旅游景点的名称翻译分析解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)
b. 双(多)音节专名+单音节通名 一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英 语。例如嘉陵江 the Jialing River 类似的翻译还有 浙江省Zhejiang Province, 洞庭湖 the Dongting Lake.
c. 专有名词再次修饰 有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关 等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时, 往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译
Badaling Great wall
Chengde Summer Resort
a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名
Hale Waihona Puke Baidu
的英语译法。
鲁镇 Luzhen Town
长江
太湖
the Changjiang River
the Taihu Lake
但有些约定俗成的地名翻译例外, 如东海---the East Sea.
的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。
例如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保 护区Wuyishan Nature Reserve.
2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation) Garden of Humble Administrator
意译(free translation)
“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细 节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句 法结构、用词、比喻及其他手段。” • 太和殿 • 乾清宫 • 养心殿 • 象鼻山 • 城隍庙 • 三潭印月 • Hall of Great Harmony; • Palace of Heavenly Purity; • Hall of Mental Cultivation • the Elephant Hill • The Temple of Town God • Three pools mirroring the moon
Twin peaks piercing Clouds
9、南屏晚钟
Evening bell at Nanping hill
10、三潭印月
Three pools mirroring the moon
美景欣赏:
西湖十景(Ten Views of the West Lake)
1、苏堤春晓
Spring Dawn at Su Causeway
2、曲苑风荷
Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard
3、平湖秋月
Autumn Moon over the Calm Lake
4、断桥残雪
Melting Snow at Broken Bridge
5、柳浪闻莺
Orioles singing in the willows
6、花港观鱼
Viewing Fish at flower harbor
7、雷峰夕照
Sunset glow at Leifeng pagoda
8、双峰插云
旅游景点的名称翻译
一、旅游景点通名翻译
二、景点名称常用英译方法
旅游景点通名翻译
1.植物园: Botanical Garden,如“北京植物 园Beijing Botanical Garden”。 2.博物馆一般名称译为xx Museum, Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial, 人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
拙政园
Zhuozheng Garden
the Nine Dragon Hill
九龙山 Jiulong Shan
音意双译(transliteration and free translation)
音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能 译出景点名称的文化含义 太和殿 乾清宫 坤宁宫 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony) Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
Practise :
八达岭长城
承德避暑山庄
Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法
1. 音译 2. 意译
3. 音意兼译
4. 音意双译
音译(transliteration)
将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。
音兼意译(combination of transliteration and free translation)
• Features of Chinese names of scenery spots
Term (专名) + 昆明 虎丘 General term (通名) 湖 塔
实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用 意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。
5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center, 而会展中心译为Convention & Exhibition Center。 6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”