直译、意译与归化、异化之比较
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
义 ,有 时甚 至事 与愿违 。所 以 ,如果
能 字字落 实 ,不能很 好 地保 持原 作 的 语 言风格 ,也 不利 于 引进一 些新 鲜 的
表达 。
意译 通常 用在 翻译 句子 或词组 ( 或
更 大的意群) ,意译 主要在原 语与译 时
op w r ,方便 国外读者从章 回 目录中 f o e” 了解章节的大致内容 。
文 中 ,霍 克斯将 铁槛 寺在文 中所 指得 真实 地点 给译 了出来 ,而并 没有 采用 原语 当中的铁槛 寺说 法 ,这样能 帮助 国外 读者 理解其 含义 。另外 ,他 把原 语中 “ 弄权 ”二字 的真实含 义用释义 的方 式给 译 了 出来 ,译 为 “ n s o i h f d w
的不 同 ,也 无法 把二 者清 晰地 区分 开
通 过意译 的手 段更 容易传 达 出原文 的
发” ne “ ,agl 天使 ”等都是从英文 当中 直译 过 来 的一 些 术语 或 者 固定 表达 。
同样 ,一些 中文 特有 的说 法也 在英 文
含 义 。例如 , “ 塞翁失 马 ,焉知祸福 ” 用直译 的方法就可 以翻译为 “ e e Whnt h
方面 ,林纾 的译文 中介绍 的一 些西 方 思想对 当时 的 国内思想文 化和 宗教 观 念都是一个 冲击 ,从思想文化这个层面 上来说林纾的译文也可以说是异化的。 再 者直 译意译 是根 据 与原文 的忠 实程度 来界定 的 ,而译文 与原 文又 具 有 稳定 性 ,所 以直译 意译 两种 翻译 方 法是静 态 的。判断译 文采 用 的是直译 还 是意 译只需 把译 文和原 文进 行对 照
是译 者在 翻译 中采用 透 明 、通顺 的 风
格 ,而将 异域 文本 中的 “ 陌生感 ” 降 到最低程度的一种翻译策略 。 然 而 ,韦 努 蒂认为 归化 这一 术语
的文 化和语 言特 色 ,就 使 目 语 的读 标 者具 有 了一 种异域 的感 受 ,仿 佛 “ 把 读者送到 了国外 ” 。韦努 蒂也承认正如
即可 。而归化 异化 的判定 是把译 文 和
含 有贬义 内涵 ,因为 它被看 作是 主 导
文 化 中 的通 用 原 则 。 这 些 主 导 文 化
“ 是一些带有侵 略性 的单语 文化 ,他们
不接受外来 的东西” 。这种文化习惯 于 流 畅的翻译 ,从 而在无 形 给 国外 的原
语 文章 印上 “ 目标语 ”的 价值 观 ,给 他们 的读 者提供 了一 种在 文化他 者 中 获得认 同他们本 土文化 的 自恋体验 。 韦努 蒂还 认为 这种 流畅式 的归化
法。例如 “ 王凤姐 弄权 铁槛寺 秦 鲸卿
得 趣 馒 头 庵 ” 这 一 回 , 霍 克 斯 ( a ks 就 译 为 H w e) “ tWa rmon A t - o e
Pir r yXi n i d o mu hp o t yb o f gf s w e n h c r f ma e i
gi ”古 典文 学名著 《 a。 n 红楼 梦》 章 回
目录 的翻译 中也 同样有 意译 的翻译 方
意译 ,则 是在 正 确理 解原 文 的基 础上 ,根 据语 句 的意 思进 行 翻译 ,做 到尽 量符 合原 文意思 ,语 句尽 可 能照 顾 原 文词 义 。意 译 有 一定 的灵 活 性 ,
译 要 求既 忠实 于原 文又符 合原 文 的结 构形 式 。直译 所关 心 的是 语 言层 面 的 技术处理 问题 ,但直译决 不等于死译 ,
翻译 时仍 然需 要综 合考虑 各方 面 的 因
文字 、词语 的位置 、句 式都可 以调整 , 为 了方便 读者 理解也 可 以对 原文 进行
