翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.以下两个图分别是用户词典和记忆库设置,可根据自己的需要进行添加,此处 不再添加。
4.项目设置完成后,点击确定,软件会自动生成一个项目文件、一个项目词典、 一个项目记忆库。自动生成的项目词典和记忆库,优先级高于上一步中自己添加的外 部项目词典和记忆库。译者在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里, 翻译好的译文会被自动保存到项目记忆库中。
13.译文的导出:点击左侧“项目文件”下的具体文件,例如这里直接右击 how to grow old.txt,从下拉菜单中选择选项即可将译文导出。雪人可以导出与原文一致的译 文,还可以导出双语对照文件,在免费版中默认一种段落格式,即一段原文、一段译 文。
其中,【导出译文】是导出与原文一致的译文;【导出双语对照文件】是导出段落 格式的译文;【导出编译文本】是指导出只有译文的部分内容;【导出未翻译句子】是 指将未翻译的句子导出。
3、即可看到完美的对齐效果,如下图所示:
三、导入其它 CAT 软件译稿
目前可直接导入的是 Trados 和雅信格式的。如下图,这是用 Trados 生成的 译文。
当使用 word 的“显示隐藏文件”功能时,可以看到其原稿如下图:
1、点击导入双语按钮,选择导入路径,即可将 Trados 的译稿导入到雪人中。 2、雪人可将其自动对齐好,如下图:
雪人的双语对齐功能
雪人提供了功能强大的双语对齐工具,可以帮助译者快速创建大型记忆库。双语对 齐项目中支持导入的文件格式有:txt,word,tmx,excel,stm 等。
1、首先,点击文件,【新建】【双语对齐项目】,建立一个双语对齐项目。
2、弹出如下对话框,直接点击确定。
3、右击【项目文件】,选择【导入文件】。
除此之外,原文区内添加的术语的颜色也会发生改变,变成蓝色,如下图所示。 如果翻到后文出现定义过的术语,会自动在“术语提示区”出现,双击该词条即可将 其加入到译文中。
9.还有一种译文状态的模式,即【单句模式】。会显示出“原文显示区”、“翻译 提示区”以及“翻译区”。界面如下图:主体部分是“原文显示区”,下方是“翻译 提示区”,自动提供各个词的翻译,单击即可出现在下方的“翻译区”中。如果默认 的词语翻译不够准确,可将鼠标指向原词,即出现一个下拉窗口,包含各种其它的译 法,鼠标单击即可输入到下方的“翻译区”。在原文显示区中,双击某句话即可跳到
该句进行翻译,按【Ctrl+↓↑】或点击“翻译区”下面的箭头 移动选择。
即可实现上下句的
10.雪人翻译记忆库的出色之处:其一、自动生成;其二、随时与原译文保持关 联,自动更新。而使用 Déjà Vu 时则必须手动再确认一遍,否则即使做出更改保存的还 是原来的记忆。MemoQ 中,翻译完确认后,如果后来内容有所变更,就会自动取消确 认的对号,不过也需再次确认一遍。
下图也给出了从其它参考资料上截下来的图例,句子对比区和记忆库提示区的作 用更加明显。其中屏幕的左下方是句子对比和自动翻译,句子对比是指针对当前句, 雪人软件会从记忆库中自动找出参考例句与当前句进行对比;自动翻译显示的是当前 句机器自动翻译的译文,译者可在此基础上修改或直接点击使用。
8.添加术语:从原文和译文栏分别选定之后,在右下角的“新词定义区”中就会 自动出现。
下图是选择【导出译文】选项的结果,为了更清楚地进行解释,下文中后面是未完 成部分,前面是完成部分,即翻译到哪一部分,译文就将原文替换到哪一部分:
下图是【导出双语对照文件】的结果,段落格式下的译文一段英语原文、一段汉语 译文彼此对照。
综上所述,雪人软件无论是最初的项目建立、文件翻译,还是后面的校阅、导出 都方便、简单,尤其是在术语添加、词典辅助等方面的功能更是非常实用,是一款非 常出色、十分值得考虑的计算机辅助翻译软件。
下图中显示的就是翻译完一句之后,翻译记忆库自动保存的结果。
11.【对照模式】和【单句模式】各有优势,且可以便捷地进行切换。但是对于句 子的拆分和合并,则必须在【对照模式】下进行。步骤如下:选择【对照模式】,把光 标移到原文中需要拆分处,按 Enter 键,即可将当前句拆分成两个句子;把光标移至需 合并的第一个句子的末尾,按 Delete 键即可合并该句和下一句。关于这一点后面会有 详细解释,此处不再给出图例。
下【F4】键,原文列前面一列处就会出现 ,表明审核后未通过,并且可以在备注一 列中写明具体原因及翻译建议等。审阅完成后可将“项目文件”返回译者手中。
译者打开审阅后的“项目文件”后,查看第一列的图标及最后一列的备注信息, 就可以很直观地知道哪些地方存在问题。对于审核未通过的句子,修改完成后再次按 【F4】键就可以将 图标变成 ,表示修改完成。按【Ctrl+N】可以直接跳到下一个 图标的位置继续修改,非常方便。
2、当左右对齐后,我们按【F9】将左右两句锁定,这时会出现一个 ,表示这 两句已经锁定,锁定后即可左右一起移动,不会再错位移动了。
3、若发现原文、译文有错,可以修改。若觉得某句的质量不高,可以按下【F2】 (【F2】为编辑、浏览切换键),此时变成蓝色的长光标浏览状态,按【Delete】可 整行删除;或按【F4】将出现 ,表示该句不需要导出到记忆库。
