译文评分标准
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文评分标准
1. 优秀(90-100):原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。能基本进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体和搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识——能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移,译文符合目的语的信息架构和特点。语言流畅,用词、句式处理恰当,符合目的语规范。段落之间、句子之间呼应自然,有一定文采。
2. 良好(80-89):除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。能一定地进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体和搭配等多方面意义的对等);基本能体现出翻译转移意识——能在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移。语言较为流畅,用词较为恰当,符合目的语规范。
3. 合格(60-79):有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致。尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体。搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移。语言尚顺畅,部分用词不恰当,英语句子出现多处语法错误,句子不连贯;汉语出现病句。
4. 不合格(60以下):译文与原文意思偏离严重,部分信息含混,误译、漏译较多,不能传达原文主要精神。没有翻译意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,行文不通顺,有大量汉语病句和英语语法错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云。
外国语英语系翻译系
2020年3月