08年中国奥运会开幕式字幕

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

00:00:00,000 --> 00:00:04,500
英国BBC电视台 2008年北京奥林匹克运动会开幕式宣传片《东游记》2
00:00:04,800 --> 00:00:10,500
悟空恭喜,取经来了
Congratulations Wu Kong,on your pilgrimage
3
00:00:10,800 --> 00:00:17,500
为了希望、荣耀
For hope and glory
4
00:00:17,501 --> 00:00:22,500
燃起梦想,生死与共
Kindle the dream,share life and death
5
00:00:40,800 --> 00:00:46,500
为了希望……
For hope……
6
00:00:52,800 --> 00:01:08,500
英国BBC电视台
2008年北京奥林匹克运动会开幕式
预告片
7
00:01:08,800 --> 00:01:11,500
每四年将有一届世界性的聚会
Every four years one of thing take over the world
8
00:01:11,800 --> 00:01:13,500
奥运会
Olympic Games
16
00:01:56,800 --> 00:02:00,500
你每时每刻都在训练
You trained every day,the hours,weeks,months and years.
26
00:02:51,800 --> 00:02:55,500
I can...I can......................to me.
31
00:03:25,800 --> 00:03:31,500
BBC将希特勒的画面加入《预告片》
其祸心昭然若揭,其无耻的政治倾向暴露无遗
32
00:03:32,800 --> 00:03:41,500
……Now,that's your time.
34
00:03:46,800 --> 00:03:49,500
永远
Forever
35
00:03:49,800 --> 00:03:54,500
北京欢迎你
Welcomes to beijing
36
00:03:56,800 --> 00:03:58,500
下午好!也许你正在思考
Sue Barker: Good afternoon, in case you are wondering
37
00:03:58,800 --> 00:04:01,500
奥林匹克运动会(奥运)的重要性
that how important the Olympic Games are,
38
00:04:01,800 --> 00:04:03,500
和它对运动员们的意义
that what is means to the athletes.
39
00:04:03,800 --> 00:04:05,500
那三个“聪明人”应该是知道的
Those three wise men should know because they have been
40
00:04:05,800 --> 00:04:08,500
因为他们已经度过了十二个奥运会
to twelve Olympic Games between them.
41
00:04:08,800 --> 00:04:14,500
那么,就让我们说我们在这里,北京
我们现在能够容纳91,000人的体育馆里
Sue Barker: So, as we said we are here in Beijing
and we are now in this magnificent 91000 seats stadium,
42
00:04:14,800 --> 00:04:18,500
她是国家体育馆,她被人们亲昵地称为“鸟巢”
the national stadium is affectionately known as the bird’s nest.
43
00:04:18,800 --> 00:04:19,500
我们正准备着它所承诺的
And we are preparing for what is promised to be,
44
00:04:19,800 --> 00:04:22,500
一个真正壮观的开幕式
a truly spectacular opening ceremony.
45
00:04:22,800 --> 00:04:25,500
开幕式将在八点钟开始
It won’t start though until eight o’clock as promis ed,
46
00:04:25,800 --> 00:04:28,500
当地时间2008年8月8日(晚)8点
eight o’clock at local time at 8th day on 8th month,2008.
47
00:04:28,800 --> 00:04:31,500
所以你不会错过任何细节
So you will not miss the thing.
48
00:04:32,800 --> 00:04:35,500
截至目前,所有的体育场馆已经准备就绪
Sue Barker: But now after the all the happen,
all the building are ready
49
00:04:35,800 --> 00:04:39,500
中国已经准备好将一届伟大的开幕式展示给世界
and China is ready to the host the great to show the honor.
50
00:04:39,800 --> 00:04:41,500
数以万计的来自200多个国家和地区的运动员
Around ten thousands of athletes from more
51
00:04:41,800 --> 00:04:45,500
将把这里作为他们的体育项目的演出舞台
than two hundreds modern countries are here
to perform and sports on the big stage.
