汉译英翻译的技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英翻译的技巧
一.正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,
那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很
大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻
译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什
么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的
朋友遍天下。如果译成“ Our friends are all over the world ” 是直译,而“ We have friends all over the world 就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,
选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1 )增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如感冒可以通过人的手传染 "可以译为Flu can be spread by ha nd con tact. 其中的con tact(接触)就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点火难现象”中的现象”一词可以省略,只译成“ people do not eve n have matches to light their stoves. 就足以表迖原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don ' t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词it)
例2虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas con ceit makes one lag beh ind.
(增连词)
例3他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has bee n speak ing in French for two hours without any mistakes.
(省动词)
例4人群渐渐静了下来。
Sile nee came over the crowds.
(省副词)
翻译的变通手段2 )词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,
大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是
汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A. 汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:
你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patie nt.
他善于观察。
He is a good observer.
在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:
他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.
汉语句子中印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B. 汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:
我为他的健康担忧。
I am worried about his health.
我们对她所做的一切感到满意。
We are satisfied with what she did.
C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success.
形容词傻”换成了英语名词an idiot ;成功"换成了英语名词success。
D. 其它转换
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意: 这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一个学校。
Lucy and Lily are in the same school.