大学英语四级考试-翻译PPT教学课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/12/12
5
❖ 二. 通过考试试题的分析,我们发现试题中的句子
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等 从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、 词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,
3.考查的翻译技巧主要包括: (1) 定语从句的译法; (2) 被动语态的处理;
2020/12/12
12
❖ 步骤四 理清行文脉络,把握表达层次
❖ 这里的表达层次指思维的发展形式,一般表 现为句子与句子或主句与分句的组合关系。 在汉译英过程中,理清行文脉络、把握表达 层次是译文连贯通顺的必要条件。要做到这 一点,首先应对原文有一个完整而透彻的理 解,然后准确分析原文的语义层次关系,组 织安排译文的语义层次关系,选择恰当的衔 接手段来表达句子之间的各种关系。
❖ 3.内容专业性不强,不需要专业理论知识。题目 内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不 涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短 句翻译,没有大主题语境。
2020/12/12
3
❖ 对于我们考生来说,记忆单词,巩固语法, 打下坚实的语言基础仍然是考试成功的主要 保障。
2020/12/12
4
❖ 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对 英语综合能力的考查,没有一定的英语基本 功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。 但是,具有了一定的英语基础,并不等于具 有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌 握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对 考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一 些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加 以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而 且在短时间内提高自己在该部分的得分是完 全有可能的。
2020/12/12
14
来自百度文库 翻译的基本技巧
❖ 关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是“信、
达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的
内容和结构,以便译文读者能准确把握原文
所表达的内容和精神实质;“达”即译文要
通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句
要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典
雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、
中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往 需要使用一些代词来代替前面所提到的人或 物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全 文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要 把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
2020/12/12
10
翻译的基本步骤
❖ 步骤一 完整、准确地理解原文 ❖ 完成句子类翻译不仅要考虑汉语部分的意义,
2020/12/12
13
❖ 步骤五 校对译文
❖ 给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采 取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。 另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也 必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误 等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点 已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑 上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注 意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。
❖ 3.划线的部分理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些
语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构,
尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现 象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动 手翻译。
2020/12/12
9
❖4 语言的使用总是发生在一定的语言环境之
还应该把已经提供的英文部分也一起考虑进 去,以真正做到完整、正确地理解原文意义。
2020/12/12
11
❖ 步骤二 确定句子的基本框架
❖ 在理解原文整体意义的基础上,确定基本框 架,即抓住句子的主干结构。具体可采用汉 语的缩句法,首先确定主、谓、宾;再确认 其它成分,如定语、状语等。
❖ 步骤三 确定重要成分,选择适当的表达形式。
翻译
2020/12/12
1
大学英语四级考试
翻译的复习与应试
❖ 一.把握命题特点
❖ 《大学英语四级考试大纲》明确规定翻译部分要求 考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将 单句中的汉语部分译成英语,该部分主要考核学生 运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想 的能力。翻译部分为汉译英,一句一题,句长为1530词,共五个小题。题型只有填空题,句中的一部 分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部 分译成英语。考试时间为5分钟,本部分的得分占 总分的5%。
2020/12/12
2
❖ 翻译部分的主要特点:
❖ 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全 句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也 只有10个左右的单词。
❖ 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目 和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和 词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要 点。
制, 考生在英语学习的过程中很少或根本就没 有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求 以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了 解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
2020/12/12
8
❖2 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作
为考生, 在备考时应掌握一些翻译过程中经常采用 的技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特 别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻 译规律。
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
2020/12/12
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
(3)
2020/12/12
6
❖ 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的 方便,考生可以根据自己的实际情况,多选 择一些与上述内容有关的文章,多做一些有 关的练习,并结合这类文章的特点,在练习 的过程中总结出一些规律性的东西。
2020/12/12
7
考生在翻译部分表现出的主要障碍
❖ 1. 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限
相关文档
最新文档