试论汽车品牌的翻译技巧
汽车品牌的翻译方法及其原则

场上的文化特点 ,文化影响并且决定着人们 的消费动机 、习惯 、消 略
费心理 、审美 习俗 、观念和行为 。要保证不会触犯 当地的文化传
统 、生活 习俗 、民族感情和宗教禁忌等。要做到入乡随俗 ,适应异 国文化 ,避免出现因文化差异造成 的冲突。因此 ,汽车品牌 翻译时
创意巧妙 ,优美的商标 翻译非常重要 。
有度地重新创造 ,使译名符合 我国市场 消费行 为和汉语行文 习
(一 )音译
惯 ,令 消费 者一 目了然 。如雷诺 公 司 (Rgio Nmionaledes Usines
音译是翻译 国外产 品商标时常用 的一种方法 ,汽车商标也不 Renault)生产的“Twingo”汽车 ,如果按原商标意译成 “两人行 ”和
【关键词】汽车品牌 ;翻译方法;音译与意译
惯 。如 “Touran”译 成 “途 安 ”,取旅 途 平 安 之 意 ,满 足 了 中 国消 费 者
【中图分类号 】TP311 【文献标识码 】A
图平安 的心理 ,又照顾 了其读音。又如 :“Jetta”译成“捷达”,有顺
【文章 编号 】1674-1145(2008)11-0083—02
二 、汽车品牌 翻译 原则
为了使某一文化群体的产 品顺利打入另一文化群体的市场 ,
sRoyce劳斯 莱 斯 。
应根 据不 同 国家 和 地 区 的特 点 ,充分 考 虑 不 同 国 度 的文 化 差 异 以
在笔者收集的 62种国外汽车商标 中 ,采用音译的商标就有 及 文化差异造成 的不 同的思想方法 、心理特点 、价值观念和消费
成正比的。文化素质高的人更容易理解音乐 中表达的 内涵。比如 , 一 个熟悉 的过程。我们必须让学生对某一首 曲子反复地听 ,一方
试议广告翻译方法

意译法(free translation)
1.戴比尔斯钻石A diamond is forever 钻石 恒久远,一颗永流传 2.联邦快递(FedEx)FedEx: we live to deliver 联邦快递,诚信为本 3.立顿茶(Lipton Tea)Why our special teas make your precious moments even more precious? 非凡立顿,异样人生 4. For the Road Ahead. (Honda本田) 康庄大道。
创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
增译法(addition) 增译法
1. Maxwell: good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽 意犹未尽。 意犹未尽 2. Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路 成功之路,从头开始。 成功之路 3. Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格 真我性格。 真我性格
When should we use free translation?
difference in sentence structures; difference in ad features;
创译法
1. 某品牌车If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it. 成竹在胸,纵横驰骋 2. Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。 给电脑一颗奔腾的“ 给电脑一颗奔腾的 3. It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。
本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
标签:汽车品牌功能对等命名方式翻译方法随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场,同时也将有更多的中国汽车驶向国际。
在这一跨国营销的过程中,品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。
品牌,又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。
品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。
作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即:信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇,李亚丹,2004:215)。
基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。
品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。
一、奈达的“功能对等”翻译理论尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。
他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。
1964年,奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与原语信息的匹配。
这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1964:159)(笔者译,下同)。
在《翻译理论与实践》一书中,他把“动态对等”定义为:“译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。
之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。
从目的论角度分析外国汽车品牌的汉译