态 文化 、语 言文化 、宗教 文化 、物 质
文化 和社 会文 化等诸 多方 面具 有较 大 的差异 性 。意译更 能够体 现 出本 民族
的语言 特征 。一些 习语 、成语 的 翻译
对 归化 和异 化 翻译 的讨 论仍 存 在一 些 误 区 ,最 明显 的是将 归化 与异 化 翻译 等 同于直译 与意译 ,或 即使承 认二 者
关键词 :翻译 ;直译 ;意译 ;归化 ;异化
19 9 5年 ,美国翻译 理论家劳伦斯 ・ 韦努 蒂 (a rneV n f 提 出了翻译 L we c eu ) i 的归化 和异 化 。 由此 ,国内对 于归 化 和 异化 的讨 论就 逐渐 延伸 开来 ,可 是
的特 点 ,它常被 用来 翻译 一些 术语 和 固定表 达 ,这样 不仅 能保 持原 作 的特 点而且 也有 利 于读者 逐步 接受 原作 的 风格 。我们 现在 日常 生活 中已被广 泛 接受 的一些英 文词汇 ,例 如 ,sf 沙 oa“
就是归 化翻译 策略 ,反之 则是 异化 翻 译 策 略。但 目的语 的语言 、文 学和 文 化 规范 等又会 随着 时间 的改变 而有 一 些 变化 。 因此 ,一篇 译文 究竟 采用 的
是 归化 的翻译 策略 还是异 化 的翻译 策 略还具 有不确 定性 ,需 要 选定 与之 进 行 对 比的时代 。这样 看来 归化 和异 化 翻译策略就是动态的。
hdu drI vrf a ns” a n e lc e odr es o在 此 译 te o k
素进行正确的翻译。 作 为一 种重 要 的翻译 方法 ,直译
有不少 优点 ,例如 ,能传达原文意 义 ,
连贯 ,译 文符合现代语 言的表达 习惯 , 比较 通顺 、流 畅 、好 懂 ,容 易被 广大 读 者接受 。其 不足 之处是 有 时原 文不
一
当 中被广泛 地使 用 了 ,例 如 ,吃大 锅
饭 “ a ot fh i p t ,丢 脸 “oe et u teb o” o g ls
d gi ? i u e”而这种表达方式显然带 有故 s s
oe c” n ’S ae 。作 为一 种语 言 的社会 功 f 能 ,翻译是 两种语 言转化 和文化 移植 的过 程 。直译 有助于 我们 了解 西方 文 化 ,同时也有 利于我们传播 民族文化 , 使西方更加了解 我们 。
特定 时期 的 目的语 的语言 、文 学和 文 化 规范 之间进 行对 比 ,与其相 一致 的
展也 有促进 作用 。例如 ,杨 宪益在 翻
翻译 策略 掩盖 了译 者 的工作 ,使 译者 “ 隐身 ” ,受 不 到重 视 。译 文 越归 化 ,
译 者越 隐身 ;译 者越 隐身 ,原作 被恶
意 归化 的事实越 隐蔽 。 同时 ,这 种 翻
译 《 红楼梦》 中的 “ 子佳人 ”时采 才 用 了 “ euy ad t et ” 的 翻 译 0 bat— n—a n d l e 在语 言形式 和文化 特色 方面都 很好 地
保 留了原作 的味道 。 三、直译意译与归化异化 的异 同
译 策略还 掩盖 了原语 与 目的语之 间 的 文 化差异 和原作 的语 言风格 。将 当代 主 流文化 的价值 强加 给原作 ,抹 杀 了 原作 的文 化特点 ,使读 者 只感觉 到本 土 的文化 和语 言特色 ,从 而加深 了他 们那 种 自我认 同的感觉 。同时 ,这种 归化 的翻译 策 略势必会 导致 一些 弱势 国家的文 化得不 到认 同和推 广 ,从 而
系和原语 文化 体 系的相 对独 立性 和广 泛 流传性 。大量 的实例说 明 ,意 译 的
使用 进一 步证 明 了不 同语 言 民族 在生
归化是 1 5 9 年美 国翻译 理论家劳 9 伦斯 ・ 韦努 蒂在其 著作 《 读者 的隐身》
