对比研究论文:对《飘》的傅东华译本和李美华译本的对比研究—性别差异视角
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对比研究论文:对《飘》的傅东华译本和李美华译本的对比研究—性别差异视角
【中文摘要】自20世纪80年代翻译研究逐渐被接纳为文化研究以来,翻译与性别研究已经引来越来越多的关注。性别与翻译研究因一些共同关注的问题而走到了一起,促使了两者的结合,尤其是女性
主义翻译理论,拓展了翻译研究的视角。性别与翻译研究的结合给传统翻译理论与实践观念带来了强烈的冲击和巨大的影响,成为当前翻译研究日益突出的发展方向。众所周知,玛格丽特的著作《乱世佳人》堪称不朽史诗,它的出版无论在国内还是国外都是一个巨大的成功。本论文以这部经典之作《乱世佳人》的两个中文译本为对象,从性别差异的角度进行对比研究,用以解决性别差异在翻译中是如何显现,
不同性别的译者是如何体现原作中的女性体验和女性话语,是否受文化因素的干扰,是否有意识形态的彰显,以及对性别因素影响下的译
文的优劣并试图找出解决的方法。通过研究,本文得出,两位译者的性别因素对她们的译文产生了一定的影响。由于性别因素的存在以及干扰,译者会从不同的性别视角解读原文,并对原文产生不等的理解程
度和一定的认同或者抵触情绪,以及译者有意或无意的介入或者协调,排斥或者贬低某种思想观念或准则,反映在译文中是译文对原文效果的超越或者弱化或者扭曲,进而呈现两种不同的译文。而女性译...
【英文摘要】As for the“cultural turn”in the 1980s, translation was absorbed into cultural field, gender and
translation research has attracted more and more attention and made great development. Because of some shared topics, gender and translation combined with each other, especially the combination of feminist and translation expands the perspective of translation studies and has great impact toward traditional translation theories and translation practice. Now, the combination of Gender and translation has becomes t...
【关键词】对比研究性别差异女性主义翻译男性主义翻译
【英文关键词】comparative study gender difference feminist translation masculinist translation
【目录】对《飘》的傅东华译本和李美华译本的对比研究—性别差异视角中文摘要5-6Abstract6-7Chapter 1 Introduction9-13 1.1 Significance9 1.2
Structure9-11 1.3 Tasks11 1.4 Li Meihua’s and Fu Donghua’s Versions11-13Chapter 2 Literature
Review13-15Chapter 3 Comparative Study of Two Chinese Versions15-40 3.1 Comparative Study of Li’s and Fu’s Versions in Translating Female15-33 3.1.1
Appearance15-22 3.1.2 Psychological
Activity22-26 3.1.3 Female’s Unique
Experience26-33 3.2 Comparative Study of Li’s and Fu’s Versions in Translating Males’Appearance33-40Chapter
4 Social Norms40-46Chapter
5 Figurative
Language46-55 5.1 Simile46-48 5.2
Metaphor48-51 5.3 Personification51-55Chapter 6 Conclusion55-59References59-61Appendix
A61-62Acknowledgements62