大学英语四级考试-翻译PPT教学课件
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
大学英语四级考试翻译ppt课件
精选PPT课件
6
❖ 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的 方便,考生可以根据自己的实际情况,多选 择一些与上述内容有关的文章,多做一些有 关的练习,并结合这类文章的特点,在练习 的过程中总结出一些规律性的东西。
精选PPT课件
7
考生在翻译部分表现出的主要障碍
❖ 1. 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限
精选PPT课件
13
❖ 步骤五 校对译文
❖ 给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采 取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。 另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也 必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误 等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点 已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑 上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注 意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。
精选PPT课件
2
❖ 翻译部分的主要特点:
❖ 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全 句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也 只有10个左右的单词。
❖ 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目 和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和 词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要 点。
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选脉络,把握表达层次
CET-4翻译课件
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
条件状语
• 由连接词if引导的状语从句叫做条件状语从 句。(注意:在含有条件状语从句的复合 句中,如果主句是一般将来时态,从句要 用一般现在时) • Please come here at ten tomorrow morning_______ (如果你方便的话) (2007. 6.)
• We have no trouble finding the way to museum. (2006.6) 找到去博物馆的路 • 常见的用动名词作宾语的及物动词: escape (逃离) • E.g.他设法避免患那种疾病 • He managed to escape suffering from the disease avoid (避免) , cease (停止) , consider (考虑)
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
主语 • 等他是没有用的 It is no use waiting for him. • 阅读是一门艺术 Reading is an art. 定语 • Swimming pool / walking stick 表语 • 他的业余工作是为那家公司推销新产品 • His part-time job is promoting new products.
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
• 动名词与现在分词
• 现代语法中,都为“-ing”形式
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件
21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
2024版《大学四级考试》ppt课件
ABCD
2024/1/26
非谓语动词
深入理解非谓语动词(不定式、动名词、分词) 的用法及区别,提高句子表达能力。
定语从句和名词性从句
掌握定语从句和名词性从句的引导词、语序及用 法,提高复合句的理解和运用能力。
27
提高词汇量和语法水平建议
多读多听
通过大量阅读和听力练习,接触更多的词汇和语法现象,培养语感。
考试总时长为125分钟,包括听力、阅读、翻译和写作四个部分。
6
02
听力部分备考策略与技巧
2024/1/26
7
听力题型分析及解题技巧
短对话
捕捉关键信息,注意对话中的转 折、因果等逻辑关系。
长对话
理解对话主题,关注问答内容, 注意对话者的观点和态度。 2024/1/26
短文理解
把握文章主旨,留意文章中的时 间、地点、人物等关键信息。
勤加练习
针对自己的薄弱环节进行有针对性的练习,如词汇填空、语法改错等。
积累句型
积累一些常用的句型和表达方式,提高口语和写作表达的准确性和流畅性。
定期复习
制定复习计划,定期回顾和巩固所学的词汇和语法知识,避免遗忘。
2024/1/26
28
06
模拟测试与真题解析
2024/1/26
29
模拟测试题目选取及要求说明
多渠道获取听力资源
利用互联网、手机APP等多种途径获取丰富 的听力资源。
9
提高听力速度和准确性建议
扩大词汇量
增加对常用词汇和短语的熟悉度,提高听力 理解的速度和准确性。
加强语音训练
熟悉英语语音规则,包括连读、弱读、失去 爆破等,提高语音辨识能力。
掌握听力技巧
学会预测、推断和概括等听力技巧,提高听 力理解的深度和广度。
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
Cet4 —— 翻译精品PPT课件
【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。 考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象 的掌握情况。句首的Not only决定了倒装连 接,下文用了过去时态,因此,这里需在 he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。
3. 核心动词以及动词短语的考查。
例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇 了) last week because of the economic crisis .
(以防天气变冷).
in case it turn cold
Through the project, many people have received training and ________________ (决定自己创业)
decided to start their own business
If he had received the present, he should have thanked her.