52
00:04:45,800 --> 00:04:51,500
但是多年以来,体育和政治之间有一种令人不安的平衡
But now for many years, as sports and politics has such uneasy balance.
53
00:04:51,800 --> 00:04:55,500
出现了政治冲突,出现了国际社会的抗议
There has been political conflict; there has been international protest
00:04:55,800 --> 00:04:58,500
和环境问题,还有很多的争论
and environmental affairs and as well there has been so much debates 55
00:04:58,800 --> 00:05:04,500
因为2001年中国人民共和国的北京获得了奥运会的主办权
since the People’s Republic of China
and Beijing were awarded the game back into 2001.
56
00:05:04,800 --> 00:05:08,500
现在,现在就让我们分成两个小组进行今晚的评论
Sue Barker: Now let’s get first the react ion
the two that leading the commentary team tonight.
57
00:05:08,800 --> 00:05:14,500
就在下面几排的边上,是休·爱德华兹和嘉莉·格雷西
Just a few rows below, it is not a long side.
Here is Huw Edwards and Carrie Gracie.
58
00:05:14,800 --> 00:05:18,500
休,世界在注视着中国的首都北京
Huw, I can start with you first, the world is watching China and Beijing.
59
00:05:18,800 --> 00:05:21,500
你能够为我们从政治的层面解释一下奥运吗?
Can you put these games into political contexts for us please?
60
00:05:21,800 --> 00:05:24,500
嗯,苏,我想说这与政治无关
Huw Edwards: Well, Sue, it is quit something I have to say
61
00:05:24,800 --> 00:05:29,500
我现在重复的是中国的官方立场
and I am going to say to be with stand
by something very special and very spectacular.
62
00:05:29,800 --> 00:05:32,500
中国是这样对世界这样说的
This is china basically say to the world:
63
00:05:32,800 --> 00:05:36,500
我们来了,我们是二十一世纪的超级大国
we arrived; we are the 21th century super power;
00:05:36,800 --> 00:05:38,500
我们能够举办历史上最好的奥运
we can do the best Olympics ever.
65
00:05:38,800 --> 00:05:42,500
他们在奥运上花费了400亿美元
They spent 40 billion dollars on these games.
66
00:05:42,800 --> 00:05:45,500
只要他们关注的,没有东西能够出差错
Nothing can go wrong as far as they are concerned.
67
00:05:45,800 --> 00:05:49,500
这将是一场非常壮观的表演
And this is going to be amazing occasion stand by something
68
00:05:49,800 --> 00:05:53,500
将有许多优秀的演员参加
very spectacular and pretty athletes’ games.
69
00:05:53,800 --> 00:05:56,500
我听不清楚,这里现场的声音很大
I have trouble hearing you since getting so loud in here.
70
00:05:56,800 --> 00:05:59,500
但是我要提一些关于环境的问题
But Hazel if I come to your mention the environmental affairs.
71
00:05:59,800 --> 00:06:03,500
如果污染不断加剧
Talk about pollution the hit in the media you know is very warm.
72
00:06:03,800 --> 00:06:05,500
对运动员来说比赛难度会增加吗?
Is it be the tough game ever for athletes?
73
00:06:05,800 --> 00:06:08,500
我认为,苏,这可能带来一次更大的挑战
I think, Sue, it could be one of more challenges once.
74
00:06:08,800 --> 00:06:11,500
我可以高兴地告诉你,还没有看到戴口罩的运动队
We haven’t seen the packing corps just yet I am happy to say.
00:06:11,800 --> 00:06:14,500
但是,我知道,当7年前的国际奥委会
But I was that when the IOC congress 7 years ago
76
00:06:14,800 --> 00:06:17,500
在莫斯科把29届夏季奥运会的主办权交给北京的时候
in the Moscow when the games were awarded to Beijing.
77
00:06:17,800 --> 00:06:20,500
那时没有人知道会有许多政治辩论
Many political debates at that time but nobody realize
78
00:06:20,800 --> 00:06:24,500
而空气质量和环境污染将成为一个重大的问题
that how much the air quality and pollution would become such a major issue.