中使 用 的一个术语 。他 指 出 ,归 化法
河南农业 2 1年第 1期 ( ) 0 1 1 下
学 术 研 究
xUE sHU Y N l JU
直译、意译与归化、异化之比较
郑州大学外国语学院
摘
赵
静
要 :本 文从 直译 、意译 和归化 、异化 这两对 术语 的含 义入 手,论述 了它们各 自 的特 点以及使 用。同时 ,通过 比较两组概念的异同让
读者 能够更加 清晰地 了解它们 的使 用方法,从 而方便 以后对翻译 方法和策略的选择 。
o d ma n 山efo t rls i r . h l no r n i o th sma e w o e
c u d h v u se twa ls ig i o l a e g e s d i s a b e sn n
来 。这 样就 将文 学策 略和 文化 的意 识 形 态 同语 言的策 略 和翻译 的技 巧等 同 起 来 ,从 而将关 于归 化和 异化 的讨 论 拉 回到传统 和 经验 的讨论 之 中 ,这 样 做有碍 归化 和异 化翻译研究 的发展 。
日益 衰 退 。
( 一)直译意译与归化异化的相同点 单 纯从 语 言形 式本 身而言 ,两 者 很类 似 。直译 和异 化都 强调遵 循文 章 本来 的表达 形式 ,尽量 保持原 文 的味
道 。而意译 和归化 都要 求译 文尽 可能 地通顺 易。
一
pou e yteaueo o e; n i rd cdb b s f w rA dQ n h p
Z o g ds o e step e s r s a r e h n ic v r la u e t et b h h t a o
定 的补 充说 明 。意译 的好 处是 文意
( 二)意译
事叙述 性 ,并 且体 现不 出原文 的那 种 精炼 ,也反 映不 出汉 语所 暗含 的 因祸 得福 的含义 。 因此 ,就要 采用 意译 的
方 式 译 为 “ osma uno t ob A l ytr u e s t
、
直译与意译
( 一)直译 直译 也称 字 面翻译 ,是一 种古 已 有 之 的翻译 方 法 。它是指 用现 代汉 语 的词对原文 进行逐字逐句 的对应翻译 , 做 到 实词 、虚 词尽 可能文 意相 对 。直
二、归化翻译 与异化翻译 ( 一)归化翻译
语 体现 巨大 文化 差异 的情况 下得 以应 用 。从跨 文化 语 言交 际和 文化交 流 的 角 度来看 ,意译 强调 的是译 语文 化体
不顾场 合条件和 中外 两种语言 的差 异 ,
一
味追求 直译 ,就 必然 闯红 灯 ,进入
误 区 ,造 成误 译 ,或者 翻译 出来 的文 章艰涩难懂 ,不被大众所接受。 鉴 于直译 能 传达 原文 意 义和 风格
翻译 的任务是 为 了准确 而恰 当传 达 出原 语文化 的一 系列特 征 ,以便 于 目的语 所接受 吸收 ,从而 达到 不 同文
化 之 间交流 、互补 的作用 。从跨 文 化 交 流 的角度来 说 ,翻译 不仅 使 不 同的
归化 翻译一 样 ,异 化 翻译 “ 在解读 原 文文 本时也 同样具 有 片面性 ,但 它并 不掩盖其片面J ,反而大加炫耀 。 陛 ” 从 跨 文化 交际 的角 度来说 ,异 化
翻译 有利 于了解他 国的文化 特色 和语 言特 点 ,增 进双方 的了解从 而加 深交 流 。另外 ,异化 翻译还 可 以丰 富本 国 文字 和表达 ,对 目的语 国家 的文化 发
mu h p o t y b r d c d b e a u e c rf i ma e p o u e y t b s h
体现 原文 风格 等 。据估算 ,大约 7% 0
的句 子要 用直 译方 法来处 理 ,由此可 见 直译法 之重 要 。但直译 也 具有 一定 的局 限性 ,例如 ,译 文有时冗 长哕唆 , 晦 涩难懂 ,有 时不 能正 确传 达原 文意