②虚拟语气在从句中的使用 : 主+(should)+V原 主+决定、打算、建议、要求、坚持+(should) +V原
urge/ demand/command/order/ask/require/request
Cet4 —— 翻译
常见考点及重点语法
例:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________(他们至今还没有 答案).
to which they still have no answers today. / that they
3. 核心动词以及动词短语的考查。
例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇 了) last week because of the economic crisis .
(以防天气变冷).
in case it turn cold
Through the project, many people have received training and ________________ (决定自己创业)
decided to start their own business
If he had received the present, he should have thanked her.
②虚拟语气在从句中的使用 : 主+(should)+V原 主+决定、打算、建议、要求、坚持+(should) +V原
urge/ demand/command/order/ask/require/request
Cet4 —— 翻译
常见考点及重点语法
例:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________(他们至今还没有 答案).
to which they still have no answers today. / that they
大学英语四级考试翻译教学课件
•Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐 必至灵魂。
•If I should meet thee, after long years.
• How should I greet thee, with silence and tears.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• It is a kind of Chinese traditional sports, which is practiced by the young and the senior.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
• 另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树 造林(forestation)。
• Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.
•If I should meet thee, after long years.
• How should I greet thee, with silence and tears.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• It is a kind of Chinese traditional sports, which is practiced by the young and the senior.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
• 另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树 造林(forestation)。
• Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.
(2024年)《大学四级》ppt课件
自测与反思
在完成模拟题后,进行自测和反思,找出自己的不足之处,及时调整 学习策略和方法。
互助与合作
鼓励学生之间进行互助和合作,共同解决学习中遇到的问题和困难。
14
04
翻译与写作技巧指导
2024/3/26
15
翻译基本原则和技巧讲解
忠实原文
确保译文准确传达原文含义,不增不减,不 歪曲原意。
通顺流畅
译文应符合目标语言的表达习惯,避免生硬 直译,确保语言通顺。
01
2024/3/26
03 02
20
完形填空解题方法及实例分析
根据上下文,选择最佳选项。
实例分析
题目展示,包含一段文章和若干空格。
2024/3/26
21
完形填空解题方法及实例分析
讲解如何根据上下文和句子结构分析空格应填入的词。
展示正确答案,并解释原因。
2024/3/26
22
改错常见错误类型总结及应对策略
2024/3/26
31
07
真题模拟与答疑环节
2024/3/26
32
历年真题回顾及解析
听力部分
包括短对话、长对话、听力篇章等不同题型的历年真题, 通过讲解和分析,帮助学生熟悉听力考试的难度和出题规 律。
翻译部分
提供历年真题中的翻译句子或段落,通过分析和比较,让 学生了解翻译的标准和技巧,提高翻译能力。
常用短语总结
例如,“总而言之”、“综上所述”等 常用于文章结尾,表示总结观点;“一 方面”、“另一方面”等用于列举事物 的两个方面。
VS
搭配运用举例
在英语表达中,有些词汇经常搭配在一起 使用,如“pay attention to”、“take care of”等。掌握这些固定搭配有助于 提高表达的准确性和流畅性。
在完成模拟题后,进行自测和反思,找出自己的不足之处,及时调整 学习策略和方法。
互助与合作
鼓励学生之间进行互助和合作,共同解决学习中遇到的问题和困难。
14
04
翻译与写作技巧指导
2024/3/26
15
翻译基本原则和技巧讲解
忠实原文
确保译文准确传达原文含义,不增不减,不 歪曲原意。
通顺流畅
译文应符合目标语言的表达习惯,避免生硬 直译,确保语言通顺。
01
2024/3/26
03 02
20
完形填空解题方法及实例分析
根据上下文,选择最佳选项。
实例分析
题目展示,包含一段文章和若干空格。
2024/3/26
21
完形填空解题方法及实例分析
讲解如何根据上下文和句子结构分析空格应填入的词。
展示正确答案,并解释原因。
2024/3/26
22
改错常见错误类型总结及应对策略
2024/3/26
31
07
真题模拟与答疑环节
2024/3/26
32
历年真题回顾及解析
听力部分
