大外学生汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
何 已经 习得 的( 者没 有完全 习得 的 ) 言 之 间的共 性 和 或 语 差异所造成 的影 响 。我 国著 名 语 言学 家 赵世 开 也 明确指 出: 母语 的迁移是二语习得研究 中“ 根本 性 的问题” 。从 2 0
二语习得领 域确立的一个重要标志是对 比分析被 Cre 的 o r d 错 误分析所 替代 。Cr r 2 世 纪 6 年代 把错 误分析从 o e于 O d 0
基础 。
在乔姆 斯基普遍语法 的影 响下 , 比分 析假 设逐 渐被 对
中介语假设 (ene, 99 所取代。以行为主义基础 的 Sl kr 1 ) i 6
二语 习得 观也逐渐转 向认知科学 。中介语假设理论模 式在
、
理 论 基 础
语 言迁移 即二语 习得 的学 习心 理理 论 。O L (99 dn 18 ) i 在< 言迁移》 语 一书 中将语 言迁移 定义 为 : 目标语 和其 他任
自于母语 的 影 响 , 被 看 作是 一 种创 造 性建 构 过 程 (h 而 te cet ecnt co r es ;0年 代 中后期 , K l r n rai os ut npo s) 7 v r i c 以 eema l
大 外学生汉 英句 子翻译 中母 语 负迁移 的实证研究
倪 慧
( 菏泽 学院 外 国语 系 , 山东 菏泽
摘
24 1 ) 70 5
要: 非英语专业 大学生汉英 句子翻译 中的母语 负迁移现 象尤其 突出 , 重影 响 了 个翻译过程及 译文 的准 它严 整
确程度 , 也是导致很 多非英语 专业 学生各种英语考试成 绩偏低 的原 因之一 。本 文 以对 比分析 、 错误 分析 、 中介语 理论为理论基础 , 实地调查 了菏泽学院大外一年级 学生在 汉英 句子翻译 中出现 的负迁移现 象。作 者主要 采用 问 卷调查和 汉英翻译测验 两种方法 , 并结合 E cl 0 和 S S 1 . xe 0r 2 7 P S 6 0等软件 对数据进行 了分析 。实验结果表 明, 参加 本 次测验的学生在汉英翻译 中犯 了大量迁移性错误 , 占全部错 误 的 7 % , 约 3 尤其是 句法方 面的错误 , 占据 的比率 极 高。根据实验结果 , 者对 大外教 学工作提 出 了一些建议 。 作 关键词 : 汉英翻译 ; 母语 负迁移 ; 态; r; 形 词 - 句法; 迁移性错误 ; 英汉对 比 中图分 类号 : 3 5 9 I 1 . - I 文献标 识码 : A
非英语专 业学 生 ( 其 是大 一新 生 ) 汉英 句子 翻译 尤 在 中 的母语负迁移 现象 尤其 突 出。与英语 专业 学生 相 比 , 非
英语专业学生在促进 二语输 入 的语言 环境方 面更 加缺 乏。
的 , 习者第一语言 和 目标语语 际差异 大仍是 二语 习得 者 学 的一个重大 障碍。 对 比分析 假设 最 早是 由 C al r s于 12 hr sF e e i 9 7年 提 出
一
种教学工具 上升为一 种二语 习得 的哲学 思想 , 把二语 并
习得的重点从 研究如何教转移到如何学。 对于非 英语 专业学生 而言 , 语 的语 言 系统 已经根 深 母 蒂固 , 思维习惯也 已经形成 。另外 , 汉语 由于缺乏像母语 那
世纪 6 年 代兴起至今半个世纪 的时间内 , 习得研究领 o 二语 域经历 了以对 比分 析假 设 ( o t s v nls p t s ) C nr teA ayi Hyoh i ai s es
一
描 述 , 与学习者 的本族 语作仔 细 、 真 的比较后 编 出的。 并 认 而对 比分析假设基 本理 论原则 的奠定 是 1 7 美 国语言 9 年 5 学家 Ld 的《 ao 跨文化 语言学》 此后语言迁移现象研究进人 , 鼎盛 时期 。对 比分析假设一直是语言迁移现象研究 的理论