能 字字落 实 ,不能很 好 地保 持原 作 的 语 言风格 ,也 不利 于 引进一 些新 鲜 的
表达 。
意译 通常 用在 翻译 句子 或词组 ( 或
更 大的意群) ,意译 主要在原 语与译 时
op w r ,方便 国外读者从章 回 目录中 f o e” 了解章节的大致内容 。
文 中 ,霍 克斯将 铁槛 寺在文 中所 指得 真实 地点 给译 了出来 ,而并 没有 采用 原语 当中的铁槛 寺说 法 ,这样能 帮助 国外 读者 理解其 含义 。另外 ,他 把原 语中 “ 弄权 ”二字 的真实含 义用释义 的方 式给 译 了 出来 ,译 为 “ n s o i h f d w
的不 同 ,也 无法 把二 者清 晰地 区分 开
通 过意译 的手 段更 容易传 达 出原文 的
发” ne “ ,agl 天使 ”等都是从英文 当中 直译 过 来 的一 些 术语 或 者 固定 表达 。
同样 ,一些 中文 特有 的说 法也 在英 文
含 义 。例如 , “ 塞翁失 马 ,焉知祸福 ” 用直译 的方法就可 以翻译为 “ e e Whnt h
方面 ,林纾 的译文 中介绍 的一 些西 方 思想对 当时 的 国内思想文 化和 宗教 观 念都是一个 冲击 ,从思想文化这个层面 上来说林纾的译文也可以说是异化的。 再 者直 译意译 是根 据 与原文 的忠 实程度 来界定 的 ,而译文 与原 文又 具 有 稳定 性 ,所 以直译 意译 两种 翻译 方 法是静 态 的。判断译 文采 用 的是直译 还 是意 译只需 把译 文和原 文进 行对 照
是译 者在 翻译 中采用 透 明 、通顺 的 风
格 ,而将 异域 文本 中的 “ 陌生感 ” 降 到最低程度的一种翻译策略 。 然 而 ,韦 努 蒂认为 归化 这一 术语
的文 化和语 言特 色 ,就 使 目 语 的读 标 者具 有 了一 种异域 的感 受 ,仿 佛 “ 把 读者送到 了国外 ” 。韦努 蒂也承认正如
即可 。而归化 异化 的判定 是把译 文 和
含 有贬义 内涵 ,因为 它被看 作是 主 导
文 化 中 的通 用 原 则 。 这 些 主 导 文 化
“ 是一些带有侵 略性 的单语 文化 ,他们
不接受外来 的东西” 。这种文化习惯 于 流 畅的翻译 ,从 而在无 形 给 国外 的原
语 文章 印上 “ 目标语 ”的 价值 观 ,给 他们 的读 者提供 了一 种在 文化他 者 中 获得认 同他们本 土文化 的 自恋体验 。 韦努 蒂还 认为 这种 流畅式 的归化
法。例如 “ 王凤姐 弄权 铁槛寺 秦 鲸卿
得 趣 馒 头 庵 ” 这 一 回 , 霍 克 斯 ( a ks 就 译 为 H w e) “ tWa rmon A t - o e
Pir r yXi n i d o mu hp o t yb o f gf s w e n h c r f ma e i
gi ”古 典文 学名著 《 a。 n 红楼 梦》 章 回
目录 的翻译 中也 同样有 意译 的翻译 方
意译 ,则 是在 正 确理 解原 文 的基 础上 ,根 据语 句 的意 思进 行 翻译 ,做 到尽 量符 合原 文意思 ,语 句尽 可 能照 顾 原 文词 义 。意 译 有 一定 的灵 活 性 ,
译 要 求既 忠实 于原 文又符 合原 文 的结 构形 式 。直译 所关 心 的是 语 言层 面 的 技术处理 问题 ,但直译决 不等于死译 ,
翻译 时仍 然需 要综 合考虑 各方 面 的 因
文字 、词语 的位置 、句 式都可 以调整 , 为 了方便 读者 理解也 可 以对 原文 进行
态 文化 、语 言文化 、宗教 文化 、物 质