包括短对话、长对话、听力篇章等不同题型的历年真题, 通过讲解和分析,帮助学生熟悉听力考试的难度和出题规 律。
翻译部分
提供历年真题中的翻译句子或段落,通过分析和比较,让 学生了解翻译的标准和技巧,提高翻译能力。
常用短语总结
例如,“总而言之”、“综上所述”等 常用于文章结尾,表示总结观点;“一 方面”、“另一方面”等用于列举事物 的两个方面。
VS
搭配运用举例
在英语表达中,有些词汇经常搭配在一起 使用,如“pay attention to”、“take care of”等。掌握这些固定搭配有助于 提高表达的准确性和流畅性。
2024年度最新全国大学四级考试讲座ppt精品课件
2024/3/24
真题解析
分析历年真题,了解考点和出题规律, 总结答题技巧。
持续练习
保持每天一定的听力练习量,持续提高 听力水平。
11
03
阅读理解部分备考策略与 技巧
2024/3/24
12
阅读理解题型分析及解题步骤
01
题型概述:阅读理解部分主要包括主旨大意题、细节理解 题、推理判断题和词汇理解题等四种题型。
21
写作技巧指导
审题立意
认真审题,明确写作主题和要求, 确定文章立意。
谋篇布局
合理安排文章结构,包括开头、正 文和结尾三部分。
2024/3/24
选词造句
选用恰当的词汇和句型,注意语言 的准确性和丰富性。
检查修改
检查文章是否符合要求,修改语法 错误和拼写错误。
22
模拟题训练及真题解析
模拟题训练
通过模拟题训练,熟悉考试题型和难度,提高解题速度和准确性。
2024/3/24
02
选择与真题难度相当的模拟题进行训练。
严格按照考试时间和要求完成模拟题。
03
17
模拟题训练及真题解析
• 认真核对答案,分析错题原因,总结经验教训。
2024/3/24
18
模拟题训练及真题解析
真题解析 分析文章结构、题型特点和解题技巧。
2024/3/24
选择历年真题进行解析。 总结真题规律和趋势,为备考提供指导 。
最新全国大学四级考试讲座 ppt精品课件
2024/3/24
1
目录
• 考试概述与重要性 • 听力部分备考策略与技巧 • 阅读理解部分备考策略与技巧 • 翻译和写作部分备考策略与技巧
2024/3/24
真题解析
分析历年真题,了解考点和出题规律, 总结答题技巧。
持续练习
保持每天一定的听力练习量,持续提高 听力水平。
11
03
阅读理解部分备考策略与 技巧
2024/3/24
12
阅读理解题型分析及解题步骤
01
题型概述:阅读理解部分主要包括主旨大意题、细节理解 题、推理判断题和词汇理解题等四种题型。
21
写作技巧指导
审题立意
认真审题,明确写作主题和要求, 确定文章立意。
谋篇布局
合理安排文章结构,包括开头、正 文和结尾三部分。
2024/3/24
选词造句
选用恰当的词汇和句型,注意语言 的准确性和丰富性。
检查修改
检查文章是否符合要求,修改语法 错误和拼写错误。
22
模拟题训练及真题解析
模拟题训练
通过模拟题训练,熟悉考试题型和难度,提高解题速度和准确性。
2024/3/24
02
选择与真题难度相当的模拟题进行训练。
严格按照考试时间和要求完成模拟题。
03
17
模拟题训练及真题解析
• 认真核对答案,分析错题原因,总结经验教训。
2024/3/24
18
模拟题训练及真题解析
真题解析 分析文章结构、题型特点和解题技巧。
2024/3/24
选择历年真题进行解析。 总结真题规律和趋势,为备考提供指导 。
最新全国大学四级考试讲座 ppt精品课件
2024/3/24
1
目录
• 考试概述与重要性 • 听力部分备考策略与技巧 • 阅读理解部分备考策略与技巧 • 翻译和写作部分备考策略与技巧
2024/3/24
大学英语四级翻译课课件
随着互联网的发展,翻 译也开始面向远程工作 的方式,这为翻译师和 客户都带来了更多的灵 活性。
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/12/12
5
❖ 二. 通过考试试题的分析,我们发现试题中的句子
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等 从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、 词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,
3.考查的翻译技巧主要包括: (1) 定语从句的译法; (2) 被动语态的处理;
❖ 3.内容专业性不强,不需要专业理论知识。题目 内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不 涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短 句翻译,没有大主题语境。
2020/12/12
3
❖ 对于我们考生来说,记忆单词,巩固语法, 打下坚实的语言基础仍然是考试成功的主要 保障。
2020/12/12
4
❖ 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对 英语综合能力的考查,没有一定的英语基本 功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。 但是,具有了一定的英语基础,并不等于具 有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌 握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对 考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一 些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加 以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而 且在短时间内提高自己在该部分的得分是完 全有可能的。
2020/12/12
2
❖ 翻译部分的主要特点:
❖ 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全 句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也 只有10个左右的单词。
❖ 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目 和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和 词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要 点。