的。他 认为 , 最有效的教材 是通 过对所学 的语 言进行 科学
大多数 中国院校 的大 外课程 每周 仅 四课时 , 多数 学生 课后 就 把教材束之高 阁, 课下 额外 的学 习就 更无 从谈起 。而对 于大部分教师而言 , 课只是为 了完成 既定的教学任务 , 上 很 少 考虑到学生学 习 自主性 的激发 。通过 教学 实践 , 者发 笔 现 学生作文和翻译译文 中都存 在着 大量不符合英文 习惯 的 表述 , 中大部分错误都受 制于母语 的影 响 , 其 本文针对非 英 语专业 大一新生汉英句子 翻译 中母 语负迁移现象做 了实 证 研究 , 以期对英语教学有所 指导 。
汉语 的负迁移在 大学 生英语学 习过程 中仍是 一个 不容 忽视
的问题 。
二 、 证 研 究 实
年代和 6 0年代 初 , 语言迁移在 行为主义心理学 的影响下逐 渐兴起 ; 6 0年代后期与 7 0年代 , C o sy普遍语法 的影 在 hm k 响下 , 言迁移理论逐渐衰落 , 语 学习者 的错误 不再 被视为来
第 3 卷第 8 1 期
2 O 1 1年 8 月
成
宁
学
院
学 报
Vo . 1 No 8 13 , .
Au . 01 g2 1
J u n lo a n n ie , o r a fXi n i e Un v r  ̄
文 章编 号 :0 6— 3 2 2 1 ) 8~ 1 1~ 3 10 5 4 (0 1 0 0 2 0
为主导理论模式 和中介语假设 (nel gaeH ptei) It a ug yohs 为 rn s 主导理论模 式 的两 个 历史 阶段 。与 此 相应 地 ,0世纪 5 2 0
样 的语言环境 , 他们在 大学 英语 继续学 习的过程 中仍 要付 出艰 辛 的努力 , 大脑 中汉语 的思 维方 式 和表述 习惯会 不 断 地影 响英语规 范句式的生成 , 诸多实验和研究表 明 , 自于 来
二语习得领 域确立的一个重要标志是对 比分析被 Cre 的 o r d 错 误分析所 替代 。Cr r 2 世 纪 6 年代 把错 误分析从 o e于 O d 0
基础 。
在乔姆 斯基普遍语法 的影 响下 , 比分 析假 设逐 渐被 对
中介语假设 (ene, 99 所取代。以行为主义基础 的 Sl kr 1 ) i 6
二语 习得 观也逐渐转 向认知科学 。中介语假设理论模 式在
、
理 论 基 础
语 言迁移 即二语 习得 的学 习心 理理 论 。O L (99 dn 18 ) i 在< 言迁移》 语 一书 中将语 言迁移 定义 为 : 目标语 和其 他任
自于母语 的 影 响 , 被 看 作是 一 种创 造 性建 构 过 程 (h 而 te cet ecnt co r es ;0年 代 中后期 , K l r n rai os ut npo s) 7 v r i c 以 eema l
大 外学生汉 英句 子翻译 中母 语 负迁移 的实证研究
倪 慧
( 菏泽 学院 外 国语 系 , 山东 菏泽
摘
24 1 ) 70 5
要: 非英语专业 大学生汉英 句子翻译 中的母语 负迁移现 象尤其 突出 , 重影 响 了 个翻译过程及 译文 的准 它严 整