小屋子 ,两个字组合在一起就是 “ 优雅 的小 阁子”,这就使 人联想到 汽 车产品本身就是 “ 雅致 的安居之所”,符合 中国消费者文化认 知心理 的 期待。类似的译 名还有 很多 ,如 德 国名车 O p e l 译为 “ 欧宝 ” 、大众 的 B o r a 译为 “ 宝来”等等 ,都体现 了汽车译 名对 目的语 消 费群体 文化认 知 心 理 的 积极 解 读 。 当然 ,在品牌名 的汉译 中还有许多 比较失败的例子 ,严藿影 响到公 司 的整体形象 ,及汽 车的销量 。丰 田公 司的子品牌 P r a d o刚刚进人 中国 市场时 ,汉泽名为 “ 霸道” 。当时此品牌车 的宣传 广告 以及 其品牌名 都 在最大程度上宣扬了此 车的力量和性能 ,可能这也正是当时丰 田公 司如 此命名的原因。然而 ,这样 的宣传并没有产生积极有利的影响 ,而是 让 当时的消费者产生反感 ,他们认为 日本公司实在炫耀他们在汽车产业 的 实力 ,从而轻视中国汽车产业 。同时,中 国社会 深受传统文 化的影 响 , 教人谦虚的儒家文化 根植 于人 心,“ 霸道 ”一词 受到大 多数消费者 的排 斥和厌恶 。后来 ,丰田公 司将此款 车型的品牌名 更名为 ”普 拉多”,销 售量才见好转。从此例子我们 可以看 出,一个吸引眼球 、让人 印象 深刻 的品牌名是远远不够的 ,还应充分 了解 目的语 消费者群 体的文化认 知 , 这样才不会出现漏洞 ,并能达到事半功倍 的效果 。 3 .3激发 目的语 消费者群体购买欲望 除 了在 语 习 惯 、文化 认 知方 面要 满 足 消 费 者 的 需 求 ,还 应 关 注 目 的语消费者的情感需求。所 谓对消费者情感需求的关注 ,通常需要译 者 在 翻译时借用美化的语言 ,通过文本 内容扩大感召力 ,打动读 者 ,使 其 产生情感共鸣 。然而 ,在中国文化 中 ,人们 的这种心理及情感上 的需 求 更 为 明显 ,大 部 分 的 中 国 人 做 事情 都 喜 欢 讨个 好 彩 头 , 因此 汽 车 品 牌 在 翻译时可 以从这一点出发 ,充分关 照 目的语消费群体的情感需 求 ,变得 在 更 大 程 度 上刺 激 消 费 者 的 购 买 欲望 。 比如 美 国通 用 旗 下 的豪 华 越 野 品 牌 Hu m me r ,这个 词 本 意 为 “ 蜂鸟 ” ,但 直 接 这 样 翻 译 的 话 很 难 让 消 费 者把微小 的蜂鸟和拥有庞大身躯的豪华越野车联系起来 ,因此在 翻译时 该公 司直接音译为 “ 悍 马” ,意 为 “ 彪悍 的大马” ,这就既 符合 了购买 越野车 的消费者寻求狂放不羁 、无 所不至 的越野风格 的情感需 求 ,又恰 好达到 了消费者审美情感上的期望值 。类似 的汽车品牌译例也 很多 ,比 如 大众 的旗舰豪华 车 品牌 P h a e t o n( 辉腾 ) ,雪 佛莱 的小 型车 品牌 L o v a ( 乐风 )等等。
浅谈汽车商标的翻译技巧

职教 与成教
浅 谈 汔 车 商 标 的 翻译 技 巧
金 华职 业技 术 学院 郑 丹
[ 摘 要] 随着全球汽车工业的蓬勃发展 , 中外汽车厂商之 间的商业 交流和合作 日益增 多。汽车商标的翻译对国外汽车进入 中国市场起 着重要的作用, 直接 关系到产品的市场开拓 。本文分析 了汽车商标的命名特点与作用 , 并提 出了汽车商标的相关翻译技巧 。 [ 关键词] 汽车商标 命名特 点 作用 翻译技巧
一
、
汽 车 商标 的 定 义
所 谓商标 , 是商品生产 者或经营者 为了使 自己生 产或销售 的商 就 品 或服务 , 市场上 同其他 商品生产者 或经营者 的商 品相 区别而使 用 在 的一 种标记 。这种标记通 常由文字或 图形 单独构成或 由文字 、 图形组 合 而成“ 是一个商 品的形 象 , 。它 是商 品引人注意 的“ 言人” 是一个 代 , 企业 的象征。商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁 。 汽车商标也是如此 , 它是企业 的重要标志 , 往往 给人们 留下深刻的 印象。它是一 个汽车厂质量 、 信誉 、 原则 和精神 昭示 于世的标志 , 以此 代 表企业 的形象 。汽 车通 过其商标名称 , 以显现 出汽车本身 的特性 可 以及优势 。 二、 汽车商标的命名特点 现今世界 汽车商标成 千上万各具特 色 , 已经逐 渐形成一种独 特的 汽车商标文化现象 。各个 汽车商标都有其 自身的命 名特点 : ( ) 一 以人名地名命名 引用 历史 上的名 人或其他 行业 的著名人 士或 具有历 史意义 的地 名, 来增强汽 车商标 名称 的响亮性 。通 过消费者都知道的名人或名地 , 做最好 的宣传效果 。这样不仅可 以具有纪念 意义 , 也可 以增强汽车 的 文化韵 味。如劳斯莱斯(ol R ye是 以创始人 的名字 He r R y e R l— oc) s ny oc 与 C a e o s 名 : hr s l 命 l R l 桑塔纳( naa)美 国加州盛产名贵葡萄酒 的“a — S t ) a n1  ̄ S n
国产汽车商标名英译分析