翻译
2020/12/12
1
大学英语四级考试
翻译的复习与应试
❖ 一.把握命题特点
❖ 《大学英语四级考试大纲》明确规定翻译部分要求 考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将 单句中的汉语部分译成英语,该部分主要考核学生 运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想 的能力。翻译部分为汉译英,一句一题,句长为1530词,共五个小题。题型只有填空题,句中的一部 分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部 分译成英语。考试时间为5分钟,本部分的得分占 总分的5%。
2020/12/12
13
❖ 步骤五 校对Βιβλιοθήκη 文❖ 给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采 取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。 另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也 必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误 等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点 已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑 上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注 意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。
(3)
2020/12/12
6
❖ 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的 方便,考生可以根据自己的实际情况,多选 择一些与上述内容有关的文章,多做一些有 关的练习,并结合这类文章的特点,在练习 的过程中总结出一些规律性的东西。
2020/12/12
7
考生在翻译部分表现出的主要障碍
❖ 1. 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限
中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往 需要使用一些代词来代替前面所提到的人或 物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全 文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要 把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
2020/12/12
10
翻译的基本步骤
❖ 步骤一 完整、准确地理解原文 ❖ 完成句子类翻译不仅要考虑汉语部分的意义,
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
2020/12/12
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
2020/12/12
14
翻译的基本技巧
❖ 关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是“信、
达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的
内容和结构,以便译文读者能准确把握原文
所表达的内容和精神实质;“达”即译文要
通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句
要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典
雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、
2020/12/12
12
❖ 步骤四 理清行文脉络,把握表达层次
❖ 这里的表达层次指思维的发展形式,一般表 现为句子与句子或主句与分句的组合关系。 在汉译英过程中,理清行文脉络、把握表达 层次是译文连贯通顺的必要条件。要做到这 一点,首先应对原文有一个完整而透彻的理 解,然后准确分析原文的语义层次关系,组 织安排译文的语义层次关系,选择恰当的衔 接手段来表达句子之间的各种关系。
还应该把已经提供的英文部分也一起考虑进 去,以真正做到完整、正确地理解原文意义。
2020/12/12
11
❖ 步骤二 确定句子的基本框架
❖ 在理解原文整体意义的基础上,确定基本框 架,即抓住句子的主干结构。具体可采用汉 语的缩句法,首先确定主、谓、宾;再确认 其它成分,如定语、状语等。
❖ 步骤三 确定重要成分,选择适当的表达形式。
制, 考生在英语学习的过程中很少或根本就没 有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求 以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了 解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
2020/12/12
8
❖2 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作
为考生, 在备考时应掌握一些翻译过程中经常采用 的技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特 别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻 译规律。
❖ 3.划线的部分理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些
语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构,
尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现 象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动 手翻译。
2020/12/12
9
❖4 语言的使用总是发生在一定的语言环境之