确程度 , 也是导致很 多非英语 专业 学生各种英语考试成 绩偏低 的原 因之一 。本 文 以对 比分析 、 错误 分析 、 中介语 理论为理论基础 , 实地调查 了菏泽学院大外一年级 学生在 汉英 句子翻译 中出现 的负迁移现 象。作 者主要 采用 问 卷调查和 汉英翻译测验 两种方法 , 并结合 E cl 0 和 S S 1 . xe 0r 2 7 P S 6 0等软件 对数据进行 了分析 。实验结果表 明, 参加 本 次测验的学生在汉英翻译 中犯 了大量迁移性错误 , 占全部错 误 的 7 % , 约 3 尤其是 句法方 面的错误 , 占据 的比率 极 高。根据实验结果 , 者对 大外教 学工作提 出 了一些建议 。 作 关键词 : 汉英翻译 ; 母语 负迁移 ; 态; r; 形 词 - 句法; 迁移性错误 ; 英汉对 比 中图分 类号 : 3 5 9 I 1 . - I 文献标 识码 : A
非英语专 业学 生 ( 其 是大 一新 生 ) 汉英 句子 翻译 尤 在 中 的母语负迁移 现象 尤其 突 出。与英语 专业 学生 相 比 , 非
英语专业学生在促进 二语输 入 的语言 环境方 面更 加缺 乏。
的 , 习者第一语言 和 目标语语 际差异 大仍是 二语 习得 者 学 的一个重大 障碍。 对 比分析 假设 最 早是 由 C al r s于 12 hr sF e e i 9 7年 提 出
一
种教学工具 上升为一 种二语 习得 的哲学 思想 , 把二语 并
习得的重点从 研究如何教转移到如何学。 对于非 英语 专业学生 而言 , 语 的语 言 系统 已经根 深 母 蒂固 , 思维习惯也 已经形成 。另外 , 汉语 由于缺乏像母语 那
世纪 6 年 代兴起至今半个世纪 的时间内 , 习得研究领 o 二语 域经历 了以对 比分 析假 设 ( o t s v nls p t s ) C nr teA ayi Hyoh i ai s es
一
描 述 , 与学习者 的本族 语作仔 细 、 真 的比较后 编 出的。 并 认 而对 比分析假设基 本理 论原则 的奠定 是 1 7 美 国语言 9 年 5 学家 Ld 的《 ao 跨文化 语言学》 此后语言迁移现象研究进人 , 鼎盛 时期 。对 比分析假设一直是语言迁移现象研究 的理论
的。他 认为 , 最有效的教材 是通 过对所学 的语 言进行 科学
大多数 中国院校 的大 外课程 每周 仅 四课时 , 多数 学生 课后 就 把教材束之高 阁, 课下 额外 的学 习就 更无 从谈起 。而对 于大部分教师而言 , 课只是为 了完成 既定的教学任务 , 上 很 少 考虑到学生学 习 自主性 的激发 。通过 教学 实践 , 者发 笔 现 学生作文和翻译译文 中都存 在着 大量不符合英文 习惯 的 表述 , 中大部分错误都受 制于母语 的影 响 , 其 本文针对非 英 语专业 大一新生汉英句子 翻译 中母 语负迁移现象做 了实 证 研究 , 以期对英语教学有所 指导 。
汉语 的负迁移在 大学 生英语学 习过程 中仍是 一个 不容 忽视
的问题 。
二 、 证 研 究 实
年代和 6 0年代 初 , 语言迁移在 行为主义心理学 的影响下逐 渐兴起 ; 6 0年代后期与 7 0年代 , C o sy普遍语法 的影 在 hm k 响下 , 言迁移理论逐渐衰落 , 语 学习者 的错误 不再 被视为来
第 3 卷第 8 1 期
2 O 1 1年 8 月
成
宁
学
院
学 报
Vo . 1 No 8 13 , .
Au . 01 g2 1
J u n lo a n n ie , o r a fXi n i e Un v r  ̄
文 章编 号 :0 6— 3 2 2 1 ) 8~ 1 1~ 3 10 5 4 (0 1 0 0 2 0
为主导理论模式 和中介语假设 (nel gaeH ptei) It a ug yohs 为 rn s 主导理论模 式 的两 个 历史 阶段 。与 此 相应 地 ,0世纪 5 2 0
样 的语言环境 , 他们在 大学 英语 继续学 习的过程 中仍 要付 出艰 辛 的努力 , 大脑 中汉语 的思 维方 式 和表述 习惯会 不 断 地影 响英语规 范句式的生成 , 诸多实验和研究表 明 , 自于 来