浅析汉译英翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 、分清 主次 中英文 句子结构差异主要在 于 :汉语 句子 中,主语可 以由 诸多不 同类 别的词语充 当 ,主语 隐含不显或无 主句也是 常有 之事 ;谓语 成分复 杂且独 立 ,不受 主语支 配 ,无 须进行 任何变 化 ;而英 语句子 中 ,主语突 出 ,起 主导 作用 ;谓语 完全受控 于主 语 ,且要 根据主语做 出一系列变化 。中文 结构“前轻 后重 ”,即 背景在 前 ,结论在 后 ,英文结 构“前重后 轻 ”,中文翻成英 文时 要 根据英语 主从 句框架 ,清晰表达 中文逻辑 ,使译 文 自然通 畅。举 例说明 : 原 文 :吾 辈凡夫 ,生存 在功利社会 ,终 日忙 忙碌 碌 ,为柴米 油盐所 困,酒色财气所 惑 ,既有追 求 ,又有烦 恼 ,若想 做到随心 所欲 ,难矣哉 ! 该句看似难 以抓住重点 ,但认真分析后不难发现句子的核 心是“吾辈凡夫在功利社会想做到随心所欲很难 ”,其他信息都 是在说 明功利社会 ,考虑英译时用从句或插 入成 分处理其他信 息 ;最后 ,将两部分信 息以定语从句结构融合到一起即可。 二 、巧妙搭建结构 汉语语 句形散 ,往 往在主要成分前后 有诸多修饰 信息 ,可 能是修饰词 ,也可能是修饰句 。翻译 时 ,若处理不 当,过多使用 从句 ,会 使译文冗 长复 杂 ,不符合 英文清 晰明快 的表达 风格 。 若能熟练使用“as,with,ing”形式 ,就可 以轻松应对 中文语句 中 的复杂结构 。举例说 明: 原文 :夜 幕降 临 ,河 岸边数 千盏灯 笼与 晚霞一并 点燃 ,把 整个小镇映衬得灯火通 明,为镇民们照亮 了回家的路 。 为 了能让译 文结 构分 明,读 起来 自然地道 ,切不 可字字对 译 。首先要分析 句子的结构 ,可 以看 出“为镇 民们照 亮 了回家 的路”和“把 整个小镇映衬得灯 火通明”两 个意群都是 “灯笼与 晚霞一并点燃 ”的 目的成分 ,同时前 意群是后意群 的递进说 明 ,可以使用 “主句+ing”的结 构清晰展示 前后 的逻 辑关 系 ,增 强译 文 的可读性 ;而“夜幕降 临”作为典 型的状 语成分 ,可 以用 “ as”引 导 。 当原 文 中的从属结 构是在引 出事实 背景 ,伴随 主句事件 或状态存在 或发 生时 ,则 可考虑 使用“with+主句 ”结构 ,看 似轻 描淡 写 ,实则 自然 明晰 。如 :这场洪 水席卷了 中国南部 大片 区 域 ,有五千人逃离家 园。 三、合并减译 。提 取核心 中文行 文前后呼应 、信息重叠 ,常用 四字 甚至八字表达 同 一 意思 ,或用 “双 动词 ”,如前赴后 继 、流光溢 彩 、调整 和优化 、
加 强和完善 等 ,英 译时 必须要压缩 信息 ,取 同义翻译 ,确保译 文简洁流畅 。举例说 明:
原文 :都市繁忙 的工作 和匆忙的生活节奏 ,使人们 向往 在 节假 日远离喧 闹的大都市 ,到郊外度假休 闲。
该句 中 “繁忙 的工作 ”和 “匆忙 的生活节 奏”意思有重 叠 , 可 以将二者提炼为 “城市生活节奏快”,即 “fast—paced urban life”;同时结合前 面介绍的两 种翻译技巧 ,坚持简单 明 了的原 则 ,先 明确 句子 主要意思为 “人们 向往远 离生活节 奏快 ,喧 闹 的城市 ”,加之“主句+ing”形式补充说 明,构建层次。
参考文献 : [1】范仲 英.实用翻译教 程【M].北 京 :外语教 学与研 究 出版社 ,
四、概 括具体 ,取舍得 当 中文经常会在具体信 息的前后添加概括性文 字 ,翻译 中 需要遵循 “舍宏观概括 ,取微观具体 ”的原则 ,直接翻译具体 内 容即可 。举 例说 明 : 原文 :江苏是历史悠久、人文荟萃的文化强省,也是 中国 率先发展的经济和科 技强省。近年来 ,江苏与英 国友好交往 日 益密切 ,各领 域合作 不断加 强 ,双方关 系“越走越 近 ”,亮 点不 断 ,精彩纷呈 。 该段 文字 中,第 一句的“文 化强 省”属 于总结 词 ,概括性文 字 ,具 体强在 哪些方 面其实 已经 在前文具 体指 出 ,即“历 史悠 久 、人文荟 萃”;紧接着的“强省 ”~词则是对 “率先发展 的经济 和科技 省”的总结 ;第二句 中“双方关 系 ‘越走越近 ”’则 正是 体 现在双方 日益密切 的交往和不断加强的各领域合作。翻译时 , 为 了保证 英文的简洁 、自然 、精 悍 ,原文需要简化 ,这些概括 性 的文字舍 去不译 ,保 留具体信息 即可让人对 该句所传达 的信 息一 目了然 。 从 以上几点 翻译 技巧不难看 出,汉 译英时 ,提炼汉语语 句 的 主于是首要 任务 ,继而要 压缩信息 ,合并 同类 项 ,再 灵活拆 分背景信息 ,用合适 的结构进行补充说 明 ,符合 英文表达 习 惯 ,巧妙转变词性句式 。 当然 ,一篇好 的ห้องสมุดไป่ตู้文仅依靠这几点技巧是远远不够的 。做 好翻译 ,需要译 员们在翻译实践 中勤思考 、多分析 、善总结 ,并 从写作 的高度实 现内容和形式都合乎规范 的译 文 ,实现真 正 意义上的“忠实 ”“通顺”。
新校 园
人 文社 科
浅析汉译英翻译技巧
郑 伟 (安徽邮电职业技术 学院公共基础部 ,安徽 合肥 230031)
摘 要 :本 文通过 分析 汉语 的句型结构和措 辞特点 ,基于 “忠实” “通顺 ”翻译原 则,提 出几点汉译英翻译技巧。 关 键 词 :汉 译 英 ;翻 译 ;技 巧
现 代人把 翻译 的标准概 括为言 简意赅 的两个 词 :“忠实” “通顺 ”。即译 者要 忠实于原文 ,把原文 的思 想及 内容 准确 而又 完整 地表 达出来 ,绝不可 擅 自增 删或歪 曲原文 的思想 内容 ; “通顺 ”则 是指 译文 要符 合语 言 表达 习惯 ,通 俗 易懂 ,清 新生 动 。
相关文档
最新文档