教 育 创 新都市家教 256师 生 园 地【摘 要】商标名称的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工作,在翻译的过程中,有着许许多多的翻译标准。
本文通过对国际知名汽车商标名称的翻译的研究,总结出汽车商标翻译中普遍使用的方法。
【关键词】汽车;商标名;英译一、品牌名称翻译的重要性经济全球化促使各国的商品贸易日新月异,品牌名称也日益国际化。
商品的品牌名称是商品经济高速发展的产物,它就像人的名字,是代表商品的符号,好的译名能为企业产品增光添彩,与产品的口碑相得益彰,译名如果不好,则会对企业国际化形象的确立产生负面的影响。
品牌名称的翻译同样需要具有区分同类商品,凸显产品特征,刺激消费,体现品牌形象和有效法律保护的功能。
汽车工业的发展见证了整个20世纪商品经济发展的全过程,因此笔者以汽车品牌名称的翻译为例探讨品牌名称翻译中的得与失。
二、汽车名称翻译成功受益的品牌1.保留原品牌名称的发音特点即品牌名称翻译主要考虑原语名称的发音特点翻译成在译入语中能体现品牌名称价值的译名,同时还可以作为用以区分同类产品的品牌名称不同于其他形式的文本翻译,其唯一性,独特性和新颖性是在命名和翻译过程中要重点考虑的问题。
笔者在某汽车信息网站上所搜集到的440个汽车品牌名称及其汉语翻译中有263个采用了音译的翻译方法占60%,采用音译与意译相结合的翻译方法的有14个占3%,在进入译入语市场没有对品牌名称进行译入语翻译的有78个占18%,这三种翻译方法都不同程度的保留着原有品牌名称的发音特点。
例如:AUDI 在中国市场被翻译成奥迪,它在汉语中的发音几乎与其英文发音一直,而两个在汉语中并无关联的中性词语“奥”和“迪”,在汽车市场上被赋予了新的内涵,成为AUDI 公司在中国所独有的名称,受到法律的保护。
2.结合汽车产品特征,反映产品信息例如BENZ 在中国大陆被翻译称“奔驰”,此翻译不仅在很大程度上保留了BENZ 在英语中的发音特点,其在汉语中的寓意更是符合汽车产品的特点,奔跑驰骋所体现的速度和风度尽显其中,这样的品牌名称用作汽车再合适不过了。
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译

