最新Chapter13ConversioninEnglish-ChineseTranslation(结构转换译法)

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 13 Conversion in English-Chinese Translation(结构转换译法)

参考译文

13.2.2补充例句(P 188) 例1:He gave a vivid description of the battle.【译文】他生动

地描述了这场战斗。例2:Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.

【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。

例3:She is a l over of Italian painting.【译文】她喜欢意大利画。

例4:There were various possible players for the role.【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。Practice 1 (P 189) 1. 只要一想到母亲,他就有了力量。 2. 看到这个孤儿,我总会想

到其父母。3. 大多数男孩爱好体育活动。 4. 学生翘首盼望外籍教师的到来。

5.修不完必修课就可能拿不到学位。

6. 如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你

就选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无

公害的水的时候,实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂。

13.2.3补充例句(P 189) 例1:The adoption of this policy would free the labor relation groups of a tremendous loan.【译文】采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担。

例2:The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。

例3:The establishment o f the new international economic order is the essence of his article. 【译文】建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题。

例4:In the absence of accurate calculation, no reliance can be placed on these figures.

【译文】计算不准确(没有准确的计算),这些数字不可靠。

例5:Everyone likes a good laughter; he brings good cheer with him wherever he goes; the very thought of him makes life more bearable.【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,

都带着令人愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以忍受的了。【解析】这个句子

中的兼动名词结构是“the very thought of him”,其中的very起强调作用,用来加强语气,

可译为“一想起……”,谓语动词“make”不能省译,因为它在兼动名词之后。

Practice 2 (P 191) 1. 基础科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术,而且还常先于

技术革新。2. 最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击“非典”,与此同时却有数

量日益增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是远远不够的。 3. 他称这项拨款是“用于

抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种疾病是本世纪公共健康的最

个代价太高了!”纳粹思想要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国妇女就一直呆

在家里。13.2.4.2 补充例句(P 192) 例1:The college was to be for the education of priests and scholars. (Hu Wenzhong: College English) 【译文】大学就是培养牧师和学者的地方。【解析】这句中的兼动名词结构是“the education of priests and scholars”,把英语名词“education”汉译成动词“培养”,兼动名词结构汉译成动宾结构“培养牧师和学者”。这个句子中的“was to be”不省译,在这里起加强语气的作用,强调“就是”的意义。省译反倒不通顺、不自然。所以说,并不是所有这种含有兼动名词结构的句子,系动词“be”都可省译,省译与不省译还要视具体情况而定,绝不可一概而论。

例2:My talk may appear to be a glorification of modern science and technology.

(H.G. Casimir: Science and Technology in Developing Countries ) 【译文】我的讲话仿佛在

赞美现代科学和技术。【解析】这个句子中的兼动名词结构是“a glorification of modern science and technology”。把名词“glorification”译成汉语动词“赞美”和后面的“science and technology”构成动宾结构“赞美科学技术”;形容词“modern”是“science and technology”的定语,不是兼动名词“glorification”的定语,所以这个“modern”不能汉译成副词,仍然译成

形容词“现代的”;如果谓语是“appear to be”,或“seem to be”,那么其中的“appear”,“seem”等词起加强语气的作用,可汉译出“仿佛是在,似乎是在”等意义。

例3:Talking with his son, the old man was t he forgiver of the young man’s past

wrong doings.【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的错事。

【解析】这句话中的兼动名词结构是“the forgiver of the wrong doings”。把英语名词“the forgiver”汉译成动词“宽恕”,兼动名词结构汉译成动宾结构“宽恕了错事”,“the young man’s past”作“wrong doings”的定语,不作兼动名词“forgiver”的定语,这样,句子中的兼

动名词结构就译成了“宽恕了年轻人过去所干的错事”。

例4:Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.【译文】从心理方面讲, 人到了老年,有两种危险倾向需要

注意防止。一是过分地怀念过去;另一件需要避免的是老想和年轻人呆在一起,希望从

青年的活力中汲取力量。【解析】这句中的兼动名词结构是“absorption in the past”和“the hope of sucking vigour”,把英语名词“absorption”和“hope”分别汉译成动词“怀念”和“希望”,兼动名词结构汉译成动宾结构“怀念过去”和“希望汲取活力”。

例5:Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains. (William

相关文档
最新文档