专有名词翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英汉翻译
专有名词翻译实务操作
一、基本原则
名从主人,约定俗成 有些英语专有的汉语译名,因流传 已久而为人所熟知,应当沿袭使用, 不应当自造新名。
McDonald's Google
麦克唐纳家的
Kentucky Fried Chicken(KFC)肯塔基州炸鸡
Hong Kong-based Grey China, an advertising agency 基于香港的灰色中国广告公司 一家广告代理-灰色中国公司 香港Grey广告公司(中国)公司 香港的一家广告公司-中国精信(Grey China)公司
译名后附英语原名
1、原文附译音或译名
2、译名附原文
Acccording to Bear,Sterns&Co.,50% of all manufacturing could be ousourced by 2010. C.Bear,Stern公司的研究表明,到2010年,50%的生产过程可能分包出去。 B.根据Bear,Stern&Co.公司的调查,到2010年,50%的生产过程都会外包出 去。 A.据贝尔-斯特恩斯(Bear,Stern&Co.)公司称,到2010年世界半数的生产 都可能是通过外包方式进行的。
译写须知
熟悉的专有名词应当采用业界通用的译名
不熟悉的专有名词,可以提出自己的译名,但 一定要附英文原文
无法确定时,应当尽量压缩熟悉的范畴,扩大 不熟悉的范畴 最为妥当的做法是:勤查字典和工具书,查到 后准确照抄译名
二、推荐做法
查询并照抄译名 就是查工具书。绝大数译名已被人们广泛接受,而且已经编 成了各种词典,应当尽量查阅并沿用。
Angkor Wat Cambodia 柬埔寨吴哥窟
ห้องสมุดไป่ตู้
Westminster Abbey, England 英国威斯敏斯特大教堂
Louvre,France 法国卢浮宫
回译 “回译”是专有名词英译汉中的特殊 情况,是与音译、意译和音意合译有 所区别且有并行不悖的方法。
相关文档
最新文档