汉英长句翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试析汉英长句翻译技巧

摘要:无论是英语长句还是汉语长句,长句的翻译一直是翻译的难点,本文旨在前人研究的基础上,结合笔者大量的实践,分析汉英长句翻译的技巧和方法。

关键词:汉语长句;翻译;翻译技巧

一、汉语长句的定义和特征

长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。如:我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。

二、汉语长句的翻译

在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。

(一)切分长句

所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。一般说来,在以下几种情况下都可以切分:

1.汉语句子较长,内容较复杂。这种句子如果同样译作一个长句,

在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。

as we got closer to it, we were shocked at what we saw. never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. the desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.

2.汉语的总分复句。汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句:先分述后总说的句子,可在句子的结尾断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。举例如下:

(1)先总说后分述的总分复句:咖啡种植是一个中长期的项目,通常需要三年的时间挂果,这也就意味着,咖啡种植区的老百姓与公司三年内都不会有效益。

the cultivation of coffee is a medium and long term project.

it usually takes three years to have a harvest, which means that common people and the companies in the coffee growing areas will not make any profit within three years.

(2)先分述后总说的总分复句:另外,丰沙里的森林覆盖率高,且大部分为亚热带阔叶林、雨林,这样为稳固整个地区的水源、调节气候起到了重要的作用。

in addition, phongsaly is most covered with forest such as the subtropical broad-leaved forest and rainforest, which has played an important role in maintaining water in the entire region and regulating climate.

3.汉语的转折复句。句中语气发生了变化或改换了主句,或意思有转折,即前半句说明一方面的情况,后半句说明另一方面的情况,英译时也常常断句。例如:生活在山里的老挝村民,从前去一趟县城不知要翻过多少座山,要花费几天的时间,还要冒各种野兽出没的危险,然而现在只需背起背箩沿着此条山路,步行二个多小时就能走上通往县城的公路,搭个顺风车,然后便如我们一般一路颠簸着便能到达县城了。

for the lao villagers living in the mountains, it usually took them a few days to go to the township after climbing over numerous mountains with a risk of coming across wild animals. today, however, they can arrive at the highroad to the township in two hours if going along the road we built.

(二)区分主从

翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,区分主从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可遵循以下一些规则:

1.表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。如:土地资源丰富,人口密度每平方公里仅25人,属热带季风气候,日照时间长,雨水充足,农业开发条件良好。

with a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development. “土地资源……雨水充足”是条件(从属部分),译文用介词短语with处理,后面的“农业……良好”为主要部分。

2.表示方式与状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。如:经济以农业为主,工业基础薄弱,属亚洲第二贫穷与世界低度开发国家之一。

with a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in asia and an underdeveloped country in the world.

3.表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分。如:他靠自学的方法,掌握了多门外语。

相关文档
最新文档