译出还是译入_翻译方向探究_基于语料库的翻译文体考察

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘 要: 针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则, 本文以朱自清散文 荷塘 月色 及其五种译 文为语料, 从翻译
文体学视角考察译出、译入两个翻 译方向 以及 合译 文本的 语言 特征, 探究 其之 间的差 异。研 究发现: 1) 从语 言形式 看, 五种译文在词汇多样化程度、词汇密度 和难度方面基本相似, 译文与原 文句对应 关系以 1 : 1为 主, 人 称代词主语 转换类型均为语际显化 突出, 其中合译文本的显 化程度最 高; 2) 从文 学叙事 方式看, 对于 原文中 的无人 称句, 译入文
tions into one s m othe r tongue tend to use additions of first person in plura l form s to dea lw ith im persona l sentences in the or ig
ina l text; in op tion o f vo ice, translations in either d irections show little difference. It is therefore incorrec t to dec ide once for
a ll that translation in to one s m other tongue is super ior to that out of it, or v ice versa.
K ey word s: d irectiona lity; translation into one s m other tongue; translation out o f one s m othe r tongue; transla tiona l sty le
3. 对 荷塘月色 英译的文体对比分析
以下借助语料库工 具对朱 自清 散文 荷塘月 色 的 五个译本从语言形 式和 文学 叙事 方式 两方 面加以 对比
分析。 3. 1 语料加工 本文所考察 荷塘月色 的五种译文分别为: 王椒升
( 1985 )、朱纯深 ( 1992 )、G oldb latt( 1992 )、Pollard ( 2000 ) 和杨宪益, 戴乃迭 ( 1992 ), 详细情况如表 1 所示。
的大多数译者在 判断 何时 或如 何使用 习语 方面 不可 能
达到本族语者的敏感程度 ( 2000 /1992: 64)。 1976年联 合国教科文组 织内罗 毕宣 言中也 声明: 译者应 当尽 可 能进行译入自己母语, 或译入自 己掌握程度 等同于 其母 语语言的翻译 (转引自 Lon sdale 2004 /1998: 64) 。国际 译联 ( F IT ) 章 程中 指出, 译 者 必须 熟练 掌握 源 语言 知 识, 尤其 必须 精 通译 入 语的 语 言知 识 ( 转引 自 T helen 2005) 。通常认为译入文本要比 译出文本好, M arm aridou ( 1996)从认知的角度对此做了解释, 认为译入活动 中译 者是以自己母语的概念结构来 对源文本进 行分析, 这一 过程中目标语 (即母语 )的概念结构得到了直接、自 动地 激活, 映射到源文本 ( 即第 二语言 ) 中, 从而对 源文本 的 概念结构 进 行重 新 排列, 使 译文 能 为目 标 语 读者 所 接 受。
1. 引言
英国翻译协会职业道 德准则 ( Th e Cod e of P rof es sional E th ics of the Tran sla tors Guild of Grea t Britain ) 中 指出: 译者所使 用的译 入语 必须是 自己 具备其 母语 知 识的语言 (个别情况 下也可 包括第二 语言 ), 这 里的 母 语知识 是指语 言表 达和书 写达到 一定 流利程 度, 思 维 表述在结 构、语法 和 地道 程 度方 面 达到 正 确 无误 的 能 力 (转引自 Baker 2000 /1992: 65) 。这里所 论及的 是一 个翻译方 向的 问题, Lonsdale( 2004 / 1998: 63 64 ) 对翻 译 方向 ( d irection of translation / d irectionality) 做了这样 的界 定: 翻译研究中的方向性是指译者是 从外语向母 语, 还 是从母语 向 外语 进行 翻 译。 Cam pb ell( 1998: 57 ) 认 为, 有理由相信具 有完 美双向 语言能 力的 人很少, 因此 所 有的 翻 译 活 动 可 以 划 分 为 译 出 和 译 入 两 类 。 这 里 Cam pb ell的说法也不够准 确, 因为 还存在合 作翻译 的情 况 。那么译出、译入以及合译几类文本之间有 无差异? 如果有, 差异有多大? 本文以朱自清散文 荷塘月 色 及
96
其五种译文为语 料, 从 翻译 文体 学视 角描写 译出、译入 两个翻译方向及合译文本的语言特 征, 探究译 出和译入 以及合译文本的差异。
2. 译入还是译出?
L onsda le( 2004 /1998: 64 ) 指 出, 人 们通 常 认 为语 言能力具有对称性, 即从外语向母语 翻译和从 母语向外 语翻译母语是一样的 , 但 从译者 的角度 看, 情 况却并 非如此 。母语翻译 ( trans lat ion in to on e s native tongu e) 通常被 认 为 是 无 标 记 的, 被 称 为 正 向 翻 译 ( d irect tran slation ); 相 对而 言, 外 语 翻译 ( translation in to foreign languages) 则是 有标 记 的, 被 称 为 逆 向 翻 译 ( inverse tran slation ), 本文将二者分别称为 译入 和 译出 。
表 1. 荷塘月色 的五种译文
方向 译文 译者
译文 1 王椒升 译出
译文 2 朱纯深
年代
wk.baidu.com
译文标题及出处
1985
M oon light on the Lotu s Pond. 世界 1985 年第 5期,
英语
1992
M oon light over the Lotus Pond. 中 国翻译 1992 年第 1期, 59 60.
