Trados 在翻译团队中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Trados 在翻译团队中的应用
[摘要]目前,Trados翻译软件已成为企业翻译团队的首选翻译工具。本文基于某企业翻译团队在使用Trados的实践,介绍了Trados 在企业翻译团队中的应用,针对遇到的问题提出了具体的解决办法。同时分析概括了Trados在企业翻译团队中的应用效果。
[关键词]Trados翻译软件;翻译团队;问题解决
当今的翻译已经而完全摆脱了传统的翻译概念,更加依赖现代科技,从资料的查询到翻译的工具,早已不能靠之前的一字一笔来翻译。如今,在翻译界中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。要求翻译从数量、质量和速度上能够满足日益增长的国际需求。更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。海量的翻译是以往单纯的人工翻译无法满足的。这一点在现代企业中的翻译体现的尤为明显。
在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段,尤其是在科技文章中。目前,Trados在翻译软件中处于优势地位。Trados尤其以其强大的翻译记忆库和术语库而著称。翻译中出现的词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。术语库MultiTerm提供了一个术语管理解
决方案,可进行术语的收集、管理,并能够在项目组和全企业范围内实现术语的规范化和术语的分发。[1]
一、应用Trados翻译
具体使用Trados翻译时,翻译团队的翻译流程如图1所示,分为准备文档(File Preparation)、创建项目(Project Creation)、进行翻译(Translation)、审核(Review)、修改及更新记忆库和术语库(Accept &Update)这五个步骤。
1.准备文档(File Preparation)。根据提供的已翻译的中英文档通过TradosWinalign进行对齐,建立翻译记忆库。利用对齐建好记忆库后,我们各自翻译的文档只能进各自的记忆库,这样就不能最大化利用翻译记忆库。所以我们将记忆库建到公共盘上,所有人都加载公共盘上的记忆库,这样所有人的翻译记忆库就能共享了。注意在导入文档时选择Prepare Without Translation Memory。
在对齐的同时,通过文档初步熟悉背景及具体翻译和风格。与此同时,摘出术语,制作成Excel,利用SDL MultiTerm 2011 Converter 将术语转换,再通过MultiTerm制作成术语库。
2.创建项目(Project Creation)。创建项目,导入记忆库和术语库,将需翻译的文章导入所创建的项目中。注意导入文章时选择Prepare Without Main Translation Memory。
3.进行翻译(Translation)。打开项目中需翻译的文章,Trados的强大作用在此就充分体现出来了。翻译时就可利用到记忆库和术语库。在翻译过程中将术语摘出,建成Excel,在翻译结束后放入公共盘与其他议员共享。(虽然Trados可以在翻译过程中添加术语到术语库,但这样术语只能进到自己的术语库,团队其他译员不能共享,所有我们采取此方法。)注意翻译完成后,要更新主记忆库,即公共盘上的记忆库。
4.审核(Review)。审核是保证翻译质量的关键。译员在完成翻译之后,将文档交审校。审校在初步审核之后,再交由工程师审核,这样译文的质量才能得以保证。
审核有两种形式,第一种是将译文导出,初步排版后交由工程师审核。但由于工程师没有安装Trados软件,审核好的文章再在Trados 里手动更改,然后再要更改导出译文的Word版本,比较麻烦。
可采用的解决的解决方法就是将翻译好的文章导出审核模式(review模式)。导出的审核模式也是Word的形式,左右两边有原文和译文对照。审核模式会附带原文标记,不利于工程师阅读,所以此种方法在文章标记不是很多的情况下比较适合。工程师审核完成后,再导入Trados里就自动更改了。步骤如下:
A)Batch task → Export from External Review(location 可选)
B)File → Batch task → Update from External Review → Add(选择
要加的review形式文档)
5.修改及更新记忆库和术语库(Accept &Update)。审核结束后,第一种方法需修改Word文档及Trados里的文档。需注意前面提到的,在Trados里更改后要更新主记忆库,即公共盘上的记忆库。翻译好后对文档进行批处理,选择Batch Task → Update Main Translation Memory。
第二种方法是将工程师在review模式里修改后,再导入Trados 里就自动更改了。接受修改步骤如下:
A)View → Tools → Accept All Changes in Document
B)File → Batch task → Update Main Translation Memory
二、问题及解决
使用Trados翻译可以大大提高翻译速度,并且在一定程度上提高了翻译质量。但是在实际使用过程中,会出现各种问题,这也会影响翻译进程,因此熟练使用Trados也至关重要。在使用Trados过程中,碰到的一些问题及解决,如:
1.Winalign对齐自动匹配句断效果很差。Trados的Winalign可帮助用户将原有的翻译材料整理回收,通过将原文和译文进行匹配,建立翻译记忆库,供以后翻译使用。Winalign是将原文和译文存储为RTF格式,RTF文件格式的特点之一就是格式信息不会丢失或损坏。
Winalign中通过对这些格式的识别,进行自动句料的自动对齐。但是有些自动对齐效果并不是很好,这就需要手动对齐。根据之前的经验,需手动对齐的不会太多,最少是70%的只需commit就可以了。
但是在进行公司材料的对齐时,发现中英句断自动对齐效果特别差,例如一个英文句断要隔十几句甚至几十句才能找到对应的中文。原因是接到的翻译材料都是PDF格式的,并且技术文章有很多表格和图形,这就导致有很多格式标记。把原文和译文中表格和图形删去再建记忆库,效果就好很多。
2.把一个源文件添加到项目后,批处理源文件时,报错如图2所示。当对批处理后的文件打开时,报错如图3所示。
该问题乃用户常见问题,主要因为文件较大(图形,图表较多),Trados处理有困难。建议计算机配置要达到:①软件方面,操作系统64位;②硬件方面,内存在4G以上。出现上述问题,可采取下列几种方法:
A)重启电脑,清理内存;
B)将大文件切割成小文件,减少内存消耗;
C)另有一个小技巧,可尝试操作:选择Tools →Options,会打开一个对话框。
在该框内,选择File Types →DL XLIFF →General中将Maximum