准则 ,使译名能产生与原文读者相等或基本相 等的宣传效果 .进 勒汽车参 加法国汽车大赛 并一举夺魁 。10 2年戴姆勒公 司将其 9
而有效地吸引译入语的消费者诸 如 B n ,F r ,R l-R y e C erl . e z od oI o c hvoe s t
图 案 、符 号 或 其 组 合 .主 要 包 括 品牌 名 称 和 品牌 标 志 。 在 本 文 努力与贡献 .倡导对 自我的尊重 。这种思 想意识可能从某一侧面 中 汽 车 品牌 翻 译 单 指 汽 车 品牌 中 的 文 字 部 分 . 即 品牌 名 称 。 品 解释了这种普遍现象存在 的原 因。 牌 是 各 企 业 争 夺 世 界 市 场 推 销 本 国产 品 、宣 扬 企 业 形 象 的 重 功 能 ,即 :信 息 功 能 向 消 费 者 传 递 产 品信 息 美 感 功 能 和 表 情 功 能 .对 产 品进 行 美 化 ,做 出 有 利 的 宣 传 ; 呼 唤 功 能 使 受
Li C n是 为 了纪念美 国历 史上 第十六 任总 统 Ab h m 0『 n a r a
是 为 了 纪 念 汽 车 城 底 特 律 的 创 建 者 A tnO a i a ( 6 7 no i C d1 c 1 5 — I
要 促 销 手 段 。作 为 一 种 特 殊 的 广 告 形 式 . 品牌 具 有 广 告 的基 本 Lnon 他 是 美 国历 史 上 所 有 伟 人 中最 受人 爱 戴 的 领 袖 。 a ia i l。 c C dI c l
13 ) 0 。公司不仅用他 的名字 命名 且标 志上有象征着卡迪拉克 7
众作 出所预期 的反应 , 并最终促进对该产 品的消费 { 陈宏薇 , 李 家族 的纹章 冠 上七颗珍珠 显示皇 家贵 族血统 .盾环纹 章象征 亚 丹 2 0 0 4:2 ) 1 。 5 着 卡 迪 拉 克 军 队 的 英 勇和 底 特 律 城 创 始 人 的 勇气 和 荣 誉 ( 慧聪 ,
试论外国汽车品牌翻译

音 ,同时也传递这样的信息: 亚洲汽车工业正在 “
崛起 ”。
三位创 始人知名度迅速提高 , 与这个恰如其 分 的中文译 名密不 可分 。 ( ) 词 三 借 所 谓 借词 就 是 一种 语 言 从另 一 种语 言 中 “ 来的词 , 借” 通常都是音译词。 借词更容易让消费 者接受 。以下的例子中汽车品牌都是借词, 同时也 直接作为品牌的译名。 ( ) 名 二 人 ( )ep吉普 ( 国 ) 1 Je 美 有很 多商 品品牌是 以发 明者 、 品牌创立 者 的名 吉普 车是一 种坚故 耐用 的小型 多用途 车辆 , 二 字来命名 的, 以某个历史人物命名。这大多是 战时期 由美 国发 明并在 战争 中广泛使用 。 也有 在汉语 中 为了纪念他们的功绩。 以下是较为典型的以人名命 吉普是个外来词 。如今无论在英语还是汉语 中, 名 的汽 车 品牌 的翻译 : “ep( Je 吉普 ) 既 作 为车 型种 类 , ”, 同时也 作 为一 ( ) aia 1 C dl lc凯迪拉 克 ( 国 ) 美 个汽车品牌。 凯迪拉克是美 国通用汽车公司旗下的豪华汽 ( Mii 2) n 迷你 ( 国 ) 英 “ n( Mii迷你 ) ”意为 “ 小巧 ”。“ 迷你 ”汽车是 车制造商之一 , 其产品主要在北美地区销售 在美 国, 凯迪拉克成为了 “ 高品质” 的代名词 , 甚至有短 种 小型双 门汽车 ,99年在英 国上市 。不久 便 以 15 语 “ e aia fl k” 形 容 凯 迪 拉 克 汽车 的 小巧灵 活风靡 整个欧 洲大 陆。“ n”中文 译作 “ t dlc o s 来 h C l occ Mii 迷 精密品质。凯迪拉克汽车是以底特律的创建者, 十 你 ”, 汉语 中有 “ 巧 、 引人 之 意 ”, 该 车风 格 小 吸 与 十分切 合 。 七 世 纪 法 国探 险 家 A tn ame d aMo e n ieLu t eL t , o h s ud ai c i r e d l 的名字命名的。根据 “ ai c 的 e C l a C dl ” l a 二、 意译法 发音, 选择 “ 凯迪拉克” 作为中文译名 , 不但发音相 近 , 且 向人 们传 达 着 一种 “ 主是 成 功 者 、 利 而 车 胜 通常情况下, 在译人语相对应的词义不会引起 者 ”的信息 。 ( C erlt 2) hvo 雪佛 兰 ( 国 ) e 美 误 解 、 犯禁 忌 或者 造成 不 良印象 的情 况下 , 触 品牌 在美国, 雪佛兰汽车代表着坚固、 实惠。 该品牌 的翻译多会使用意译法。汽车品牌中它的使用较 但是意译法更符合中国人的汉字阅读习惯。例 是以创立者 Lu hv l 命名的。中文译名 “ oiC er e s ot 雪 少 ,
汽车品牌的翻译及其本土化

