商务英语笔译实务课件 Unit28 广告促销的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不规范的感觉,但细细品味,方觉得是恰到好处,令人回味。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
b.仿造
例1:First of all, because now Yoplait is thicker. Second of all, because…
Third of all, because… And fourth of all, because…
what”的意思,使用这句简单的法语,表明该饮料的法国风味,增加 该商品的吸引力。如:Bon Voyage(一路平安)常用作香水牌号。 因为 法国以生产香水和化妆品著称于世。所以美容品中加上一点法语会增 强这些商品的价值 。
汉语广告也有类似情况。在台湾有一种从美国进口的饮料 “SIDRA”, 汉语直接音译为 “西打”,顾客出于好奇心纷纷品尝。结果三年后, 销售量翻了几番,“西打”(Sidra)一词也成了台湾家喻户晓的名词, 这便是直接引用外来词,以新奇取胜的结果。
例2:The Orangmostest Drink in the world. 这里的“Orangemostest”等于“Orange+ most+est”表示产品的高质量、高纯
度。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
例3:Cab Fourward 这是Ram 汽车广告标题,其中 Fourward让人联想到 Forward,故意给人一
Eden”(伊甸园)的“Eden”前增加两个字母 “SW”,“伊甸”成了 “瑞典”。这样 一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。
汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗 词等。
例3:洁士灭蚊,默默无 “蚊”。 例4:一“身”何求。 例5:千里之行,始于松下。(松下电器)
这是一则酸奶广告,模仿 first of all,造出了second of all,third of all,fourth
of all……给人以丰富的想象,在受众心里打下特殊的烙印,使他们产生潜在的购买
动机。
例2:The Garden of Sweden. 这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告。是由《圣经》故事中的 “The Garden of
种看似错误的拼写,实属设计者有意创造的新词,以加深读者印象,激发其 了解该汽车的兴趣。原来这种车的四个车门分别可朝四个方向打开, 故巧妙 选用 four代替 for 了奇特的“一箭双雕”的效果。
例4: Come to our Fruice. 这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和“juice”缩合成“fruice”,令人一
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
3)形容词 为了推销商品,广告商会大量地使用形容词来修饰和美化商品,树立商品美好
形象,达到刺激消费者购买的目的。 例1:The choice of a new generation. 这是百事可乐的一则广告,它用到了形容词 “new”。 例2:Along the way,you’ll enjoy the warmest, most personal service in the sky. 这是一家航空公司的宣传广告,连用两个最高级来显示自己的优质服务。 例3:What a Good time for a Good taste of a Kent? 这是“Kent”牌香烟的广告,它一句话里用了两个“good” 吸引消费者的购买欲
源自文库
而促销是一种沟通活动,即营销者(信息提供者或发送者)发出
作为刺激消费的各种信息,把信息传递到一个或更多的目标对象(即
信息接受者,如听众、观众、读者、消费者或用户等)以影响其态度
和行为。
广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、
正文、附文、插图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告
动,内容一目了然,并富于感情色彩和感染力,读起来朗朗上口。 例1 :Good morning, World. 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语) 例2:My Goodness! My Guinness! 译文:我的天!我的健力士啤酒!(健力士啤酒广告语) 例3:Wings. 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。 例4:Intelligence everywhere. 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。
2)模拟创造新词 为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以
标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertising coinages) 是广告中词汇变异的主要表现形式。广告英语生造新词主要在以下几个方面: a.错拼 例1:We know eggsactly how to sell eggs. 这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面的 egg相呼应,这是典型 的错拼,故意为之,给人一种不近常理的感觉,因而具有特殊魅力,让人记 忆深刻。
须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简单, 不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简单句、 省略句、疑问句、祈使句等。 1)简单句 广告促销语言由于在篇幅上受到严格的限制,一般都短小精悍,所以经常使用 简单句。简单句用词少,表情达意简洁明快,容易打动读者,也便于记忆。 例1: Coke adds life. 译文:可口可乐为你的生活增光添彩。 (可口可乐广告语)
二 主题简介
1. 什么是广告促销?