79
00:06:24,800 --> 00:06:26,500
正如你知道的,中国从北京迁走了
As you know China has short
80
00:06:26,800 --> 00:06:30,500
几百个工厂,并限制数以百万计的汽车
that hundreds factories and take the hundreds fossil the cars
81
00:06:30,600 --> 00:06:31,500
在中国的道路上行驶,以提高空气质量
off the road in China to prove their quality.
82
00:06:31,600 --> 00:06:35,500
而国际奥委会首席医疗官员说,这是短期处罚措施
And chief IOC medical official said it is fine still for short
83
00:06:35,800 --> 00:06:38,500
但是世界卫生组织的标准
of world health organization standards however.
84
00:06:38,800 --> 00:06:40,500
应该证明在将来能够达到
The prove putting to will be tomorrow.
85
00:06:40,800 --> 00:06:46,500
这种限制措施只在北京的范围内有效
It is the main 148 and half miles of ruling(a word).
87
00:06:47,800 --> 00:06:50,500
当然,我们知道过去的事情完成了一半
Of course we know the last things a half of
88
00:06:50,800 --> 00:06:52,500
还有很多值得将来处理
a few finish and how many worth finishing tomorrow.
91
00:06:56,800 --> 00:07:01,500
但是嘉莉你是跟随BBC记者到北京来参加奥运会的
But Carrie you are from the BBC correspondent to here in Beijing.
92
00:07:01,800 --> 00:07:03,500
嘉莉,你能够告诉我们奥运对中国人民来说代表着什么吗?
Sue Barker: Carrie, Can you tell us what the Games means to people in China?
93
00:07:03,800 --> 00:07:05,500
噢,就我所看到的
Carrie Gracie: Well, as far as I can see,
94
00:07:05,800 --> 00:07:09,500
这里的人们真的隔离于
(=没有被影响)我们刚刚提及的负面信息
people here are really not exposed
to the negative messages we have been talking about:
95
00:07:09,800 --> 00:07:14,500
那些抗议,环境威胁,严峻的安全问题
the protest, the environment worries, the heavy-handed security.
96
00:07:14,800 --> 00:07:18,500
因此,有少数人认为
So they are a part of few exceptions who
97
00:07:18,800 --> 00:07:22,500
奥运限制措施妨碍了他们的正常生活
abated for Olympic ban years old and having their comfortable,
98
00:07:22,800 --> 00:07:24,500
他们表达了自己意见
having speaking their minds
00:07:24,800 --> 00:07:26,500
并说他们开始从北京迁移
and begining to say they are moved from the Beijing.
100
00:07:26,800 --> 00:07:28,500
而这里大多数人都感到自豪
Most of the people are proud.
101
00:07:28,800 --> 00:07:32,500
经过七年的筹备
They are ready to party 7 years getting ready.
102
00:07:32,800 --> 00:07:36,500
他们的(奥运)盛会已蓄势待发
They are just looking for to the fireworks for heroes in this stadium 103
00:07:36,800 --> 00:07:41,500
并且要办成具有中国特色的奥运会
and in the games themselves on their fields.
104
00:07:42,800 --> 00:07:45,500
行,嘉莉,黑和休,非常感谢
OK, Carrie, Hazel and Huw,thank you very much.
105
00:07:45,669 --> 00:07:47,727
稍事休息,几分钟后,马上回来
We have a short stop.We will be back with you just a few minutes.
106
00:07:47,800 --> 00:07:50,500
不过,这是世界上的
But I mention that this is world watching its first
107
00:07:50,800 --> 00:07:53,500
中国有史以来首次举办奥运会
time for China ever to host the Olympic Games.
108
00:07:53,800 --> 00:07:56,500
让我们期盼奥运会长久记忆在生活之中
Let’s hope the lasting memory when we live the games.
109
00:07:56,769 --> 00:07:58,500
所有关注的,是鼓手们和
All about the attention the drummers and
110
00:07:58,800 --> 00:08:00,500
体育天才都将在这里演出
the talented those are performing here.
