手语翻译概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、手语翻译的概念。

通常所说的翻译是指人类有声语言的口头翻译或书面语的翻译。

口译和笔译是语言翻译的两种形式。

二、手语翻译的分类:
1手语口译:将听障者打的手语用口语翻译给听人听,使不懂手语的听人了解听障者所打手语的意思。

2口语手译:是将听人讲的话用手语打给听障者看,使听障者了解听人所说的话的意思。

3手语手译:它将一种手语翻译成另一种手语。

4口语直译:这是比较特殊的一类,是针对使用口语的聋人采用的可视的口语,包括不出声的的重复、选择容易以视话方式读出来的词汇、有时采用描述性的姿势。

三、手语翻译的社会职责1、为聋人伸张人权。

2、为聋人营造无障碍环境。

3、让听障者拥有安全感。

4、为构建和谐社会做贡献。

三、1、威廉姆斯·斯多基与1965年,和两位聋人同事完成具有开创意义的《基于语言学的美国手语词典》。

2、为聋人服务的手语翻译者注册处(RID)的建立与发展3、手语翻译员作为一门新职业被确认:2007年1月11日在上海召开第八批新职业信息发布会向社会发布十个新职业,手语翻译员是其中之一。

四、手语翻译员作为一种职业在我国经历了三个时期:1、偶尔场合尽义务的手语翻译,如聋校集会时,老师轮流登台翻译。

2、经常性的手语翻译工作,但是没有职业身份,往往是兼职其他事务,如有聋人的福利工厂中的一般文职人员。

3、手语翻译成为一种专门的职业,而获得了独立的职业身份。

五、面部表情和肢体动作的重要性:汉语中语调的升降可改变词义,而在手语中则是通过面部微妙的变化来表达细微的意思差别,手势和汉语词汇一样,本身有一定的意义,但其意义可被面部表情所改变、定型、丰富或增加。

面部表情具有很强的表意功能,是手语词汇的重要组成部分。

手语具有空间特性。

六、手语的表达特点:1、减缩现象。

对一个由多个字组成的汉语词汇设计手势语时,采用将其缩减成一个简单的手势动作来表示。

2、动宾一体。

听力障碍者的手势是用手的动作来表示的一种特殊语言因此在表示所有的词语、句子时,所有的手语词汇都是在动作中产生的。

这造成了听力障碍者手语的一个特有现象——词可以转类,同样一个词,可以是动词,还可以是名词。

3、缺少成分。

缺虚词、缺句子成分4、倒装。

动宾倒装,修饰语倒置
七、翻译中常见的几种句式处理方式:1、肯定与否定。

2、疑问句与祈使句。

3、感叹句。

八、时间标记的表达:助词“着、了、过”在汉语中表示动作正在进行或已经完成,手语中不能按照字面意思或以仿字方式打,一般情况下,聋人用手语交流时,若先打出该动作,再加上“完了”这个手势词汇做后缀,就可表示该动作已完成。

听障者在表述时常常习惯把自己做过的或已完成的事情,用“有”来表示,如(我)洗澡有(我洗过澡了)。

九、人称代词:翻译人员在把健听人使用的口语清楚地传达给听力障碍者时,不要以第三人称口吻转述,即不用“他说····”在特定语境下,为了搞清楚人物间的关系,以转述口吻翻译也是不可少的,这种情况下就必须根据需要相应的将第一人称与第三人称进行替换。

