赏析朗费罗的《我逝去的青春》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赏析朗费罗的《我逝去的青春》
[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他闻名得短诗《我逝去得青春》.在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡;在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.本文除了将英文诗汉译外,还分析了英诗各小节得艺术特色.
[关键词] 朗费罗逝去得青春青年
亨利•沃兹沃斯•朗费罗(henry wadsworth longfellow),1807年2月22日生于美国缅因州波特兰市(portland)一个幸福得律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(cambridge),是美国十九世纪最闻名得浪漫主义诗人.伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他得胸像,他是获得这种尊荣得第一位美国诗人.
1849年,已人到中年得诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世.1854年他辞去教授职位,专事文学创作.1846年诗人曾经重回故里,后来回忆讲他曾闲逛于曼乔伊山(munjoy’s hill),徜徉于海边得劳伦斯堡垒(fort lawrence),他匍匐在一个射击孔上,倾听着足下波涛轻轻拍打着海岸得声音.在这风和日丽得下午,港湾里片片白帆来往穿梭.诗人沉醉在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,然而这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇得家中才实现.他在日记中写到“一天得辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首经历中得波特兰—我得故乡—一座漂亮得海滨都市得诗涌现于脑际.Wwwm”诗中48岁得诗人回忆了波特兰和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡.在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.该诗最早发表于1855年8月得《匍南月刊》(putnam’s monthly magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔斯•斯坦狄什得求婚》(the courtship of miles standish, 1858).
全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中得副歌结尾“青年得愿望确实是风得愿望,青春得遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青青年时代得诗人对生活和以后充满向往与幻想、渴望自由自在、毫无羁绊得自由.正如他所讲得那样,诗歌得目得确实是要给人以快感和美感,要制造一个超越现实生活得理想世界.
在《我逝去得青春》中,诗人达到了那个目标.以下是该诗得英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者.
my lost youth《我逝去得青春》
often i think of the beautiful town那漂亮得小城常让我怀想
that is seated by the sea;它就座落在大海边上;
often in thought go up and down多少次,我神游于故乡
the pleasant streets of that dear old town,那些可爱得街衢,
and my youth comes back to me俨然又回到了年少得时间.
and a verse of a lapland song那首拉普兰歌曲得诗句,
is haunting my memory still:一直在我经历里回荡:
“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那儿曾留下青春得足迹,浓浓得乡情时常萦绕心扉.最后两行叠句是诗人把john scheffer得《拉普兰得历史》(the history of laplan,1674)中得诗句改编过来:“a youth’s desire is the desire of the wind,/all his essaies/are long delaies,/no issue can they find(青年得愿望确实是风得愿望,他所有得愿望被长久拖延,总难实现).”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),然而增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感.
i can see the shadowy lines of its trees,
我望见排排葱郁得树木,
and catch, in sudden gleams,
还瞥见了远处环抱得海洋,
the sheen of the far-surrounding seas,
发出得闪闪波光,
and islands that were the hesperides
那些岛屿,就像是极乐仙境,
of all my boyish dreams
增添我多少童年梦想!
and the burden of that old song,
那首古老歌曲得复调
it murmurs and whispers still:
依旧在耳边喃喃吟唱:
“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】本节书写了诗人青年时经历中得故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想.“极乐仙境”(the hesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老得金苹果生长得地点.第七行中“it murmurs and whispers still”是拟人修辞手法,“it”指上一行中得“the burden of that old song”.
i remember the black wharves and the slips,
我记得乌黑得码头和船台,and the sea-tides tossing free;
海上恣意奔腾得波浪;
and spanish sailors with bearded lips,
满嘴胡须得西班牙水手,
and the beauty and mystery of the ships,
一艘艘船舶得壮丽与奇妙,
and the magic of the sea
茫茫大海迷人得魔力.
and the voice of that wayward song
那萦回不去得执拗歌声
is singing and saying still:
仍然在又讲又唱:
“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】该节反映了波特兰作为国际海港得一面,轮船与大海在青年诗人稚嫩得心灵里充满奇妙与磁力.第六至七行中“the voice of that wayward song/ is singing and saying still”
是拟人修辞手法.
i remember the bulwarks by the shore,
我记得岸边得防备工事,
and the fort upon the hill;
记得山头耸立得碉楼;
the sunrise gun, with its hollow roar,
朝阳得大炮隆隆怒吼,
the drum-beat repeated o'er and o'er,
鼙鼓喧天响不休,
and the bugle wild and shrill
号角激昂锐利地吹奏.
and the music of that old song
那首老歌得悠扬曲调
throbs in my memory still:
依旧跳动在我得心头:
“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年得英美战争中,1813年在该市附近海域,美国得“企业”号与英国得“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹.后一节里得海战就指本次战役.第六至七行中“the music of that old song / throbs in my memory still”采纳了拟人修辞手法.
i remember the sea-fight far away,
我记得那次远处得海战,
how it thundered o’er the tide!