文化 和社 会文 化等诸 多方 面具 有较 大 的差异 性 。意译更 能够体 现 出本 民族
的语言 特征 。一些 习语 、成语 的 翻译
对 归化 和异 化 翻译 的讨 论仍 存 在一 些 误 区 ,最 明显 的是将 归化 与异 化 翻译 等 同于直译 与意译 ,或 即使承 认二 者
关键词 :翻译 ;直译 ;意译 ;归化 ;异化
19 9 5年 ,美国翻译 理论家劳伦斯 ・ 韦努 蒂 (a rneV n f 提 出了翻译 L we c eu ) i 的归化 和异 化 。 由此 ,国内对 于归 化 和 异化 的讨 论就 逐渐 延伸 开来 ,可 是
的特 点 ,它常被 用来 翻译 一些 术语 和 固定表 达 ,这样 不仅 能保 持原 作 的特 点而且 也有 利 于读者 逐步 接受 原作 的 风格 。我们 现在 日常 生活 中已被广 泛 接受 的一些英 文词汇 ,例 如 ,sf 沙 oa“
就是归 化翻译 策略 ,反之 则是 异化 翻 译 策 略。但 目的语 的语言 、文 学和 文 化 规范 等又会 随着 时间 的改变 而有 一 些 变化 。 因此 ,一篇 译文 究竟 采用 的
是 归化 的翻译 策略 还是异 化 的翻译 策 略还具 有不确 定性 ,需 要 选定 与之 进 行 对 比的时代 。这样 看来 归化 和异 化 翻译策略就是动态的。
hdu drI vrf a ns” a n e lc e odr es o在 此 译 te o k
素进行正确的翻译。 作 为一 种重 要 的翻译 方法 ,直译
有不少 优点 ,例如 ,能传达原文意 义 ,
连贯 ,译 文符合现代语 言的表达 习惯 , 比较 通顺 、流 畅 、好 懂 ,容 易被 广大 读 者接受 。其 不足 之处是 有 时原 文不
一
当 中被广泛 地使 用 了 ,例 如 ,吃大 锅
饭 “ a ot fh i p t ,丢 脸 “oe et u teb o” o g ls
d gi ? i u e”而这种表达方式显然带 有故 s s
oe c” n ’S ae 。作 为一 种语 言 的社会 功 f 能 ,翻译是 两种语 言转化 和文化 移植 的过 程 。直译 有助于 我们 了解 西方 文 化 ,同时也有 利于我们传播 民族文化 , 使西方更加了解 我们 。
特定 时期 的 目的语 的语言 、文 学和 文 化 规范 之间进 行对 比 ,与其相 一致 的
展也 有促进 作用 。例如 ,杨 宪益在 翻
翻译 策略 掩盖 了译 者 的工作 ,使 译者 “ 隐身 ” ,受 不 到重 视 。译 文 越归 化 ,
译 者越 隐身 ;译 者越 隐身 ,原作 被恶
意 归化 的事实越 隐蔽 。 同时 ,这 种 翻
译 《 红楼梦》 中的 “ 子佳人 ”时采 才 用 了 “ euy ad t et ” 的 翻 译 0 bat— n—a n d l e 在语 言形式 和文化 特色 方面都 很好 地
保 留了原作 的味道 。 三、直译意译与归化异化 的异 同
译 策略还 掩盖 了原语 与 目的语之 间 的 文 化差异 和原作 的语 言风格 。将 当代 主 流文化 的价值 强加 给原作 ,抹 杀 了 原作 的文 化特点 ,使读 者 只感觉 到本 土 的文化 和语 言特色 ,从 而加深 了他 们那 种 自我认 同的感觉 。同时 ,这种 归化 的翻译 策 略势必会 导致 一些 弱势 国家的文 化得不 到认 同和推 广 ,从 而
系和原语 文化 体 系的相 对独 立性 和广 泛 流传性 。大量 的实例说 明 ,意 译 的
使用 进一 步证 明 了不 同语 言 民族 在生
归化是 1 5 9 年美 国翻译 理论家劳 9 伦斯 ・ 韦努 蒂在其 著作 《 读者 的隐身》
中使 用 的一个术语 。他 指 出 ,归 化法
河南农业 2 1年第 1期 ( ) 0 1 1 下
