汉英翻译之长句翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文2:Before I fell ill, I had been the bully under our roof owing to my doting parents.
• 表示方式或状态的部分,一般应从属于表 示行为或动作的部分。
• 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手 摇白纸扇,缓步而来。
• Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
• 表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分。
• 男人在结婚前觉得适合自己的女人很少, 结婚后觉得适合自己的女人很多。
• Man might think that few women fit him before his marriage, while contrarily when they get married.
• 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句 较多;英语强调形合,结构较严密,因此
• The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.
汉英翻译之
长句翻译
• 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语 的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述 原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其 中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的 词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
• The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political, and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.
• 表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分。
• 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家 横行霸道。
• 译文1: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.
• 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。
• By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
• 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般 应译作从属部分(如定语从句)。
• 这个战争,在东方历史上是空前的,在世 界历史上也将是伟大的,全世界人民都关 心这个战争。
主从区分
• 汉语复句中往往不用关联词,分句之间的 逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示, 即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句 里接二连三出现的动词,从形式上看,它 们都是平等的,没有主从,偏正之分;从 逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一 般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏 句,用非限定式动词短语,介词短语,或 增加从属关联词,或通过其他各种从句形 式来处理。
长句较多。所以汉译英时要根据需要注意
利用连词、分词、介词、不定式、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ语从 句、独立结构等把汉语短句连成长句
• 本科生分为四年制和五年制两种,学生毕 业考试及格并且通过论文答辩后,即可获 得学士学位。
• The undergraduate program is either four years or five years. After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree.
• 背景情况描述部分,一般应从属于结论部 分(状语从句或独立结构)。
• 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸 权,必然走向战争。
• Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese
• reference • substitution • ellipsis • conjuction • lexical device
• Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference)
• 表示方式或状态的部分,一般应从属于表 示行为或动作的部分。
• 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手 摇白纸扇,缓步而来。
• Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
• 表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分。
• 男人在结婚前觉得适合自己的女人很少, 结婚后觉得适合自己的女人很多。
• Man might think that few women fit him before his marriage, while contrarily when they get married.
• 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句 较多;英语强调形合,结构较严密,因此
• The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.
汉英翻译之
长句翻译
• 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语 的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述 原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其 中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的 词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
• The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political, and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.
• 表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分。
• 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家 横行霸道。
• 译文1: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.
• 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。
• By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
• 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般 应译作从属部分(如定语从句)。
• 这个战争,在东方历史上是空前的,在世 界历史上也将是伟大的,全世界人民都关 心这个战争。
主从区分
• 汉语复句中往往不用关联词,分句之间的 逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示, 即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句 里接二连三出现的动词,从形式上看,它 们都是平等的,没有主从,偏正之分;从 逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一 般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏 句,用非限定式动词短语,介词短语,或 增加从属关联词,或通过其他各种从句形 式来处理。
长句较多。所以汉译英时要根据需要注意
利用连词、分词、介词、不定式、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ语从 句、独立结构等把汉语短句连成长句
• 本科生分为四年制和五年制两种,学生毕 业考试及格并且通过论文答辩后,即可获 得学士学位。
• The undergraduate program is either four years or five years. After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree.
• 背景情况描述部分,一般应从属于结论部 分(状语从句或独立结构)。
• 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸 权,必然走向战争。
• Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese
• reference • substitution • ellipsis • conjuction • lexical device
• Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference)