翻译工作坊教学探微_李明

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作坊中的理论问题发表过以下见解:
文化的交际能力和作为译者的综合素质。
在我的翻译工作坊中,我从来没有严格地禁止
翻译工作坊教学的模式,就采用所承接的翻译
项目材料作为学生翻译的原始材料,以便“在教 过翻译理论的应用,但我总是想方设法让翻译理
论出现在房屋中远处的某个角落,只有在急需时 学中融入翻译市场的相关因素”(刘和平,2009:
域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、 通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握
讨论或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分 翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施
享经验和知识以便解决实际问题,它可以是一种简 翻译项目、承接翻译任务打下基础。
32
2010年 第4期
No. 4 2010
推理与分析;另一方面,它又在努力寻求摆脱先 一身的教师,除组织课堂活动的顺利展开和进行
前“任何理论”的羁绊,不受一套严格而合乎逻 之外,在每次课堂上还须将其中所涉及文本的文
辑的观念所束缚。翻译工作坊帮助参与者不仅掌 本特征以及翻译该类文本应注意事项进行简明扼
握翻译技能或技巧、吸收来自外部世界的知识,而 要的归纳与总结,以便让学生明白,翻译不仅涉及
那么什么是“翻译工作坊”呢?根茨勒将其 界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,
汉语中的“工作坊”译自英语“workshop”一 两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”
词。该词最初用于教育与心理学研究领域。上世 (Gentzler, 1993: 7)。我们认为,“翻译工作坊”就
纪 60 年代中,由美国风景园林师、设计师兼教师出 是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某
才让它真正露面。(Keeley, 1981:7)
40),让学生以小组为单位首先在课后进行小组讨
我们也认为,在翻译工作坊教学中,通常不涉 论并完成翻译任务,拿出小组经过共同讨论和协
及更多理论问题,而强调小组成员之间以及学生 商之后的最终译文。在课堂上,教师根据所批改
同老师之间相互交流翻译心得、合作完成翻译任 的最终译文中翻译问题的典型性或普遍性,有意
关键词:翻译工作坊教学;翻译过程;翻译能力;译者能力;专业翻译人才
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2010)04-0032-05
一、引言
短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。
“翻译”一词既可指翻译过程,也可指翻译过 程的终端产品即译文,还可指翻译研究,即关涉翻 译理论与实践的学科(Hatim, 2001: 3)。作为翻译 过程,它是一项产出性技能,需要基于大量翻译实 践练就出来。随着人们对此认识得愈益深刻,翻 译教学界在翻译人才培养方面更加注重翻译的过 程。其表现之一是在教学中设立“翻译工作坊” (Translation Workshop)这一课程。
身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin, 1916-2009) 项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨
首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各 论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员
种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相 均可接受或认同的译文的一种活动。
互交流的一种方式② 。自此,该词语的这一涵义逐
务。翻译工作坊教学不以传统的方式传授翻译知 识地指定某一小组到讲台上将这些问题展现出来,
并组织全班同学对这些问题进行思考和讨论。从 识,而着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解以
这个意义上说,翻译工作坊教学是基于实践的 研 及如何传达思想进行自由讨论,它是一种反思性