111
00:08:00,800 --> 00:08:02,500
我们采访过的很多体育天才
And talking the talent are plenty over there 112
00:08:02,800 --> 00:08:05,500
今天都聚在北京
so many the world great are here in Beijing. 113
00:08:06,800 --> 00:08:08,500
1000枚金牌
114
00:08:09,800 --> 00:08:11,500
302个比赛项目
115
00:08:12,800 --> 00:08:15,500
10500名竞争对手
116
00:08:15,800 --> 00:08:17,727
迈克尔·菲尔普斯
·
117
00:08:17,800 --> 00:08:19,727
布拉德利·威金斯
·
118
00:08:19,800 --> 00:08:21,627
阿萨法·鲍威尔
·
119
00:08:21,800 --> 00:08:23,627
菲利普斯·艾杜乌
·
120
00:08:23,800 --> 00:08:25,627
女子四人双桨队
·
121
00:08:25,800 --> 00:08:27,627
罗杰·费德勒
·
122
00:08:28,800 --> 00:08:30,827 克里斯蒂娜·奥胡罗古
·
123
00:08:30,987 --> 00:08:32,727 小罗纳尔多
·
124
00:08:32,800 --> 00:08:35,527 叶莲娜·伊辛巴耶娃
·
125
00:08:35,800 --> 00:08:38,500 丽贝卡·罗梅罗
·
126
00:08:38,800 --> 00:08:40,727 尤塞恩·博尔特
·
127
00:08:40,800 --> 00:08:43,627 保拉·拉德克利夫
·
128
00:08:43,800 --> 00:08:45,627 拉菲尔·纳达尔
·
129
00:08:45,800 --> 00:08:49,527 贝丝·特韦德尔
·
130
00:08:49,800 --> 00:08:52,627 泰森·盖伊
·
131
00:08:52,800 --> 00:08:54,727 维多利亚·彭德尔顿
·
132
00:08:54,800 --> 00:08:57,727
本·安斯利
·
133
00:08:57,800 --> 00:09:01,727
安迪·穆雷
·
134
00:09:01,800 --> 00:09:05,727
勒布朗·詹姆斯
·
135
00:09:05,800 --> 00:09:09,527
克里斯·霍伊
·
136
00:09:09,800 --> 00:09:12,727
刘翔
·
150
00:09:30,800 --> 00:09:32,500
还有其它事情杂夹其中呢,迈克尔(Michael)
Sue Barker: There are other issues involved here, Michael.
151
00:09:32,800 --> 00:09:35,500
譬如说,为了今晚的开幕式,布什总统正在现场
For example, President Bush is here for the Opening Ceremony tonight. 152
00:09:35,800 --> 00:09:38,500
这是在任美国总统首次到别的国家观看开幕式
For the first time the American president is on the foreign soil for opening ceremony.
153
00:09:38,800 --> 00:09:42,500
美国国内对此是如何反应呢?
What has been the reaction to that back home in the United States? 154
00:09:42,800 --> 00:09:46,500
我想人们不会真的惊讶于他决定来这里
Michael Johnson (4-time Olympic champion (1992-2000)):
I don’t think many people are really so surprised that he decided to come here,
155
00:09:46,800 --> 00:09:49,500
并且我认为他的举动没有什么政治意义
and I think his decision is less political.
156
00:09:49,800 --> 00:09:53,500
我想,不管国内人们是怎么想的
I think he probably made the personal decision
157
00:09:53,800 --> 00:10:00,500
他之所以作出这个私人决定,可能是因为他想利用这个机会来这里
that he wanted to take advantage of the opportunity to come here,
158
00:10:00,800 --> 00:10:04,500
看看这个(开幕式)
to see this and to be a part of the ceremony,
159
00:10:04,800 --> 00:10:07,500
成为开幕式的一份子
regardless of anyone thinks back at home.
