3.6成语与四字格的翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (5) 增译法

除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者
还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信
息。

Hale Waihona Puke Baidu
如:你这是在班门弄斧。

You’re showing off you proficiency with an axe
before Lu Ban the master carpenter.
行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的 文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上, 文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴 于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译 者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆 脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文 习惯。
• 如:
(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是 “罗敷有夫”了。
It was a chilly day in early spring. (4)我们发现他在草地上坦腹高卧。
We found him lying on his back on the lawn.
谢谢您 聆听
Thank you
3.6.2 四字格的翻译
• 1. 什么是四字格?
• 四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词 汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成 的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下 几种:
• (1)主谓关系
• 如:经济复苏 群众评议

波涛汹涌 民族自治
(2)动宾关系 如:实行三包 抓住机遇
(4) 加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。
如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为 新奇,而且更是可厌”。
“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”.
(3)动补关系 如:办事高效 搭配不当
(4)并列关系 如:求真务实 高瞻远瞩
(5)限定关系 如:分外高兴 社会力量
联系群众 创造条件
工作顺利 运转协调
延年益寿 层峦叠嶂
认真对待 民办教师
• 2. 四字格的特征 • 四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、
音韵和谐、简洁明快等特点。
• 3. 四字格的翻译
3.6成语与四字格的翻译
• 粗枝大叶 to be crude and careless • 无孔不入 to take advantage of every weakness • 扬眉吐气 to feel proud and elated • 灯红酒绿 dissipated and luxurious • 纸醉金迷 (a life of) luxury and dissipation • 开门见山 to come straight to the point • 单枪匹马 to be single-handed in doing sth • 大张旗鼓 on a large and spectacular scale • 海阔天空 (to talk) at random • 风雨飘摇 (of a situation) being unstable
• 除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比 的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采 和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐 的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式, 又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为 汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。
• 而英语是一种非常严谨、理性的语言。英语
When they met again, each had already married to another. (2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。
Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. (3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。
• (3) 套译法
• 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成 语来进行翻译的方法。
• 如:小题大做
赴汤蹈火

洗心革面
七颠八倒

横行霸道
大发雷霆

过河拆桥
乳臭未干

格格不入
魂不附体
• 小题大做 make a mountain out of a molehill • 赴汤蹈火 go through fire and water • 洗心革面 turn over a new leaf • 七颠八倒 at sixes and sevens • 横行霸道 throw one’s weight about • 大发雷霆 blow one’s top • 过河拆桥 kick down the ladder • 乳臭未干 be wet behind the ears • 格格不入 be like square pegs in round holes • 魂不附体 jump out of one’s skin
相关文档
最新文档