讨式教学。而作为融“专业者”与“促成者”于 实践的体验。一方面,这种反思性实践决不会脱离
生轮流高声阅读文本,以便熟悉文本话题、理解文
33
中 国 翻 译 Chinese Translators Journal
本大意。(4)学生各自默读文本,对不熟悉的术 语加下划线,并思考可能会遇到的翻译困难;该 项活动最好以两人一组或多人一组进行,以便他 们有机会就所讨论的翻译问题和翻译策略以及比 较有可能产生的译文等方面分享各自的观点。(5) 学生借助单语或双语词典、同义词和 / 或反义词 词典,或必要时(如,在对于话题完全不熟悉时), 借 助 其 他 信 息 资 源,如 百 科 全 书、网 页、专 业 书 籍、翻译软件,抑或求助专家等,进行初步翻译。 (6)学生以小组形式比较各自的译文,每一小组 拿出一个译文,或者,当全体小组成员对某处的 翻译无法达成一致时,每个学生保留各自的译文。 (7)小组中的每个或某个成员高声朗读自己的译 文,其余学生集中精力倾听,可以听两遍,第一遍 对照原文倾听,第二遍对照各自的或各小组的译 文倾听;并允许他们要求朗读者重复某个语段的 阅读,以便提供不同于阅读者的译文、对译文进行 评论或者讨论同伴们在译文中所做出的选择。许 多情况下,这一阶段会引发各种卓有成效的论辩。 (8)如学生们已经熟悉所涉及到的翻译技巧,就 可以讨论在翻译过程中如何运用该翻译技巧,重 点讨论他们翻译某个语段时在选择自认为合适的 翻译方法之前的思路。这种做法有些像我们经常 说的“有声思维法”。(9)每一小组给出最终译文, 教师收集所有译文并根据该课程所实施的教学目 标进行评分。(Visintin, 2008)
何为翻译工作坊?其教学有何特点?它对教 师和学生有何要求?对培养翻译人才有何意义? 本文结合笔者多年的翻译教学经验,拟对这些问 题进行探讨。
二、关于翻译工作坊
因此,工作坊就是利用一种轻松有趣的互动方 式,将由多人共同参与的活动(如对话、沟通、共 同探讨、共同调查、共同分析问题、提出规划或行 动方案等)串联起来,成为一个具有系统性的过程。 由于其中有多人共同参与,“工作坊”也称“参与 式工作坊”④。参与者角色分“参与者”、“专业者” 和“促成者”三种。参与活动的人称为“参与者”; 具有专业技能并对所讨论的专业主题能够直接助 力者称为“专业者”;主持并协助工作坊中各项活 动得以展开的人称为“促成者”,其使命是协助参 与者进行有效沟通与合作、发现问题、提出问题并 解决问题,但不以强势姿态为参与者做决定。
中 国 翻 译 Chinese Translators Journal
翻译教学
翻译工作坊教学探微①
李明 仲伟合 广东外语外贸大学
摘 要:本文结合笔者从事翻译工作坊教学的经验,从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步
骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行了探讨。文章指出,该课程真正让翻译实践走
且获取关于文本的态度,即处理文本的方式,这种 语言,还涉及所翻译文本的文体、语篇等因素。
方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式。
除此之外,有机会时,翻译工作坊教学还可以
(Wolfson, 2005)
承接翻译市场笔译任务的形式来进行。此时,就
可按照翻译市场上笔译任务的整个运作流程来进 翻译工作坊教学所具有的这种较强的操作性
由于翻译工作坊教学是基于“翻译能力不是 教会的,而是练就的”这一教学理念(同上 : 36), 因此,学生在课堂中就要积极参与到翻译的整个 过程当中。而根据翻译工作坊教学的特点,作为 教师,就需要扮演调解者、组织者、创造者、促进 者、监管者、引导者、指挥、教练等角色。
析问题和解决问题,从而完成某个翻译项目,并让 廷将其分为 9 个:(1)教师依据学生的语言能力、
学生的协作能力得到充分锻炼。
词汇知识水平和普通文化水平等选择好合适的文
以上这些特点,是基于翻译工作坊教学的目的 本。(2)学生阅读文本,旨在弄清文本类型、文本
与目标、教学模式、教学步骤以及所使用教学材料 风格、语体程度、文本出处及读者对象等。(3)学
进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的
各个步骤,强调语言知识和专业知识的积累与更新,注重所选翻译材料的真实性,注重译者专业技能、人际交往技能、翻译
能力、译者能力、合作精神、合作能力、责任意识等的培养,为他们日后成功地踏上职业翻译之路奠定基础。
作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大
Baidu Nhomakorabea
渐被推广,并成为人们就“工作坊”所作各种定义 量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中
