公共标志的中英文译法规范

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共标志的中英文译法规范

公交部分

说明:

4.3 交通设施类

4.3.1 公路、高速公路

4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。

4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。

4.3.2 桥

4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。

4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。

4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。

4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。

4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。

4.3.3 地铁、公交车站名称

地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。

4.4 基础设施信息

4.4.1 “站”的译法

各类“站”的译法如下:

a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;

b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;

c) 公交枢纽站译为Transport Hub;

d) 地铁中途停靠站译为Station;

e) 地铁终点站译为Terminal;

f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;

g) 飞机换乘站译为Transfer;

h) 出租车上下站译为Taxi。

货运部分

相关文档
最新文档