SS 伦敦申奥成功致辞-原文加参考译文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I am absolutely delighted, and incredibly proud, that London has won its bid to host the Olympic Games in 2012. We faced stiff competition from four other excellent cities, making London's win all the more impressive. The whole country of Britain pulled together to create an inspiring bid, and now the hard work and enthusiasm of the British people has paid off. We will now be working hard to ensure that we fulfill the IOC's and international expectations, making London ready to welcome the world in 2012.

伦敦赢得奥运会2012年的主办权,对此我感到非常高兴,而且也非常自豪。由于参与这场竞争的另外四个城市都非常优秀,这使得伦敦的胜出更令人印象深刻。奥运会的申办活动得到了英国上下一致的支持和参与,现在这种艰苦努力和满腔热情最终得到了回报。从现在开始,我们将继续努力以确保我们能够圆满地完成国际奥林匹克委员会以及全世界给予我们的使命,为2012年作好充分的准备。

As Ambassador to Beijing, I am particularly struck by the significance Britain's win has for UK–China relations. Our two countries work increasing closely together on a number of bilateral and global issues, from tackling the challenge of climate change to building on strong trade links. Now we have something else in common – we will both become proud Olympic hosts in the 21st century. I, along with the whole Chinese nation, was jubilant when Beijing won its bid to host the 2008 Olympics.

And I have been impressed by the rapid and comprehensive work that China has done to prepare for the Games. Britain has been working closely with China on its preparations: we have a number of agreements on sports between our two countries, and British architecture and engineering companies such as Arup have won contracts to design the "Bird's Nest" Stadium and the "Water Cube" National Swimming Centre here in Beijing. With London's successful bid, the opportunities for increased co-operation and partnership between the UK and China will multiply, and I will be encouraging this development wholeheartedly.

这次英国胜出对中英关系所产生的深远影响,作为英国驻华大使我感受特别强烈。不论是应对气候变化的挑战,还是建立更牢固的贸易关系,我们两个国家在许多双边问题和国际问题上的合作日益紧密。而目前,我们在另一问题上又有了共同点----我们都为能够在21世纪举办奥林匹克运动会而感到骄傲。当年我曾和全中国人民一起为北京赢得奥林匹克运动会2008年的主办权而欢呼。

对中国一直以来为举办奥运会所开展的快速而全面的准备工作,我印象非常深刻。为准备北京的奥运会,英国一直与中国密切合作:我们两个国家在体育方面签订了大量的合同,而且英国的建筑工程公司比如Arup(奥雅纳)赢得设计北京的“鸟巢”体育场和“水立方”国家游泳中心的合同。由于伦敦成功地赢取了奥运会的主办权,英国与中国之间将会有着更广泛的合作及协作机会,我为这样的变化和发展而感到欢欣鼓舞。

London will be an excellent city to host the Games. Its unique character, combining tradition and modernity, makes it a dynamic and exciting city. This duality is reflected well in the choice of

venues for the Olympic events; for example we will be hosting tennis at Wimbledon, and football at the new Wembley stadium. Visitors to the Games will be able to experience all that London has to offer.

伦敦将成为举办奥运会的一座优秀城市。结合传统与现代特性的伦敦,将成为一个生机勃勃而激动人心的城市。伦敦所具有的这种双重特征在选择奥运会场地方面得到了充分地体现;举例来说,我们将在温布尔登举行网球比赛,而足球将在温布利体育场开展。到时观看奥运会比赛的游客将能够亲身体验到伦敦所呈现出来的一切。

2005 has been a remarkable year for Britain. As president of the G8, we are taking forward work on Africa and climate change at the Gleneagles summit in Scotland this week. We began our Presidency of the EU on 1 July, working hard with EU partners and with important global partners such as China on issues of security, stability and prosperity. Winning our Olympic bid has been a real achievement for the people of Britain and we are proud that Britain has been able to play such a leading and co-operative role in the important events shaping 2005. I would like to take this opportunity to extend my sincere good wishes to you for future co-operation between the UK and China as Olympic hosts in 2008 and 2012.

2005年对英国来说是非凡的一年。本周在苏格兰的格伦伊格尔举行的八国集团峰会上,我们作为八国集团的轮值主席着手推进非洲问题及气候变化问题。今年7月1日我们开始接任欧盟的轮值主席一职,将与欧盟成员国以及中国等全球性重要的合作伙伴密切合作,共同致力于解决安全、稳定和繁荣等问题。我们赢得奥运会的主办权,这对英国的所有民众来说都是一个真正意义上的成就,而且我们还可以很自豪地说,面对2005年一系列重大活动,英国一直具备扮演如此一个兼具领导性和协作性角色的能力。借此机会,我想诚挚地向大家表达我的美好祝愿,祝愿英国和中国在举办2008年及2012年奥运会的过程中有着更加深远的合作前景。

相关文档
最新文档