英汉对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说: “译本与原作,文字既不侔,规则又大异。 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点, 各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵 犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的 语言,尚且有许多难以互译的地方;中西 文字的格远过于此,要求传神达意,铢两 悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑 堆砌所能济事。”1
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is
like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;83
英汉比喻带来的启示
重估英汉语言比喻对实践的价值
• 英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构; • 汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。 • 汉译英: • Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作 为句子的“树干”, • Step 2:把汉语中其他的“主谓结构”变为英语中的“主 从结构”,即变成分词,动名词,不定式,介词结构以及 从句等,作为句子的枝桠附属在句子的主干上; • Step 3: 空间性。既然把英语的句子结构比喻为一串葡萄、 枝杈,就说明多数情况下这个树干是在中间的,它的左右 两边都有枝杈,达到左右对称。这种对称只是一种近似。
• 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流, 雾生半山腰,如仙境一般。
• Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 就保留原文句法与译文体现原作精神 的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破 坏本国文字的结构与特性,就能传达 异国文字的特性而获得原作的精神, 那么翻译真是太容易了。不幸那种理 论非但是刻船求剑,而且结果是削足 就履,两败俱伤。” 1
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.) 2.思果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
汉语的线性序列 与英语的空间结构
关于英汉语言的比喻
• 英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的 主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; • 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架 屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句 地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构 (bamboo structure)。1
2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
英汉比喻带来的启示
英汉语言对比与翻译
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 • He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
• 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1,2. 陈安定. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司 1998: 7; 5
关于英汉语言的比喻
• 以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研 究领域对这英汉两种语言各自总体特征的 认识。这里我们把它们统一 为汉语的线性序列结构和英语的空间结构。
• 天目山林深人少,古树掩映,清泉石 上流,雾生半山腰,如仙境一般。
1. 郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19
关于英汉语言的比喻ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 英语造句着重用关联词语将句子的主干与 上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以 称为“营造学手法”(architectural style),而汉语造句偏重从动词着眼,将 各部分根据时间顺序一一予以安排,因此, 可以称为“编年史手法”(chronicle style)1
E.A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982:5.
英汉比喻带来的启示
• Delisle:Translation is an art of reexpression based on writing techniques and a knowledge of two languages. 1 • “…and re-expression (to reconstruct the text in another language [writing techniques].”2
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1 • 思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译 英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42
关于英汉语言的比喻
• “波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。 • “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
英汉比喻带来的启示
• 理论认识层面:翻译就是重构(Translating is restructuring.)。 • Nida: “To preserve the content of the message the form must be changed.”1 • Nida: “If all languages differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.”1 1. Nida,
1.林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《汉译英 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4
关于英汉语言的比喻
• 陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而 汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散 落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1 • 比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树, 一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语 (句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江 波涛。”2
• 实践指导意义: • 翻译成功的关键之一,就是要实现句子结 构之间的转换。汉译英时,要把汉语的线 性序列,转换成英语的空间结构,这能在 很大程度上避免所谓的Chinglish。英译汉 时,要把英语的空间结构,转换成汉语的 线性序列,这能在很大程度上避免所谓的 “欧化”句子。
对英汉比喻的错误定位
• 把汉语的线性序列和英语的空间结构与英 汉语形合与意合对应起来,把上述提及到 的比喻都认为是形合和意合的形象表达。 而形合与意合的内涵实际上是关于句子衔 接的问题,主张在汉译英时添加应有的连 接词,或者在英译汉时省略连接词。 • 连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 • “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
翻译中英汉语言对比的重要意义
相关文档
最新文档