330
00:13:01,800 --> 00:13:05,500
这就是第二十九届奥运会的开始
Huw Edwards: This is how the Games of the 29th Olympiad are beginning. 331
00:13:05,800 --> 00:13:13,500
2008位鼓手正在用前所未有的方式敲打着,倒数着
2008 drummers are beating the count-down in a way that has never been before.
337
00:13:22,800 --> 00:13:29,500
这些鼓手正营造一种超凡的如电子般(electrifying?)的效果
The drummers themselves are producing remarkable electrifying effect. 338
00:13:30,800 --> 00:13:39,500
这些大鼓让人想起2008位4000岁的先人
Sue Barker: These are the full drums calling up the ancestor 4000 years old, 2008 of them.
340
00:13:52,800 --> 00:13:54,500
他们等待着一个信号
Huw Edwards: They are waiting for the signal,
342
00:13:54,800 --> 00:13:58,500
北京长达七年的等待的最后倒数
for the final count-down that Beijing has been waiting for seven years.
343
00:14:01,800 --> 00:14:03,500
还剩一分钟
A minute to go.
358
00:16:10,800 --> 00:16:17,500
来自BBC的黄衣女巫哑口无言了
不过,只持续90秒。

这个苏·巴克(Sue Barker)还会大放厥词的
368
00:17:27,800 --> 00:17:33,500
携带着精准信息的鼓手们,他们的活力充满鸟巢体育馆
Huw Edwards: The Bird’s Nest stadium is filled
by energy of these drummers with the very precise message carried.
369
00:17:33,800 --> 00:17:39,500
是的,这信息来自于2500年前孔子的话
Sue Barker: Yes. The message is from
Confucius saying two and half thousand years old.
373
00:17:47,800 --> 00:17:50,500
“有朋自远方来,不亦说乎”
“Friends come from the far. How happy we are!”
376
00:19:53,800 --> 00:19:55,500
Very very ........
377
00:20:05,800 --> 00:20:09,500
这是穿过北京中心鸟瞰的景象
Huw Edwards: This is the bird’s-eye view across the centre of Beijing.
378
00:20:09,800 --> 00:20:15,500
烟花以燃烧着的足印的形状,从天安门广场开始
The fireworks are creating burning footprints all the way from the Tian’anmen Square,
379
00:20:15,800 --> 00:20:21,500
沿着中轴线,向奥体公园和新国家体育馆迈进
up the central axis, to the Olympic Green and the neo National Stadium. 380
00:20:22,800 --> 00:20:25,500
这里,很多象征帝国时期中国的意象
Sue Barker: So much resonance to the imperial China here.
381
00:20:25,800 --> 00:20:32,500
(意译啊)孔子,革命时期的象征
The Confucius, who of course was taboo during the years of the revolution,
382
00:20:32,800 --> 00:20:39,500
现在,以他特有的形式回来了
通过紫禁城(故宫)这些帝国时期的通途
now is back in style.
So are these imperial accesses right through the Forbidden City,
383
00:20:39,800 --> 00:20:45,500
和所有标示5000年统一帝国历史的特殊标识,也以它们的形式回来了
and all the identifying marks of five thousand years of the united imperial history.
391
00:21:14,800 --> 00:21:26,500
这个开幕式将会用两万枚烟花
Huw Edwards: There will be twenty thousand fireworks used for doing this opening ceremony,
392
00:21:27,800 --> 00:21:31,500
焰火落地组成了奥运五环
and the dust creates the Olympic rings.
393
00:21:31,800 --> 00:21:38,500
五环代表五个大陆,象征奥林匹克大家庭的团结
Five rings represent the five continents, the symbol of Olympic unity,
394
00:21:38,800 --> 00:21:40,500
体育活动中人类的团结
unity of mankind in sport.
397
00:21:47,800 --> 00:21:51,500
你可以看到表演者悬浮着
Sue Barker: You can see the performers suspended,
398
00:21:51,800 --> 00:21:56,500
利用连接这个体育馆顶部的粗线悬在空中,缓缓降落
floating through the air and coming down
from the huge wires attached to the roof of this stadium.