广告,作为人类社会生产力发展的产物,在当今社会的生产和消
费中起着重要的作用,已经成为商品经济的必要手段。目前,广告在
不断地影响着人们的价值观念、思维方式、生活方式和情趣等。广告,
顾名思义就是广而告之。它是由特定的广告主付费的方式通过各种传
播媒体对产品、劳务或观念等信息的介绍及推广。
本单元就广告促销在词汇、句法和修辞等方面的主要语言特点做了分析,同 时介绍了广告促销主要的几种翻译方法。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
1.广告促销的语言特点 要将广告翻译成恰当的目的语,必须要深入了解广告的语言特点,尤其是广告英
语的语言特点。下面从词汇、句法和修辞这三个方面对其语言特点进行探讨。 A.词汇 1)简单词语 广告英语通常选用简单和常用词汇,多用大众化的口语词汇,使得广告语言简洁生
词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说
服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促
销就是以广告的方式来促成销售的目的。
二 主题简介
2. 广告促销有哪些特点?
广告促销的宗旨是传达信息、令人信服、留下印象、督促购买。广告促销要 在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显 易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广 告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引 起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施 购买。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
例5:Connecting people. 译文:联络人类 (诺基亚手机)。 例6:喝一杯柠檬茶令你怡神醒脑! 译文:For refreshment? A glass of Lemon! 例7:本品可即购即食(小米锅巴)。 译文:Always ready to serve. 例8:提高生活质量,迈向美好未来 (一车站海报上的宣传语 )。 译文:Better Living, Better Future. 例9:早一天拥有,多一个晚安 (灭蚊器 ) 译文:Sooner to use, earlier to enjoy. 例10.外面冰冻三尺,屋里春意融融(电暖器) 译文:Outdoors, chilly winter; Indoors, warm spring. 广告英语中经常使用单音节的动词(monosyllable),如buy,come,get,give,
2.It’s better, not bitter. 浓而不苦。(浓啤酒广告)
3.Outcleans, outpulls, outlasts. 更干净 ,更美观 ,更耐用。(轮胎广告)
4.Quality first. Customers first and Prestige first. 质量第一,顾 客第一,信誉第一。
下子就记住了这个品牌。 汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生造新词的情况,却可见到一
种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果, 有时故意重叠。
例5:潇潇洒洒特丽雅,风风光光伴一生。
例6:贴贴服服。(蒸汽熨斗) 一般用“服服贴贴”,在此顺序一倒,变成了“贴贴服服”,初读给人一种
望。 例4:新千年,新北京,新奥运。 译文:New millennium. New Beijing. New Olympic. 当然,在广告英语的用词方面还有一些其他特点,如复合词、缩略词等,在此
不一一赘述。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
B.句法 广告促销中必须在有限的版幅里有效地传达信息,为激发读者的情绪,广告必
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
c.外来词
广告中经常出现外来词,商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引 消费者的注意,起人的购买欲。英语广告中最常借用法语和西班牙语。
Order it in bottles or in cans.Perrier…… with added je ne sais quoi. 这是一则法国软饮料的广告。 “je ne sais quoi” 是 “I do not know
have, keep,like,love,make,start,take,use等。从这些具有动感色彩的 词汇中,可以更好地体会到广告为人们创造的气氛,从而产生共鸣。 例如: Why buy just a boat, when you could buy a CHRISCRAFT.(游艇广告)
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
例2:The taste is great. 译文:味道好极了。 (雀巢咖啡广告语)
例3:Honda has always made good cars. People love them.
Unit 28 广告促销的翻译
一 案例讨论 你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?说说你的翻译方法。
1. All good things come in pears. 好事成双, 永不分离。 (梨广告)这是巧妙地利用 pear (梨) 与 pair(双)两个字发音相同,而构成的语音 双关修辞手法。
5.国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
一 案例讨论
6.“航空牌”人造革衣箱:用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理, 规格齐全。欢迎选购。 “Aviation” Artificial Leather Suitcases Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. 7.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。 The carpets made in our factory are well known for their novel designs, elegant colors,beautiful looks and magnificent air. 8.桂林山水甲天下。 East, west, Guilin is the best. 原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗 ,英语译文仿拟了西方妇孺皆知 的一句谚语。通过一定的文字改动,明示了该广告的目的。看到这则 译文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,联想到 桂林和家一样 ,都是世界上最美、最好 、最温馨的地方。
相关文档
最新文档