种从句。本讲就一些比较常见的处理方法说明如 下: 一、表时间的状语从句 1、译成相应的表示时间的状语 While I reached the beach, I collapsed. While she cooked, the cat slipped into the room.
3、译成并列的分句 She sang as she prepared Mary’s supper.
They were just about to give up the question, when suddenly they found the answer.
二、表示原因的状语从句 1、大多数原因状语从句在翻译时可以借助下列一些词语连 接完成:“因为”、“由于”、“因此”、“所以”。
Please leave the key when you leave the room.
2、译成“刚(一)……就……”的句式 While I reached the beach, I collapsed.
The voice stopped as she drew near. We had barely dropped off when the doorbell began to ring.
2、根据汉语习惯和特点(意合),可以将一些原因状语从句 译成不用关联词而因果关系内(暗)含的并列分句。 I am going to bed, as I’m very tired. We had to put the meeting off since so many people were absent. “You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us.” Said Rebecca.
五、表示目的的状语从句 1、译成表示“目的”的前置分句(为了) We should start early so that we might get there before noon.
2、译成表示“目的”的后置分句(省的、免得、生怕) The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.
二、宾语从句 1、用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需 要改变它在原句中的顺序。
He could never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course.
三、表示条件的状语从句 一般多借助下列词语翻译条件状语从句: “只要”(最强)、“要是”、“一旦”、“如果”(最弱) If one of them dares to lay his little finger on me as we go out, I won’t answer for what I’ll be doing.
用单词、短语做同位语的译法 1. They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.
On behalf of Mr. Green, president of Harvard, I am honored to take this opportunity for a toast.
2、用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般 按原文顺序,it不译。
I make it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 三、表语从句 That was how a small nation won the victory over a big power. 同于宾语从句,一般按原文顺序翻译。
四、表示让步的状语从句(汉语表条件一般前置,英语灵活) 1、借助“虽然”、“尽管”、“即使”、“就算”等词: While I grant his honesty, I suspect his memory.
2、借助“不论”、“不管”、“管”、“随”等词: No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way.
2. I have been to all the cinemas in this city, big or small. We two like to go there.
3. In three hours we reached our destination, Qincheng Prison.ห้องสมุดไป่ตู้
3、增加“即”或用冒号、破折号分开 But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
The meeting was to take place at a hotel, the Beijing Hotel on Chang’an Road.
She had always taken that for granted as correct behavior, however much it went against the things you were told. 汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件, 后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就 是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前 一分句,称之为“无条件”的条件分句。
2、同位语从句提前 They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.
Yet, from the beginning , the fact that I was alive was ignored.
四、同位语从句
1、同位语从句汉译时不提前 An obedient son, I accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all. He expressed the hope that he would come over to visit China again.
Translation(11)
名词性从句与状语从句译法
名词性从句
一、主语从句 1、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时 一般按原文顺序翻译。 What has happened is no surprise to us. We all know well enough what he is.
2、以it做假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以 提前,也可以不提前。真主语从句提前译,为了强调,it一 般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
状语从句
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的 等等各种从句。本讲就一些比较常见的处理方法说明如 下: 一、表时间的状语从句 1、译成相应的表示时间的状语 While I reached the beach, I collapsed. While she cooked, the cat slipped into the room.
3、译成并列的分句 She sang as she prepared Mary’s supper.
They were just about to give up the question, when suddenly they found the answer.
二、表示原因的状语从句 1、大多数原因状语从句在翻译时可以借助下列一些词语连 接完成:“因为”、“由于”、“因此”、“所以”。
Please leave the key when you leave the room.
2、译成“刚(一)……就……”的句式 While I reached the beach, I collapsed.
The voice stopped as she drew near. We had barely dropped off when the doorbell began to ring.
2、根据汉语习惯和特点(意合),可以将一些原因状语从句 译成不用关联词而因果关系内(暗)含的并列分句。 I am going to bed, as I’m very tired. We had to put the meeting off since so many people were absent. “You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us.” Said Rebecca.
五、表示目的的状语从句 1、译成表示“目的”的前置分句(为了) We should start early so that we might get there before noon.
2、译成表示“目的”的后置分句(省的、免得、生怕) The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.