应用科学SI L I C O NL L EY—l i2汽车品牌的翻译及其本土化文字(长江大学外国语学院刘洪泉湖北荆州434023)[摘要]汽车品牌翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败,直接关系到产品的市场开拓。
汽车品牌本土化必须遵循一定的原则。
灵活采用不同的方法。
【关键词】汽车品牌翻译方法原则中图分类号:F4文献标识码:^文章编号:1671—7597(2008)07200∞一01一、葛曹国外产品进军中国,在我国市场畅销,首先必须将其外文品牌转换为中文品牌,使其产品本土化,成为中国消费者所接受的品牌,达到销售的目的,品牌之间的转换就是依靠翻译来实现,优美的品牌翻译是产品开拓市场关键的一步,因此,品牌翻译对于树立国际品牌、完成本土化的战略起到不可估量的作用。
随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。
汽车文化在渗透的过程中离不开翻译。
特别是汽车品牌的翻译。
=、汽车品牌翻谭策略国外汽车为了开辟中国市场,克服“水土不服”的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,必须使其产品本土化。
本土化的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等经营诸方面全方位融入东道国经济中的过程,同时也是承担东道国的公民责任,并将企业文化融入和根植于当地文化模式的过程[1]。
(一)音译重塑。
在翻译国外产品商标时常用音译法,汽车商标也如此,一般来说,对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强,但在各国语言中又无具体意义的商标,可以将之音译,如Pa ssat帕萨特、M eg锄eI I梅甘娜、ody ssey奥德赛、v01vo富豪、sev i l l e赛威、cat er a凯帝、cor v et t e克尔维特等。
另外,一些表示企业名称、制造商和生产产地的商标,也可音译,如T oyot a丰田,For d福特,Audi奥迪,R01l sR oy ce劳斯莱斯。
(二)意译重塑。
Lexus汽车译为“凌志”是采用意译策略的一个范例。
其译名让人联想到凌云之志,赋予商品志趣高迈、意气昂然等文化内涵。
顺应论视角下外国汽车品牌名称的英汉翻译

顺应论视角下外国汽车品牌名称的英汉翻译摘要:本文将以语言顺应理论为理论基础,研究国外汽车品牌命名的特点以及国外汽车品牌名称在翻译过程中的翻译策略和方法。
通过对比分析英汉两种语言和文化的差异,结合实际例子,研究了翻译时的语音、语义和文化上的顺应与变通。
引言本研究的结果表明,在翻译外国汽车品牌名称时,考虑到文化背景、语音特征和品牌定位是非常重要的。
在名称翻译过程中,应该遵循顺应本族语言和文化的原则,同时也要兼顾品牌本身的特点和对目标语言市场的适应性。
为当前我国汽车品牌名称翻译提供一定的启示,并对未来的汽车品牌名称翻译进行展望。
1语音层面的翻译策略在语音层面的翻译策略主要是为了符合汉语语音的特点, 使消费者易于接受和理解译名。
具体来说,有以下策略:(1)音节数量和音节的组合策略: 汉语中每个词语的音节组合和数量都有特定的规律和习惯,因此在汽车品牌名称的翻译中也要遵循相应的规律。
例如,“雷克萨斯”是由“Lexus”音译过来的词语,这个名称采用了音译的方式并添加了一些汉字,以符合汉语语言的习惯。
由于“雷”、“克”、“萨”三字都相当于英文单词中的一个音节,因而采用这个名称十分符合语音顺应的原则。
(2)语音的浊音清音组合策略: 汉语中的浊音清音组合在发音时有明显的变化,为了让消费者在听到译名时能够正确理解其意义,翻译时需要考虑这些音的组合。
比如,福特(Ford)在翻译为中文时,采用了“Fú Tè”的译名,其中清音“Tè”与浊音“Fú”形成浊音清音组合,符合汉语语音规律,易于发音和理解。
(3)注重语调和语势策略: 汉语语调和语势对中文译名的发音和理解也有很大的影响。
在翻译品牌名称时,应考虑到品牌名称在汉语中的语调和语势,以便消费者在发音时符合习惯,更容易接受和记忆。
例如,宝马在翻译为中文时使用了“Bǎo Mǎ”的译名,采用了汉语双音节的命名方式,符合汉语的音韵和语调特点,易于被消费者发音和理解。
浅析汽车商标的翻译方法

