矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略

作者:马慈祥

来源:《现代语文(语言研究)》2013年第06期

摘要:矛盾修辞法是指把两个意义互相矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。本文就矛盾修辞法构成的基本形式进行探讨并谈谈对它的理解与翻译。

关键词:矛盾修辞法认知特点翻译策略

矛盾修辞法是指用两个相互矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。这种修辞手法在英语中往往被称为矛盾修辞法(oxymoron),在汉语中称为“精警”或“奇语”。王希杰、季世昌在《修辞文荟》中将其称为“反义对用”。蒋有经在《模糊修辞浅说》中则把它称为“矛盾词语的反常搭配”。近年来也有人称之为“反缀”,而更常见的名称是“对顶”。矛盾修辞的运用相当广泛,在一定的语境中,能极大地发挥语言的功用,并在不同的主语场合有不同的功用。因而我们要获得准确的信息,对实际运用中的矛盾修辞进行正确的解码,还必须结合其起依托和限制作用的语境作具体的翻译。例如:

(1)...“How you shot the goat an d frightened the tiger death,”said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.

(2)...and when he,being the eldest,had told the noble lie,that “he was not hungry,could not eat a bit more,”in order to imitate his mother’s bravery,and still the sharp wail of the younger infants.

例(1)出自Saki的短篇小说Mrs.Packletide’s Tiger,句中“disagreeably(使人讨厌的)”和”pleasant(愉快的)”两个意义相悖的单词搭配在一起,表面看来,似乎不合逻辑,但仔细推敲,觉得它正恰当地表达出Mebbin小姐愉快的笑声使对方Mrs.Packletide感到不高兴。例(1)应译为:“要是大家都知道你是怎样打中了山羊,吓死了老虎的那该多有趣呀!”梅宾小姐答道,并发出愉快却使对方讨厌的笑声。例(2)出自Elizabeth Gaskell的长篇小说Mary Barton。句中形容词“noble(高尚的)”和贬义的“lie(谎言)”放在一起似乎不合情理,可是“noble lie”正足以说明小说中的主人翁Barton的“lie”是不得已而为之,他虽然饥肠辘辘,却仍然违心地欺骗母亲说,“我不饿,我再也吃不下去了。”这不正是高尚的谎言吗?这句话看似矛盾,但用得入情入理,增强了语言的艺术感染力。

一、矛盾修辞法的构成形式

(一)形容词+名词

(3)Why,then,O browling love!O loving hate,O any thing,of nothing first create!O heavy lightness!Serious vanity!Mis-shapen choos of well-sweming forms!

Feather of lead.Bright smoke,cold fire,sick health!Still-waking sleep that is not what it is!This love feel that I feel no love in this.

译文:啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱。铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的烈焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在。我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜欢这一种爱情。(朱生豪译)

这是莎士比亚名作《罗密欧与朱丽叶》中的一段节选。整篇诗作是关于18世纪一对青年男女为追求爱情自由而殉情的悲剧。罗密欧和朱丽叶属于两个结有宿仇的家庭,但两人相互爱慕并私定终身。莎翁由此写道:“啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!”不幸的是,一次偶然的误会,罗密欧杀死了朱丽叶的一位家人并逃遁。于是诗人发出感叹:“啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄。”两家旧怨未解,又添新仇。朱丽叶的父母坚决要女儿嫁给一个结过两次婚的修道士,进而造成了一种“整齐的混乱”局面。幸好这位修道士心地善良,愿帮助这对恋人私奔。但由于种种原因,两人成了一对“铅铸的羽毛”似的鸳鸯,逃跑计划最终落空,使得眼前又蒙上了一层“光明的烟雾”,二人的爱情成了“寒冷的烈焰”,最终拖着“憔悴的健康”,带着“永远觉醒的睡眠”相继离世。这个冲破封建势力追求自由爱情而殉情的悲剧也成了“否定的存在”。

莎士比亚充分利用罗密欧与朱丽叶两家的冤仇和两人之间的爱情这样一对既矛盾又统一的关系,独具匠心地在诗中运用了矛盾修辞法,既抨击了封建社会的黑暗和腐朽又讴歌了青年男女追求爱情自由而表现出的不屈不挠的精神。

(二)形容词+形容词

(4)bitter-sweet memories 有苦有甜的回忆 a miserable-merry Christmas 又悲又喜的圣诞节(选自Lincoln’s Autobiograghy)

例(4)说的是圣诞节那天,姐妹们都得到了精美的礼物,而小男孩的长筒袜里什么也没有,他伤心极了。不料,一个小时以后,他却得到了他最想要的礼物——小马,他兴奋极了。这又悲又喜的心理变化既矛盾又统一,交相辉映。

(三)名词+名词/介词短语/动词

(5)a love-hate relationship 又爱又恨的关系;a life-death problem 生死问题;Mis-shapen chaos of well-seeming forms 形式正规的不伦不类的混乱;a lamb with a wolf’s nature 羊皮狼性、人面兽心;the winner loses 胜者败;the end is often the beginning 结束往往就是开始。

相关文档
最新文档