本更倾向于选择添加第 一人称复数代词主语的主观叙事视点。因 此, 简单 地对译入 与译出文本 孰优孰劣下 定论是不 准确的。
关键词: 翻译方向; 译入; 译出; 翻译文体 中图分类号: H 059 文献标识码: A
文章编号: 1000 5544( 2011) 02 0096 06
Abstrac t: In v iew of the trad itiona l ax iom o fm o ther tongue princ iple, the present paper analyzes Zhu Z iq ing sH etang Yuese
2011年 3月 第 32卷 第 2期
外语教学 Fore ign Language E du cation
M a r. 2011 V o.l 32 No. 2
译出还是译入: 翻译方向探究
基于语料库的翻译文体考察
黄立波
(西安外国语大学 英文 学院 陕西 西安 710128 / 西安外国语大 学 外国语言学及应用语言学研究中心 陕西 西安 710128/ 香港理工大学 中文及双语学系 香港 九龙红石勘 )
and its five Eng lish versions in order to find out the differences be tw een transla tion into, translation out of one s mo ther tongue
and translation in collaboration in term s of translationa l sty les. T he study show s tha t: 1) linguistica lly, the five versions are
sim ila r in the ir lex ica l d ive rsity and density; 1: 1 para lle l sentence pa irs com prise the m a jo rity; personal pronoun sub jects in
the translated texts, espec ia lly the collabora tive one, exh ibit mo re explic itation; 2) from the narra tive po int o f v iew s, transla
另一方面, 译 出 是 翻译活 动中 客观存 在、不可 或 缺的一部分, 许多学者 ( 如 Cam pbell 1998; Pokorn 2000, 2004, 2005; 潘文 国 2004; A dab 2005; Th elen 2005; W ang 2009等 )都对第二 语言 翻译 现 象进 行了 关注 。 T helen ( 2005) 以荷兰语 英语 翻 译 为例 指 出, 母语 原 则 在 当今时代已经不再 是一 条前提 原则。关 于 译 出 的 必 要性, Cam pb ell( 1998: 57 ) 指 出, 尽管 母 语翻 译 具有 很 多优势, 但对于许多国家的译者 来说总还需 要向第 二语 言进行 翻 译 。潘 文 国 ( 2004 ) 针 对 英国 汉 学 家 A. C. G rah am 反对中国译者进行汉籍英译的言论指出, 中西译 者在汉籍英译方面均有得有失, 先验地规定 翻译的 资格 是不可取的, 因为: 1)从翻译活动本身 看, 具有译入 语的 优势未必具有译出语的优势, 具 有表达优势 的未必 具有 理解的优势; 2) 从全球 化背景 看, 对 于非通 用语 国家 的 政治、经济、文化、科学、文学、艺术 等仅仅依 靠英美 译者 的 译入 还是远远不够的; 3)从 翻译策 略看, 译出 是 文化对 翻译 进行 干预 的 一种 形式。 Pokorn ( 2004 ) 采 用 问卷的方式对本族语者辨别译 出、译入和合 译文本 的能 力进行调查发现, 本族语者并不 总能够辨别 出三者 之间 的差别。 A dab( 2005 ) 针对 各种语 言中 均客观 存在的 译 出现象指出, 译者在译文中应当 采用一种有 限制的 语言 方式 ( restricted / con trolled form o f language), 包 括提高 译 文的明晰度 ( exp licitness), 使用 具体、标 准的术 语, 使 用 常规的语言结 构, 使 用有 限的词 汇、句 法形 式和 常规 的 搭配, 充分体现 语言 的交 际功能 等等, 同时 使用 真实 文 本语料库工具, 以及邀请本族语 者对译文进 行修改 校对 来尽可能提高译文的可接 受性。W ang( 2009) 指出, 与 西方国家不同, 译出 现象 在中国 历史 悠久, 新中 国成 立 后尤其在 20 世纪 80 年 代, 为 了将 中国 介绍 给 世界, 政 府鼓励 对外 翻译 ( outw ard trans lat ion ), 使逆向 翻译 成为翻译活动的一个突出方面, 但到目前为 止对翻 译方 向问题的关注仍然不够 。译出和译 入文本之间究 竟有 没有差异? 此类问题还有待于深入探讨。
一方 面, 译 入 即 所 谓 的 母 语 原 则 ( mother tongue princip le)得 到许 多翻 译学 者和 翻 译机 构的 认可 ( 参见 T helen 2005: 242 ), 如 N ewmark 认 为, 译入 自己惯 用的语言 是唯一能保证译 文自然、精 确和最 佳效果的 途径 ( N ewm ark 1988: 3 )。 Baker认 为, 从 事译出 翻译
相关文档
最新文档