c a s s o ( 毕加索) , O d y s s e y ( 奥德 赛 ) , G o l f ( 高尔 夫) 。 B e a t l e s ( 甲壳 虫 ) 等 皆是大家耳 熟能详 的 直译译 名
( 三1 意译法
美取 向 .使消 费者对其品牌 的车产生美 好的 联想 . 激发起购 买欲 . 并促进 最终购买行 为的 产生 如“ 皇冠 ” . 充分彰显 出其尊贵华美 . 使 消费者宛如享 受着帝王般 的待遇 : 又 如“ 爱丽
带来 的效益是相 当可观 的.而一个不成 功的 译名 则会对该 品牌的业绩与形 象造成 巨大 的 打击 。
~
时尚气息 . 闻名仿佛置身 于法 国爱丽舍 宫前 . 感受其典雅庄重 . 雍容壮观 类似的译名还有 很多 . 如“ 雪铁龙毕 加索” “ 三菱 翼神” “ 雪佛兰 乐风” 等。 二 汽 车商标 的翻译 方法 为使 汽 车 商标 译 名 达 到 良好 的 宣传 效 果. 译者应 区别 对待 , 灵 活掌握译法 。大致说 来 .汽车商标 的翻译方法 基本 可 以遵循 以下
马” , 在古代 中国 . 宝 马是一 种 日行千 里 的良 驹. 价钱 昂贵且千金难得 这个 译名充 分传递 了该 品牌 的 超 高 性 能 与 尊 荣 品 质 又 如 H u m n i e r . 有着优异 的越野性能 . 被业 内外 人士 誉为 “ 越野 车王” . 消费者定位 为喜 欢越野 . 要 求机动性好 . 而且有强悍风格的高端人群。中 文译名 为“ 悍马 ” . 一个“ 悍” 字. 清晰地传 递了 其轻 型军用车 的嚣张强悍风格 .同时描绘 了 其粗 犷强硬 的外形 ( 三) 引人人胜 . 刺激购买
Ab s t r a c t :T h e t r a n s l a t e d t e r m o f mo t o r
外国汽车商标的汉译探究

外国汽车商标的汉译探究品牌是商品的灵魂。
国际汽车企业进入中国市场获得很大成功,汽车商标的汉译对其成功有不可忽视的作用。
本文基于外国汽车商标的来源,以目的论为指导,总结了外国汽车商标汉译的几种方法。
标签:外国汽车商标目的论汉译前言随着经济全球化进程的加快和汽车工业的发展,中外汽车厂商之间的商业交流和合作日益增多。
越来越多的国外汽车知名品牌进入中国市场,并取得巨大成功。
这一成功主要归因于外国领先的汽车设计与生产水平,但汽车商标的精彩汉译也起着不容忽视的作用。
汽车商标的使用直接影响到公司的形象、信誉、实力等。
一个颇具中国文化特色的汉语译名对国外汽车制造厂商在中国推行其产品极具价值。
成功的商标翻译不仅会给企业或国家带来巨大的经济效益,而且能为企业的发展积累一定的市场资本,以利于后续的市场拓展。
一、外国汽车商标名的来源现今世界汽车商标成千上万各具特色,已经逐渐形成一种独特的汽车商标文化现象[1]。
外国汽车商标名的来源更是多种多样:一是源自具有历史意义的人名,如Lincoln,是为了纪念美国历史上第十六任总统Abraham Lincoln,他是美国历史上最受人爱戴的领袖;二是源自诸如风景名胜的地名,如Contina 是意大利北部阿尔卑斯山下的一个村名,此地以自然风景优美而著称,是旅游胜地,被福特公司借用作汽车商标名;三是源自自然现象,如passat (信风,即贸易风)被大众汽车公司借用作汽车商标名;四是源自普通词汇,这样的例子有很多,如Alliance(同盟);Celebrity(名人);Triumph(胜利)等。
二、目的论简介目的论即德国翻译功能论,20世纪70年代兴起于德国,其发展经过了赖斯的三大功能文本类型、费米尔的“目的论”、曼塔利的“翻译行为”、霍恩比的翻译研究“综合法”和诺德的“忠诚原则”五大阶段。
其中,费米尔提出的“目的论三大法则”对翻译实践具有重大的指导意义。
目的论三原则为:目的法则,即“翻译行为由其目的决定”;连贯法则,又称“语内连贯”,即目的语必须能被接受并且有意义,与文本可接受的目的语环境连贯一致;忠实法则,又称“语际连贯”,指在以“目的”为导向的翻译框架内源语与目的语文本之间的关系。
汽车英语翻译技巧