399
00:21:56,800 --> 00:22:00,500
Sue Barker: And china power......
401
00:22:01,800 --> 00:22:07,500
值得注意的一点是,这是一种21世纪所继承的
What is worth mentioning is this is a kind of 21st-century take-on
402
00:22:07,800 --> 00:22:11,500
敦煌石窟里佛教形象
of Buddhist figures you find on the walls of caves of Dunhuang.
403
00:22:11,800 --> 00:22:20,500
这反映出唐朝中国西北部开拓的丝绸之路
This is the reference
to China’s huge northwestern Tang Dynasty spread of the Silk Road.
404
00:22:21,800 --> 00:22:25,500
魔法般用焰火组成的五环
Huw Edwards: The rings, which are magically made of dust,
405
00:22:25,800 --> 00:22:31,500
不知不觉在这个体育馆升起
now somehow raise in this stadium,
406
00:22:31,800 --> 00:22:37,500
预示着奥林匹克运动会来到中国
indicating the arrival of the Olympics in China.
407
00:22:59,800 --> 00:23:04,500
这个非常新颖的开幕式的幕后天才,张艺谋
Carrie Gracie: The genius behind this very original opening ceremony, Zhang Yimou,
408
00:23:10,800 --> 00:23:04,500
Sue Barker:Yes,......
409
00:23:36,800 --> 00:23:39,500
在(美国)国内也非常有名
is very much back in now.
509
00:23:39,800 --> 00:23:46,500
在某种程度,他是当代中国的传奇
In a way, he is the story of contemporary China.
513
00:23:46,800 --> 00:23:53,500
前几天,他告诉我们,他想在这个开幕式中向世界表达:浪漫、家庭
He told us the other day that he wanted this ceremony to say to the world: romance, family.
514
00:23:53,800 --> 00:24:00,500
他也说到中国对它的5000年文明非常自豪
Huw Edwards: What he also says is that China is very proud of its 5000 years of civilization.
515
00:24:00,800 --> 00:24:02,500
它不怕现代化的改造
It is not afraid to modernize.
516
00:24:05,800 --> 00:24:09,500
现在演唱《五星红旗迎风飘扬》
518
00:26:38,800 --> 00:26:49,500
(奏国歌,升国旗)
519
00:28:07,800 --> 00:28:10,500
另外一个壮观的烟花表演
Another spectacular display of fireworks,
520
00:28:10,800 --> 00:28:12,500
不仅在奥林匹克体育馆上空,而且是在整个城市的上空
not just over the Olympic Stadium but over the city.
521
00:28:12,800 --> 00:28:17,500
鲜红的旗帜在国家体育馆中飘扬
The red flag flutters inside the national stadium.
522
00:28:17,800 --> 00:28:20,500
这鲜红的旗帜同样诉述某些中华民族的历史吗,嘉莉?
Is the red flag saying something about Chinese history as well, Carrie?
523
00:28:20,800 --> 00:28:24,500
嗯,是的,那是我们在这个开幕式
Carrie Gracie: Well, yes, because that’s about what all we are going to say
524
00:28:24,800 --> 00:28:26,500
将要说到中国共产主义
about Chinese Communism in this opening ceremony.
525
00:28:26,800 --> 00:28:32,500
旗上的五颗星象征国家的团结和中共党的领导地位
The five stars on the flag signify the unity
of the country and the leadership of Chinese Communist Party.
526
00:28:32,800 --> 00:28:37,500
但是我们将要更多的提及传统物的代表
But we are going to say about a lot more of this kind of images,
527
00:28:37,800 --> 00:28:43,500
(例如)书法,文化,以及中国古代的诡辩论(思想)
the traditional, the calligraphy, the culture, the sophistication of ancient China.
