第四章 新闻翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“health crisis” (主要指人类发现艾滋病和世界环境受到严重污染



以后,专家警告人类将面临健康危机), “Kosovo crisis” (指由1999年南联盟科索沃战争引发的危机), “North-South crisis” (指发达国家与发展中国家之间的紧张关系), “the Gulf crisis” (指20世纪90年代初发生在海湾地区的一场最终导 致战争的危机)。
二十一世纪屈指可数
土地法将面临挑战 2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov. 中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大 规模空前 即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov.
Blair (英国首相) 布莱尔说:“全世界需要加强联合,共同反 对恐怖主义) 即:Blair Says that World Unity Against Terrorism Is Needed (2) 破折号引出说话者
Yes, Big Harvest
____It
Brings Big Troubles

1) 37 Killed in Italian Crash
意一飞机坠毁 三十七人遇难
即:37 Killed in an Italian Crash
2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿
基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用
英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种: 一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???) 在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外, 更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。 英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经 发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词 时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时 等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生 一种陈旧感,被认为新闻不“新”。
1.1 省略


省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如 冠词、 连词“and”、 系动词”to be” 等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
2.2借用人、物名称
2) The Kremlin declined comment as
Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying. 克里姆林宫就挪威驱逐8名苏联外交官一事未 做出评论。挪威方面称,这8人从事了与他们 身份不符的活动,这样的措辞通常暗指间谍 活动。 显然, “the Kremlin” 代指俄罗斯政府。
首先以“crisis”为例,较早出现的是“economic



crisis”, 后来生造出了 “beef crisis” (用来指1997年英国因爆发疯牛病而最终导致 牛肉出口严重受挫的危机), “currency crisis”, “development crisis”, “existence crisis”
1.2.2 一般将来时
(???)
新闻标题中将来时态的表达形式除用
一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,以节省标
题字数。 因此,动词不定式在英语标题中可直接表示 未来动作。
1)Next century will challenge law of land
3)Mother, Daughter Share Fulbright Year
富布赖特奖揭晓母女同获年度奖
即:A Mother and Her Daughter Share a
Fulbright Year 4)Moscow’s Food Prices Soaring 莫斯科食品价格暴涨 即:Moscow’s Food Prices Are soaring
要点
一、语言特征
二、译技讲解 三、拙译举偶
四、佳译赏析
一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻词汇
1.




标题语言 从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的 语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不 同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点: 1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点
香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Rising in
ห้องสมุดไป่ตู้
Hong Kong
1.3语态
(???)
新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结
构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常 被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执 行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示 被动意义。Journalist Fired in Spy Debate 涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼 即:A Journalist Is Fired in a Spy Debate
Tension in Bosina-Hergezervena 叶利钦:“穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局 势 即:Yeltsin says :Muslim Nation Call for an End to the Tension in Bosnia –Hergezervena (4) 冒号即表示“说”又代替’be”
又如“alcohol”,它的意思是
“酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为 “含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示
“酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为 “酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。 在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻
“brutal murder” 中的“Brutal” 在新闻报道中就显得多余,因

为暗杀本身就是残忍的行为。 用简洁明了的常用词,则是各报的共同点。 因为新闻写作中的第一个原则就是使大多数 人容易理解大众化语言(popular Language). 在新闻行文中,宁愿用 (about)而不用 “approximately”, 用“show”来代替 “demonstrate” 用“fear” 来说明 apprehension”, 等等。
1.4标点
(???)
英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占
了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利 落。这其实也是一种标题语言美的表现。当 然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使 用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种: 一是区分表示各句子的成分、意群之间的关 系;二则是旨在进一步省略标题字数。
几种标点符号的用法 : Guangzhou Fair Closes ,Trade Booms
广交会落幕 交易量火爆 即:The Guangzhou Fair Closes And Trade Booms (1)逗号代替连词“and”,

World Unity Against Terrorism needed _
2.3生造词新颖别致

出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要, 新闻英语还会出现大量由记者即兴生造的词 语(coinages ; nonce words )。这些生造 词,是记者根据英语中一些单词的现有词根、 词缀,或构词成分,通过联想或推理类比仿 造的,故有的语言学家称这种临时生造出来 新词为“仿词”,或“仿它词”(imitation words)。
2.2借用人、物名称
2.3生造词新颖别致 2.4缩略词屡见不鲜 2.1用词简明扼要 一般来说,新闻报道是已经发生的事实进行
客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简 明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能 地减少使用形容词或副词,例如:

brutal murder about/approximately, show/demonstrate” fear/apprehension,
波斯尼亚和黑塞哥维那(Bosnia Hercegovina),
简称波黑,是欧洲南部巴尔干半岛西部的多山国家, 首都萨拉热窝。波黑为组成原南斯拉夫的六个联邦 单位之一,于1990年代,南斯拉夫战争时期独立, 并且根据《岱顿协定》,它目前是国际社会的受保 护地区,由欧洲议会所选出的高级代表所管理。该 国在行政及管理上被分成三个实体,其一为波黑联 邦,另一为塞族共和国,再次为布尔奇科特区。 1995年4月3日中国和波黑建立大使级外交关系。
1.2.3 现在进行时
(???) 对于正在发生的事或动作,新闻标题通常采 用现在进行时,“be+V-ing”这一形式,其 中“be ”通常省略,因此,剩下的现在分词 在英文新闻标题中就可以直接表示正在进行 的动作或正在变化的事件。
Deposits,Loans Rising in HK
2) Chinese Cooks:Masters of Turning
Turnip into Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花 即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip into a Flower
2. 新闻词汇 2.1用词简明扼要
for Farmers 农作物喜丰收 农场主苦担忧 即: Yes, It’s a Big Harvest But It Brings Big Troubles for Farmers (3)破折号还可以表示转折或解释之意:
1)Yeltsin: Muslim Nation Call for an End to
求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为 “· · · · · · 狂”;“· · · · · · 迷”;“· · · · · · 嗜好者”或 “有· · · · · · 瘾的人”,相当于“fan”或“addict”。
第四章 新闻翻译
新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在
新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种 学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而 颇有研究价值。 文学语言的特点? 广告语言的特点? 英语新闻报道的语言的特点?
与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果
的文学语言, 或者以实现劝说功能的广告语言相比, 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和 文体特点的语言资料。 而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察 肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、 英新闻的翻译工作提供更多的便利。
(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生



的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一 般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字 母所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的 使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使 用一般现在时,例如: UK’s oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。
相关文档
最新文档