试论汽车品牌的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理论广角 2014年7月(中)
261
试论汽车品牌的翻译技巧
黄雪梅 月圆 丁云洁
(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)
摘要:汽车品牌是产品的基础,是汽车业的无形资产。

它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。

现今,汽车已渗透到我们生活的方方面面。

各种形形色色的汽车品牌丰富了我们的视野。

其相似的功能和品质让我们很难区分谁是谁。

调查显示,即使是专业人士,没有汽车品牌和商标也很难准确的说出其特性。

此外,Klein(1998)研究发现,品牌将直接影响消费者的购买决定及对产品的判断。

正因如此,汽车品牌翻译一直是翻译工作者重点关注的问题之一,并在理论和实践上已取得了一系列引人注目的成果。

本文将理论与技巧相结合,使汽车品牌更加符合汉语的表达习惯,让目标语读者更易接受。

关键词:汽车品牌;翻译;翻译策略
随着汽车产业的蓬勃发展,汽车品牌的翻译在国际市场中由其重要。

好的汽车品牌的翻译可以直接反应一个国家的历史文化和一个企业的形象。

影响汽车品牌的因素很多,其中包括文化、语言及商业等。

对于汽车品牌的翻译,一定的翻译理论是必不可少的。

奈达的对等理论是汽车品牌翻译中最常见地翻译理论。

功能对等包括形式对等和动态对等。

形式对等顾名思义便是词对词、概念对概念。

要求目的语与源语言要尽可能的一致。

动态对等强调源语的意义和精神而不拘泥于形式。

动态对等要求译者所译的目标语对目标读者产生的影响与源语言对读者产生一样的影响。

1影响汽车品牌翻译的因素
汽车品牌翻译是一种再创造,因此不可能只受一种因素的影响。

所有与文化、语言、商务等相关的因素都会影响汽车品牌的翻译。

1.1文化因素
文化是个非常抽象的概念。

总的来说,文化是历史发展进程中形成的一种社会现象。

具体来讲便是一个国家的历史,地理,传统,生活方式、艺术、行为和价值观等。

汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。

好的翻译会得到目标语读者在心理,美学和习俗上的认同。

“奔驰”和“宝马”的翻译得到了目标语读者在这几方面的认同,因此,大获成功。

英语BMW 和BENS 对中国人而言就是几个字母而已,然而其中文的翻译却大受青睐。

马在中国文化中一直就是一种吉祥物,可以传递友情、亲情和爱情。

古有“千里良驹”、“汗血马”今有“宝马”。

充分显示了其优质性能,因此能备受中国消费者的青睐。

再比如PRADO 刚进入中国市场时用的翻译直接音译为“霸道”,即想霸占中国市场,再加上其不当的宣传语忽略了目标市场消费者的心理引起了消费者的不满。

最后改为“普拉达”。

类似的例子还有Kyhn 翻译为麒麟,一种预示吉祥好运的动物。

1.2语言因素
汽车品牌的翻译是两种语言间的转换,语言因素也是非常重要的。

语言因素体现在
三个方面1) 语音简单2) 语态易读易记3)语义积极向上。

比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof 翻译成中文分别为“奥拓”,“奥迪”,“菲亚特”,“吉普”,“起亚”,“高尔夫”语音简单而且容易被记住。

众所周知,由于文化背景的不同一些词语在一个国家预示着好意而在另一国可能就预示着邪恶。

因此必须要考虑语义的积极含义。

比如:Beetle---甲壳虫,Corolla---花冠,Lotus---莲花, Landwind---陆风,Fiesta---嘉年华,Firebird---火鸟, Goria---光荣,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊猫,Exeelle---凯越, Oriental Son---东方之子。

1.3商业因素
汽车品牌作为汽车产业打入国际市场的重要组成部分,其翻译的重要性不言而喻。

好的翻译可以瞬间提升公司形象,激起消费者的兴趣。

比如Volks,汉语翻译为“大众”即属于大家的车。

再比如Tiguan(途安),Touareg (途锐),Astra(雅特)。

从商业角度来讲,这些翻译非常符合消费者的消费心理从而赢得市场。

2汽车品牌翻译策略
一个好的汽车品牌翻译应产生引起消费者的注意、接着让他们产生兴趣、引发购买欲望最后采取行动购买的效应。

不同汽车品牌的翻译方式显的及其重要。

奈达指出翻译是目标语信息要无限接近源语言信息。

因此提出了功能对等理论。

汽车品牌的翻译也需要遵循一定的策略。

2.1音译
音译是汽车品牌常见的翻译方式之一。

有调查指出超过68%的汽车品牌翻译都是用的音译。

音译是用汉语英译外来语,英译的汉字不在具有原来意义,只保留其读音和书写形式。

音译可以很好的保留源语的韵律,显示外来语的独特魅力。

比如“BENZ”,通过其发音可以知道其行如风及质量等性能。

再比如Ferrari---法拉利, Volvo---沃尔沃, Mazda---马自达, Audi---奥迪, FIFA---菲亚特, Sonata---索纳塔, Ideal---爱迪尔, SAAB---绅宝, Opel---欧宝, Vitz---威姿, KIA---起亚,用音译成功地翻
译出汽车品牌的魅力。

2.3意译
是根据源语言地意思翻译,不做逐字逐句翻译。

纽马克指出意译是准确的翻译源语言的信息。

他还指出为了实现翻译对等,不论是在交际翻译还是语义翻译中,意译都是基本的原则。

意译不等于死译。

注重对源语信息的诠释。

许渊冲指出意译会忠实于源语信息,其次才是尊重源语的形式。

比如Beetle 意译为“甲壳虫”,即保留了源语地意译又向消费者展示了其精美的设计和优质地性能。

通用旗下的品牌“Eight-eight”直接意译为罗马数字“88”,与中文的“发发”相似寓意源源不断的财富。

类似的例子比如Smart---精灵,Bluebird---蓝鸟, Crown---皇冠,Sunny---阳光, Exeelle---凯越, Golf---高尔夫, Lotus---莲花, Triumph---胜利, Cougar---美洲狮, Horizon---地平线, Caravan---商队, Saturne----土星, Coneord---协和, Legend---传奇 等。

总结:
综上所述,由于不同国家文化差异与语言差异,汽车品牌的翻译不仅是必要的而且可以跨越文化的鸿沟。

本论文主要从影响汽车品牌翻译的因素和汽车品牌的翻译策略讲述了汽车品牌翻译的重要性。

参考文献:
[1]Newmar Peter.A Text book of Translatioh【M】Shanghai: Shanghai Foreign Language Educatinn Press,2001.
[2]Nida.Christianel. Translationg as a Purposeful Activity Functional Approaches Explained.【M 】 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]杨全红.高级翻译十二讲【M】武汉:武汉大学出版社, 2009.
[4]张发明.汽车品牌与文化【M】北京:机械工业出版社, 2008. 作者简介:
黄雪梅,(1989-)女,汉族,四川宜宾人,硕士研究生,成都理工大学外国语学院 ,研究方向:MTI(口译)。

相关文档
最新文档