528
00:28:45,800 --> 00:28:48,500
这里的表演即将开始
Huw Edwards: Indeed. What’s now going to happen
529
00:28:48,800 --> 00:28:53,500
我们将会享受到中国不同历史阶段
is that we are going to enjoy different phases of Chinese history,
530
00:28:53,800 --> 00:28:56,500
不同方面的中国历史
different aspects of Chinese culture,
531
00:28:56,800 --> 00:28:59,500
它们有些相对平和,有些(却是)非常震撼。

(意译)
some of them quieter, some of them on a very big scale.
532
00:28:59,800 --> 00:29:03,500
.......very very .......
645
00:29:55,800 --> 00:30:00,500
(设计师)非常聪明,他们带领我们从这小短片里
Very clever is the way they led us from the little film
646
00:30:00,800 --> 00:30:03,500
介绍主题的卷轴到这个现实中的卷轴
introducing the theme of the scroll to this actual scroll,
647
00:30:03,800 --> 00:30:06,500
就是在舞台地板中央的这个实体卷轴
which is on the floor of this arena.
648
00:30:06,800 --> 00:30:10,500
它至少有25米宽
It measures at least 25 meters
649
00:30:10,800 --> 00:30:15,500
长度覆盖整个舞台
in width and the length covers the entire length of the arena itself,
650
00:30:15,800 --> 00:30:17,500
所以,相信我,它是很大的
so believe me, it is big.
651
00:30:17,800 --> 00:30:21,500
生动的图画将会绘到这上面
And this would be the canvas on which lot of tableaus will be painted.
652
00:30:25,800 --> 00:30:31,500
我们正要说到中国唐朝时代发展的水墨画
Carrie Gracie: We are going to say that the wash painting developed in China during the Tang Dynasty.
653
00:30:31,800 --> 00:30:35,500
首先,艺术家们滴几滴水在砚台上,
To begin, artist puts a few drops of water on ink stone,
654
00:30:35,800 --> 00:30:37,500
打圈磨墨
grinds the ink in circular motion,
655
00:30:37,800 --> 00:30:45,500
然后用毫毛笔或马毛笔作画
and then paints with a brush made of wolf hair or horse hair.
657
00:30:53,800 --> 00:30:55,500
随着作画的继续
Huw Edwards: While the painting goes on,
658
00:30:55,800 --> 00:31:02,500
一股显示中国历史进程的文化象征在画卷上流动
the stream of cultural icons
of Chinese historical progress flows on the painting scroll itself.
659
00:31:02,800 --> 00:31:04,500
做得非常好
Very cleverly done.
662
00:31:22,800 --> 00:31:27,500
这个时候,我们还听到的了古琴,古代七弦乐器
Carrie Gracie: This is the Guchin,
the ancient seven-stringed instrument we hear at the same time.
663
00:31:27,800 --> 00:31:33,500
在这个开幕式里,我们将会看到许多中国乐器
We are going to see many of Chinese instruments during the course of this opening ceremony,
664
00:31:33,800 --> 00:31:37,500
这个(古琴)是在中国人看来最和谐悦耳的乐器之一
and this is one of the most harmonious to Chinese ear.
666
00:31:37,800 --> 00:31:41,500
整个开幕式的主题就是“和”
And the whole theme of this ceremony is harmony. The Guchin,......
667
00:31:44,800 --> 00:31:50,500
这古琴,正如中国人所说的那样,有3000年的历史背景
Huw Edwards: The Guchin, as Chinese say, has a history of three thousand years,
668
00:31:50,800 --> 00:31:53,500
他们声称这是世界上最古老的弹拨乐器
and they claim it is the oldest pluck instrument in the world.
671
00:31:53,800 --> 00:31:58,500
我肯定存在着其它的说法,但这是目前的说法
I’m sure there will be other views on that, but this is the claim being made.
676
00:32:22,800 --> 00:32:26,500
Huw Edwards: And we......
678
00:32:31,800 --> 00:32:34,500
And we...... chinese.
682
00:34:55,800 --> 00:35:04,500
这些是孔子的“三千弟子”
Carrie Gracie: These are ‘the three thousand disciples’ of Confucius,
684
00:35:04,800 --> 00:35:06,500
他是否真的有三千弟子?那并不重要
whether he really had three thousand, no matter,
684
00:35:06,800 --> 00:35:09,500
在这个演出中,他确实拥有三千
but certainly he does in this performance.