翻译人员有时需要频繁使用角色转换的技巧,比如:确认说话人、指点人物、运用身体向左向右的轻微移动表示人物间的角色转化。

十、掌握手语的语法:1、词序。

因为手语是一种视觉性的语言,自然也就形成一套手语的语法。

比如:再打“抛球”这个手势时,照字面先打“抛”再打“球”,聋人会误以为球还在手上,聋人易懂的手语应该是先打“球”,再打“抛”出去这个动作。

才清楚地表达球已经抛出去了。

2、表情与姿势。

面部的表情以及身体的姿态,可以说是自然手语中手势次序以外非常重要的文法要素。

比如说,自然手语中要表达非常生气的时候,可以不必打出“非常”的手势,只打“生气”,而“非常”的含义有脸部夸张的表情清楚地传达给聋人。

3、眼睛与眉毛。

在手语中,眉毛的抬起或下降也能传达一些讯息。

比如:扬起眉毛可代表疑问或惊奇,当皱眉时,将眉毛下降,就代表反对或猜疑。

十一、手语翻译员的十大守则:1、要为当事人保密。

2、客观忠实地翻译。

①不添油加醋、②不偷工减料、③不为当事人作评判、作解释、④不以第三人称转述。

3、要尊重听障者。

①尊重听障者人格,不歧视,不轻视。

②不施压,不以自己的判断为标准,不先入为主,不自以为是。

③充分彰显听障者的才华,听障者中有才华者不乏其人。

④打心里喜欢他们,有为他们做点事的善良愿望。

4、要忠于职守。

5、要从容以待,精神饱满。

6、要净手打手语。

7、要有广博的知识和较高的文化修养:①能理解听障者文笔上的一些特征。

②能判读听障者所写的文字。

③能灵活调整翻译手法。

8、不宜中断翻译而旁顾.9、避免或调整一些不宜进行翻译的场合。

①光线太暗,或阳光直射在打手语的人身上,或看手语的人身上。

②场景与手语翻译员不在同一视野里的场合。

③场景不断移动而需去注视的场合也不要翻译,如乘旅游车观光。

10、要融入听障者社会。

十二、翻译前的准备工作。

1、手语翻译在翻译场合的服饰需端庄正式。

2、在大型的会议正式翻译之前需要选择合适的站立环境和位置。

3、手语翻译在会议翻译之前需要试听一下扩音设备。

4、翻译人员需要提前了解一下所翻译的内容和一些专业的术语的手语打法。

5、翻译之前先了解自己的服务对象——聋人群体的不同手语特点和地域倾向。

6、在翻译之前,几个同时进行翻译的成员之间必须进行事先协调安排。

十三、翻译之中注意事项。

1、手语翻译时,手语动作幅度的大小需根据现场人数的多少来确定。

2、翻译的时候,译者必须精神饱满,态度亲和。

3、翻译人员的眼神要与聋人之间有呼应。

4、翻译者所翻译的手语必须以聋人易懂的自然手语为主。

5、作为听人,在翻译过程中,要时刻学着用视觉语言的思维方式来呈现自己的手语。

手语呈现时要注重手势位置的转换。

6、我国手语方言居多,在同一环境中遇到不同聋人群体时,翻译者必须了解清楚是哪几个不同主流区域的聋人。

7、在进行口译的过程中,需要看明白一句完整的手语,在瞬间对内容和汉语语言的条理进行进行整理,最后及时翻译。

8、在翻译过程中出现障碍时需及时的进行沟通交流。

9、大会翻译人员交接上岗时,接替人员必须提前几分钟候场,在话题转换时上场。

十四、翻译后的总结工作
1、在翻译中场或会议之后都要及时向聋人了解自己手语翻译的效果,征询意见。

一是咨询聋人是否看明白,二是咨询一些翻译过程中需要修正的手语打法。

三是了解他们希望自己呈现怎样的手语,四是希望他能给自己一些合理化的建议,以便在今后翻译工作中进行改进与调整。

2、对于在此次翻译过程中的成功之处,以及学到的新手语和发现的问题要进行记录和反思,并向有关人士了解合适的解决方法。

对自己在翻译过程中不足之处,在今后要及时改正,并强化翻译基本功的学习和训练,不断提高自己的手语翻译能力和翻译的质量。

十五、口译的基本要求。

1、要有敏锐的视觉感知能力。

2、要多多积累聋人手语的词汇量。

3、同时要有较高的汉语修养。

十六、手译的基本要求。

1、手语意译。

所谓手语意译就是将有声语言的口语和书面语的意思用聋人的自然手语比划出来。

2、手语直译、就是按口语或书面语的语法规则逐词或逐字的用手语词一一对应的比划出来。

3、翻译时“以意译为主,兼用直译”不管是直译还是意译,最重要的是临场反应,因此,应变能力是手语翻译最关键的心理品质。

十七、手语翻译中疑难词句的翻译方法。

1、根据聋人群体中表达此类内容的习惯表达方法。

2、按照汉语词汇的内涵意思打手语。

3、手势汉语和内涵意思结合起来打。

4、直接打手势汉语。

相关文档
最新文档