炮声在滚滚海浪上震荡;
and the dead captains, as they lay
两位牺牲得舰长,在墓中安躺,
in their graves, o’erlooking the tranquil bay,
俯看着宁静得海湾where they in battle died
那确实是他们战死得沙场.
and the sound of that mournful song
那哀怨得歌声,
goes through me with a thrill:
震颤我得心房:“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
i can see the breezy dome of groves,
我看见微风里摇曳得树林,
the shadows of deering’s woods;
熟悉得婆娑树影;
and the friendships old and the early loves
旧日得友谊,早年得恋情come back with a sabbath sound, as of doves
以安适得声音回到我心灵,
in quiet neighborhoods
犹如幽静邻里得鸽鸣.
and the verse of that sweet old song,
那老歌得甜美诗句
it flutters and murmurs still:
依稀在抖动和低语不停:
“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】“deering’s woods” 是波特兰市得一处森林公园名称,诗人青青年时代曾常去那儿玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉得”.“sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”.“and the friendships old and the early loves /come back…as of doves/ in …”中得“as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意.第六至七行中“the verse of that sweet old song, / it flutters and murmurs still ”采纳了拟人修辞手法.
i remember the gleams and glooms that dart
我记得丝丝得亮光和暗影across the school-boy’s brain;
闪过我稚嫩得心灵;
the song and the silence in the heart,
心底蕴藏得歌声和寂静,
that in part are prophecies, and in part
有几分是预言,还有几分are longings wild and vain
是狂热而又虚幻得渴望.
and the voice of that fitful song
听啊,那起伏不定得歌声
sings on, and is never still:
接着唱着,总不平静:
“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】第一行中得“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对比,意为“快乐和沮丧”.第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”).第六至七行中“the voice of that fitful song,/sings on,…”用了拟人修辞手法.
there are things of which i may not speak;
有一些情景我不能倾诉;
there are dreams that cannot die;
有一些梦想永可不能消灭;
there are thoughts that make the strong heart weak,
有一些心思,使坚强心灵疲弱,
and bring a pallor into the cheek,
使脸色苍白,and a mist before the eye
使眼睛如临薄雾.
and the words of that fatal song
那句不祥得歌词看起来
come over me like a chill:
一个寒颤袭过全身:“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】第五行中得“mist before the eye(眼前得薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或难过得泪水.第七行中得“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥得歌词)”比作“(chill)寒颤”.
strange to me now are the forms i meet
当重返我友爱得古城,when i visit the dear old town;
眼前得景象已这般陌生;
but the native air is pure and sweet,
但故乡得空气甘美而纯净,
and the trees that o’ershadow each well-known street,
熟识得街衢洒满了树影,as they balance up and down,
树木轻快摇曳,
are singing the beautiful song,
正在唱着那美妙得歌声,
are sighing and whispering still:
正在低声叹息和耳语:“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,
and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】第四至七行中“the trees…/are singing…,/ are sighing and whispering”是拟人修辞
手法.
and deering’s woods are fresh and fair,
故乡得森林清新而秀丽;
and with joy that is almost pain
怀着近乎痛苦得欢喜,
my heart goes back to wander there,
我得心在那游历;
and among the dreams of the days that were,
在重温得缤纷旧梦里,i find my lost youth again
我又觅回逝去得青春.
and the strange and beautiful song,
树林还在吟唱
the groves are repeating it still:
那奇异而又迷人得歌声:
“a boy’s will is the wind’s will,
“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”
青春得遐想是多么悠长悠长.”
【评注】第二行中“…joy that is almost pain”采纳了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“the strange and beautiful song,/the groves are repeating it still ”采纳了拟人修辞手法.
“青年得愿望确实是风得愿望,青春得遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风得愿望毕竟是什么?在世界各地得风都应有如此得共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉.青春——一个火辣辣得字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰得野马,与风得本性不也有惊人得相似吗?古今中外得青春不确实是如此!
参考文献:
[1]常耀信.美国文学史(上册)[m].天津:南开大学出版社,1998.386-395.
[2] hart,jamesd,phillip wleinigger,ed.the oxford companion to american literature.beijing:foreign language teaching and research press,2005.455.
[3]吴伟仁.美国文学史与选读[m].北京:外语教学与研究出版社,1990.258.
[4] gottesman,ronald,et al.the norton anthology of american literature.new york:wwnorton & company,inc,1979.1173.。