的基础。根据笔者网上搜索的各种定义③, “工作坊” 学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习
涉及一个小的群体,该群体从事某个特定或专门领 翻译”的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并
置于教学的中心地位,关注并帮助作为认知主体 组之间的交叉审核与讨论、译文术语及风格的统
的学生在翻译实际操作过程中顺利解决所遇到的 一与排版、以及最终译文的交付等等(刘和平 ,
种种翻译问题,把学生的参与度看作是决定教学 2009: 40)。
效果的重要因素,锻炼学生通过共同讨论、共同分
那么,翻译工作坊教学的步骤有哪些呢?威辛
威辛廷所列出翻译步骤全面而真实地反映了 翻译工作坊教学的整个流程,它们贯穿着翻译工 作坊教学的始终。
那么,在翻译工作坊教学中该使用什么样的 翻译材料?首先我们认为,课堂中使用材料的体 裁 和 题 材 需 非 常 广 泛,并 以 翻 译 市 场 上 具 有 广 泛应用性的应用型、信息性文本为主,尽可能少 量涉及或不涉及文学文本的翻译。其次,所使用 材料需遵循循序渐进的原则,包括语言难度的循 序渐进和所涉及翻译技巧的循序渐进。第三,所 使用材料须具备完整的语篇性或文本性,不使用 缺乏语境或缺乏完整语篇性的单句作为翻译工 作坊的材 料。第四,所用材料需具时代感和真实 性,与翻译市场紧密结合,让学生通过真实的翻 译任务去领受专业翻译或职业翻译世界的奥妙。 (Szczyrbak, 2008: 67)
可以让学生从实际的翻译操作中实实在在地感受 语言水平,逐渐掌握相关领域(如商务领域、法律
到翻译应该怎样进行,这比给学生讲解玄妙而缺 领域等)的专业知识,并学会使用专业术语,培养
乏例证的翻译理论可能更为有效。琦里曾在美国 其自主性学习能力以及变通和探究的能力,掌握翻
1980 年文学翻译者协会的闭幕式讲话中就翻译工 译参考工具娴熟运用的能力,并最终提升其跨语言
译”(Wolfson, 2005)。可是,“虽说理论是实践的 翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译
最基本的部分,理论融于实践、同实践交织在一 过程中的适用性原则,把握翻译专业经验和行业经
验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把握翻译 起,理论深入到实践当中并维系着实践,但在翻译
本质并领会翻译的职业精神。其教学目标是:通过 工作坊中,理论却很少会真正浮出水面”(同上)。
下面,我们来谈谈翻译工作坊教学对作为课 堂教学主导因素的教师和学生所作的要求。
四、翻译工作坊教学对教师的要求
谈起翻译工作坊教学,首先就会涉及到课堂 教学方法。课堂教学方法是教师在课堂中授课的 方法同学生在课堂中学习的方法的有机结合。课
堂教学的主体固然是教师,但教师在课堂中的授 课方法必须依据学生在课堂中的学习方法而定, 否则便会因缺乏有效的针对性而无法实现教学目 的。(刘和平 , 2009: 35)
让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进 多数时候,教师在讲解环节至多只会涉及到对翻
译思路的厘清和归纳。对翻译思路的厘清和归纳 行实际翻译操作,让他们充分了解翻译过程和步骤
当然可以看成是翻译理论的雏形,但将它们看成 (如文本分析、译前编辑、翻译操作、译后编辑、修
“翻译感悟”可能更为准确。正是这种翻译感悟, 订校对),掌握翻译策略,不断提高源语和目的语的
行。该流程包括合同签订、任务分配以及小组负 和鲜明的实践性,是以“助使学生大量训练并对翻
责人的确定、查找相关资料准备术语库、发放统 译过程中涉及到语言和非语言加工的各个步骤进
行反思”(Szyczrbak, 2008: 71),以培养学生实际的 一的术语表、提出翻译文本要求(软件、格式、字
分析问题和解决问题的能力为终极目的,将学生 体等)、译文起草(执笔人同其他人员合作)、小
三、翻译工作坊教学的特点
的特点而呈现出来的。翻译工作坊教学的目的,就
“翻译工作坊”真实而有效地让翻译实践走 是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过实战演
进了课堂。该课程“将理论和实践融于一体,将 练,提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解
翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观照翻 决翻译问题的能力,提高他们从事独立性或合作性
相关文档
最新文档