如果要添加术语,点击定义术语或按【Ctrl+D】组合键;如果要添加新词,定义新 词或按【Ctrl+W】组合键。添加的术语会出现在“术语提示区”内,新词则不会。新添 的术语和新词都会自动保存在项目词典里面,只要单击左边的【项目词典】,定义的术 语和新词都会出现,只不过术语是加黑的,新词则以正常字体显示。下图中给出了简 单的例子。
同步修改双语对齐 某个句子没有对齐时,需要手工对齐。但是做修改时,会影响后面的句子。如不
希望对当前句子进行拆分、合并而影响其后面句子的对齐情况,可以点击工具栏的 “同步修改模式”。再次点击则恢复到,默认的设置状态。
若希望将“同步编辑模式”设置为默认的对齐模式,可以点击【工具】【软件设 置】菜单,在软件设置窗口中的“双语对齐项目默认使用同步编辑模式”选项打勾,如 下图:修改设置后需重新启动软件才能生效。
雪人翻译软件使用简介
1.安装好雪人翻译软件后,双击打开后会出现如下界面。点击新建按钮,选择 【英译中项目文件】或是【中译英项目文件】,此处以英译中为例。
2.点击确定,会出现项目设置窗口。下图中【记忆库最小匹配度】是指需要翻译的 句子与记忆库中句子的匹配程度大于该设定值时,会将记忆库中的例子列出以供参 考;相似程度小于该设定值的例子则不会出现。软件默认的最小匹配值是 0.50,可自 行设定,但若相似度小于该默认值,整句匹配意义不大。此处选默认值。
一、 中英文分开的对齐
欲进行对齐的是两个 txt 的文本文件,一个是中文文本,一个是英文文本,我们希 望用雪人将它们一句一句对齐。
1、在下图的“导入双语文件”的窗口中,点击读入英文,在电脑上找到英文文件 (“爱尔兰日记英文版.txt”)。
2、点击打开,英文即显示在左侧框中。 3、点击读入中文,在电脑上找到中文文件(“爱尔兰日记中文版.txt”)。
5.右击【项目文件】,选择【导入文件】。
6.选择导入文件的路径。如下图中,从桌面上选择需要翻译的“How to Grow Old”文本文档。
(注:免费版的雪人翻译软件的缺陷,就是导入的文件只能是文本格式。)
7.点击打开,即进入【对照模式】翻译界面。主要分为“项目管理区”、“原文译 文对照翻译区”、“术语提示区”、“新词定义区”、“记忆库提示区”、“句子对 比区”等。这种界面简洁高效、条理清晰,一目了然。屏幕下方是“记忆库提示 区”,有记忆库、片段搜索、在线词典、在线搜索和质量检查等标签,记忆库会显示 从记忆库中搜索到的与当前句子相似的例句,并根据相似程度依次排列,最相近的排 在最上面;片段搜索用于显示从记忆库搜索到的某个片段、短语,只有当鼠标在原文 中划选了某几个词语后才会出现搜索结果;在线词典当译者在原文中双击某词语或用 鼠标选定后,会立即显示查找的结果,并且可以非常方便地在各个在线词典之间切 关的网页搜 索结果;质量检查是指对术语、拼写、标点符号等的检查。
自动对齐后的编辑 虽然雪人的自动对齐效果不错,但也不是完全准确的,这就需要用户手工修正。
雪人提供了非常方便的编辑功能,自动对齐后的原文、译文都可以再修改、编辑。 1、如下图,在“But”前本该断句,“But”后应该属于第二句。
在原文中,将光标插入需要断句的地方,按回车键,即可在该处断开,如下图: 可看到原文、译文的移动是不同步的,即原文断开了而译文没有发生改变,同理, 需要在译文相应位置插入光标并按回车键,将译文断开。
4、点击打开,中文即显示在右侧框中。右下角的使用词典辅助对齐选项,默认是 选择的,它可以提高对齐的准确度。点击确定按钮。
如下图所示,自动对齐工作即刻完成,准确率非常高。 (如果导入的英文和中文文档是 wo理软回车
如上图中,有时我们会遇到一些文章中含有许多软回车,是由于排版等原因造成 的,在不该断句的地方转行了,如上图中,在“The”和“Chariot nome”之间,因为 有软回车而转行了,若不处理必会影响对其效果。雪人可以自动处理软回车。我们将 这两个 word 文档导入(免费版可导入 word 文档),如下图:屏幕左下方有识别软回 车的选项,勾选后点确定按钮。
12.审稿和校稿:若项目工作初稿完成后,可以将“项目文件”交给审稿人审阅, 在正式版的雪人软件中,可以将包含项目词典和项目记忆库等内容打包在一个“项目 文件”内。译者只需将其复制给校稿人即可。校稿人打开“项目文件”后,在【对照模 式】下审稿、校稿尤为方便。如果觉得译文准确,就在当前行按下【F9】键,原文列前 面一列处就会出现 ,表示审核通过;如果觉得某句话的翻译有问题,就在当前行按
如下图所示,雪人已经自动处理了所有软回车,在不该断句的地方自动接上了, 对齐效果很好。
二、中英混排的对齐
中英混排的文件形式如下图:
1、 将文件内容全选,按下【ctrl+c】复制,然后单击双语粘贴按钮。 2、 如下图,此时雪人已经将刚才中英文混在一起复制的内容自动分开,分别贴
在“英文对齐框”和“中文对齐框”中。点击确定按钮。
4、弹出“导入双语文件”对话框,如下图所示,上方是项目名称,默认为“align”, 用户可以修改,左侧为英文对齐框,右侧为中文对齐框,最右侧为读入英文,读入 中文,这两个按钮用来处理中英文分开的文档对齐;双语粘贴按钮,用来处理中英 文混在一起的文章,导入双语按钮,处理导入其它 CAT 软件的译稿。
相关文档
最新文档