公共标志的中英文译法规范
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共标志的中英文译法规范
公交部分
说明:
4.3 交通设施类
4.3.1 公路、高速公路
4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。
4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。
4.3.2 桥
4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。
4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。
4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。
4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。
4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。
4.3.3 地铁、公交车站名称
地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
4.4 基础设施信息
4.4.1 “站”的译法
各类“站”的译法如下:
a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;
b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;
c) 公交枢纽站译为Transport Hub;
d) 地铁中途停靠站译为Station;
e) 地铁终点站译为Terminal;
f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;
g) 飞机换乘站译为Transfer;
h) 出租车上下站译为Taxi。
货运部分