翻译与修辞

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告
转喻 转喻(Metonymy)就是借与人或事物有关联的事物来 指代人或事物。可以直译, 也可以意译。 Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵, 和平当真如此甜蜜, 竟值得以枷锁和奴役为代价去 换取吗? John spent many years in chains before he saw his family again. “约翰在枷锁中过了许多年才又见到他 的家人”则嫌不够自然, 可意译成“约翰在监牢里 呆了很多年才又见到他的家人”。
第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告
暗喻也可以译成明喻, 或是采取意译。 She is a fox. 她是位时髦迷人的女郎。 He is a weathercock. 他是个见风使舵的家伙。 She’s a nightingale when she sings. 她唱起歌来就像 夜莺一样。 He dashed out like an arrow. 他像支离弦之箭般冲了 出去。 He is a goose. 他是只呆鹅。
前言、翻译与修辞导入 a warm welcome 热烈欢迎 虎背熊腰 as strong as a horse. 他是个猴三。 He is a little monkey. 她是条不吭声的狗。She is a snake in the grass. 他是个胆小鬼。He is a chicken.
第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告
一、比喻 比喻(Comparison)可分为明喻(Simile)和暗喻 (Metaphor)两种。 在符合译入语语言文化习惯的情况下, 明喻都可以 直译, 充分保持原文的生动性和表现力。 The Red Man has ever fled the approach of the White Man, as the morning mist flees before the morning sun. 红种人对白种人从来就是敬而远之的, 就像朝雾在 旭日升起前就要消散一样。
wk.baidu.com
前言、翻译与修辞导入
a bitter old man 满怀苦涩的老人 酸溜溜的话 ungraceful statement 苦涩的岁月 a bitter life a branch of a family 一条血脉 如出水芙蓉 as fresh as a daisy 青松不老 as long as the hills 草民 man in the street 有如蒸笼 as hot as a steamer a cold answer 冷淡的回答
第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告
暗喻简单来说就是不使用明显的比喻词乃至于不使 用任何比喻标志的比喻。一般也可以采取直译来翻 译暗喻。 Now if death be of such a nature, I say that to die is gain; for eternity is then only a single night. 如果这就 是死亡的本质, 那么死亡真是一种得益, 因为这样看 来, 永恒不过是一夜。 卑鄙是卑鄙者的通行证, 高尚是高尚者的墓志铭。 Baseness is a passport for the base, Honor an epitaph for the honorable.
第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告
英语中的as…as…结构大多可以直译: as white as snow 雪白 as cold as ice 冰冷 as blind as an owl 像猫头鹰一样瞎 as cheap as dirt 像泥土一样便宜 as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as beautiful as the sun 像太阳一样美丽。
翻译与修辞
前言、翻译与修辞导入 第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告 第二节 反语、排比、设问、反问、借代 第三节 语音修辞的翻译 第四节 语形修辞的翻译 练习参考答案
前言、翻译与修辞导入
常见的英汉修辞性语言表达对照 暴风雨般的战争 a storm of a war 满脸乌云 a cloudy face 冷冰冰的笑 a frosty smile 饱经风霜的脸 weathered face 酒肉朋友 comrades-in-beer / good-weather friends 红心不变 be always loyal 黑帮社会 underground world
第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告
一部分as…as…结构不能直译, 而必须采取意 译的方法: as clear as day 一清二楚 as clear as a bell (头脑)健全的 as clean as a whistle 光滑洁净的 as bold as brass 厚颜无耻的 as black as one’s hat 墨黑的 as bald as a coot 全秃的
第一节 比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、 呼告
老榕树的影子, 也越来越看得更清楚了。— 真像一 位登高而望归人的老者呢……When the shadow of the old banyan would become more distinct and clearer, it was really like an old man on top of the hill, greeting us at our return. 水是应当安静的! 那可以同镜子一样, 小鱼同水藻, 没有藏躲的机会, 人们可以临流鉴形, 这是何等自然 呵! Water should be quiet like a mirror so that the small fish and algae couldn't hide in it and people could appreciate their reflection in it. And how natural it would be!
相关文档
最新文档