685
00:35:09,800 --> 00:35:19,500
他们咏唱着孔子最有名的著作,论语中的句子:“四海之内皆兄弟”
What they chant is “All those within four seas can be considered as brothers”
from The Analects, Confuciu s’s most famous work.
686
00:35:20,800 --> 00:35:27,500
他们秉持竹简,一种刻写竹片以线连结成的书
Huw Edwards: They are holding bamboo slips, a kind of books with scripts carved on the stringed bamboo slices.
687
00:35:27,800 --> 00:35:36,500
同样,体育馆内,这些人的气势非凡
Again, the energy created by these men inside this stadium is remarkable.
695
00:37:11,800 --> 00:37:18,500
孔子的三千弟子政治赞美知识,赞美中国的哲学
The three thousand disciples of Confucius are celebrating learning, celebrating Chinese philosophy,
696
00:37:18,800 --> 00:37:22,500
当然,这些知识以书本和纸张形式呈现
and that learning of course takes the forms of books and paper,
697
00:37:22,800 --> 00:37:27,500
以我们将要看到的——印刷体的形式呈现
and of what we are going to see – the printed words.
698
00:37:33,800 --> 00:37:39,500
无论是否受欢迎,孔子习惯于对权贵说真话
Carrie Gracie: Confucius had the habit of speaking truth to the power when in and out of favor.
700
00:37:51,800 --> 00:37:56,500
——这里我们有第一个活字印刷术的例子
– Here we have the example of the first movable type system,
701
00:37:56,800 --> 00:38:02,500
大约在公元1041年,中国摆脱陶片,创造了活字印刷
which was created here in China, out of ceramic blocks, around 1041 A.D.
702
00:38:02,800 --> 00:38:09,500
而在欧洲,直到13世纪50年代的欧洲,才出现活字印刷
It was in 1450s for Europe to introduce
what generally regarded as the independent invention of moveable type,
703
00:38:09,800 --> 00:38:12,500
渐渐地,人们把翰尼斯古腾堡发明的活字印刷
当作活字印刷术的独立发明
and that was created by Germany’s Johannes Gutenberg.
708
00:38:34,800 --> 00:38:38,500
我们看到,这里正上演的是一个汉字的演变过程
We see here the evolution of one character,
709
00:38:38,800 --> 00:38:44,500
一个作为今晚所有项目线索的汉字
one special character which holds the clues to everything else this
evening.
710
00:38:44,800 --> 00:38:48,500
这个汉字是“和”,它的意思是和谐
This character is “he”, and it means harmony.
714
00:39:47,800 --> 00:39:53,500
活字印刷起源于6世纪的隋朝
Moveable type began in the Sui Dynasty in the sixth century.
715
00:39:53,800 --> 00:40:01,500
毕升,在宋朝改良这项技术,他造出粘土活字用于印刷
Bi Sheng, in the Song Dynasty, improved the matter by making clay types and print.
716
00:40:11,800 --> 00:40:19,500
每个中国学生都会被告知活字印刷术是中国古代四大发明之一
Every Chinese school child is told that the movable type is one of the greatest inventions of ancient Chinese civilization,
717
00:40:19,800 --> 00:40:27,500
另外的三样是火药、纸、和指南针
along with the gun powder, the paper, and the compass.
718
00:40:30,800 --> 00:40:37,500
这是现代汉字“和”,在今天中国你能看到的字体
There is the modern character “he”, the one that you will see written in China today.
725
00:41:32,800 --> 00:41:36,500
桃花,浪漫而喜庆
Huw Edwards: Peach blossoms, romantic and enjoyable,
726
00:41:36,800 --> 00:41:40,500
在中国代表着甜蜜,和平和爱
demonstrating the sweetness, peace and love in Chinese people.。

相关文档
最新文档