学 术 研 究
xUE sHU Y N l JU
直译、意译与归化、异化之比较
郑州大学外国语学院
摘
赵
静
要 :本 文从 直译 、意译 和归化 、异化 这两对 术语 的含 义入 手,论述 了它们各 自 的特 点以及使 用。同时 ,通过 比较两组概念的异同让
读者 能够更加 清晰地 了解它们 的使 用方法,从 而方便 以后对翻译 方法和策略的选择 。
o d ma n 山efo t rls i r . h l no r n i o th sma e w o e
c u d h v u se twa ls ig i o l a e g e s d i s a b e sn n
来 。这 样就 将文 学策 略和 文化 的意 识 形 态 同语 言的策 略 和翻译 的技 巧等 同 起 来 ,从 而将关 于归 化和 异化 的讨 论 拉 回到传统 和 经验 的讨论 之 中 ,这 样 做有碍 归化 和异 化翻译研究 的发展 。
日益 衰 退 。
( 一)直译意译与归化异化的相同点 单 纯从 语 言形 式本 身而言 ,两 者 很类 似 。直译 和异 化都 强调遵 循文 章 本来 的表达 形式 ,尽量 保持原 文 的味
道 。而意译 和归化 都要 求译 文尽 可能 地通顺 易。
一
pou e yteaueo o e; n i rd cdb b s f w rA dQ n h p
Z o g ds o e step e s r s a r e h n ic v r la u e t et b h h t a o
定 的补 充说 明 。意译 的好 处是 文意
( 二)意译
事叙述 性 ,并 且体 现不 出原文 的那 种 精炼 ,也反 映不 出汉 语所 暗含 的 因祸 得福 的含义 。 因此 ,就要 采用 意译 的
方 式 译 为 “ osma uno t ob A l ytr u e s t
、
直译与意译
( 一)直译 直译 也称 字 面翻译 ,是一 种古 已 有 之 的翻译 方 法 。它是指 用现 代汉 语 的词对原文 进行逐字逐句 的对应翻译 , 做 到 实词 、虚 词尽 可能文 意相 对 。直
二、归化翻译 与异化翻译 ( 一)归化翻译
语 体现 巨大 文化 差异 的情况 下得 以应 用 。从跨 文化 语 言交 际和 文化交 流 的 角 度来看 ,意译 强调 的是译 语文 化体
不顾场 合条件和 中外 两种语言 的差 异 ,
一
味追求 直译 ,就 必然 闯红 灯 ,进入
误 区 ,造 成误 译 ,或者 翻译 出来 的文 章艰涩难懂 ,不被大众所接受。 鉴 于直译 能 传达 原文 意 义和 风格
翻译 的任务是 为 了准确 而恰 当传 达 出原 语文化 的一 系列特 征 ,以便 于 目的语 所接受 吸收 ,从而 达到 不 同文
化 之 间交流 、互补 的作用 。从跨 文 化 交 流 的角度来 说 ,翻译 不仅 使 不 同的
归化 翻译一 样 ,异 化 翻译 “ 在解读 原 文文 本时也 同样具 有 片面性 ,但 它并 不掩盖其片面J ,反而大加炫耀 。 陛 ” 从 跨 文化 交际 的角 度来说 ,异 化
翻译 有利 于了解他 国的文化 特色 和语 言特 点 ,增 进双方 的了解从 而加 深交 流 。另外 ,异化 翻译还 可 以丰 富本 国 文字 和表达 ,对 目的语 国家 的文化 发
mu h p o t y b r d c d b e a u e c rf i ma e p o u e y t b s h
体现 原文 风格 等 。据估算 ,大约 7% 0
的句 子要 用直 译方 法来处 理 ,由此可 见 直译法 之重 要 。但直译 也 具有 一定 的局 限性 ,例如 ,译 文有时冗 长哕唆 , 晦 涩难懂 ,有 时不 能正 确传 达原 文意