汽车英语翻译技巧汽车行业指的是生产各种汽车主机及部分零配件或进行装配的工业部门。
主要包括生产发动机、底盘和车体等主要部件,并组装成车的主机厂和专门从事各种零、部件的配件厂。
除了传统的汽车厂商,在交通出行领域也涌现了一大批前沿的高科技企业,如Uber,滴滴,以及极具未来感的高新技术,如无人驾驶汽车等等,甚至有人还将汽车誉为继PC和手机之后的未来终端。
总而言之,汽车是一个非常有前景的行业领域。
具体到汽车英语和翻译学习方面,很多同传、口译和笔译员想必都有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。
当然要深谙汽车英语和翻译知识,并不是那么容易,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。
所以我们今天推荐一篇童江涛老师写的汽车英语单词记忆和翻译技巧小议,了解一些单词的记忆方法和句子的翻译技巧。
先来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。
单词术语的记忆方法联想记忆法(imagination)汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。
在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。
例如:“cylinder”,在基础英语中指“圆柱体”,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此“cylinder”在汽车英语中就是气缸的意思。
“cap”在基础英语中指“帽子”,在汽车里很容易就联想出这指的是“盖子、罩子”。
“jacket”意思是“夹克衫”,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是“套子”。
大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light (车灯)。
组合记忆法(compound)在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:(1)名词+名词。
英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。
国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。
像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
汽车品牌名称的翻译跟等效原则

汽车品牌名称的翻译跟等效原则在全球化的背景下,汽车品牌的翻译和等效原则变得尤为重要。
准确翻译汽车品牌名称不仅能够传递品牌的核心价值和特点,还能够帮助品牌在全球市场中建立统一的形象和认知度。
本文将详细介绍汽车品牌名称翻译的等效原则,并通过实例进行解析。
1. 语义等效原则语义等效原则是指在翻译汽车品牌名称时,要保持其原有的意义和内涵。
翻译应该准确传达品牌名称所代表的产品或服务的特点和优势。
例如,宝马(BMW)的品牌名称在英文中被翻译为"Bayerische Motoren Werke",保留了原有的德语名称,并通过英文的拼写方式保持了品牌的独特性和辨识度。
2. 音译原则音译原则是指将汽车品牌名称按照其发音进行翻译,以保持其在不同语言中的发音相似性。
这种翻译方式能够帮助消费者更容易地记忆和识别品牌名称。
例如,奥迪(Audi)在中文中被音译为"奥迪",保留了原有名称的发音特点,使消费者能够快速地与品牌建立联系。
3. 文化适应原则文化适应原则是指根据不同文化背景和市场需求,对汽车品牌名称进行适当的调整和翻译。
这种翻译方式能够使品牌更好地融入目标市场,增强消费者对品牌的认同感。
例如,丰田(Toyota)在中国市场被翻译为"丰田",这个名称在中文中有着积极、富有福气的含义,符合中国文化的价值观。
4. 统一性原则统一性原则是指在全球市场中保持品牌名称的统一和一致性。
无论在哪个国家或地区,消费者都能够识别和理解品牌名称,从而建立起品牌的形象和信任。
例如,雪佛兰(Chevrolet)在不同语言中的翻译都保持为"雪佛兰",这种统一性的翻译方式使消费者能够迅速地将品牌与其所代表的汽车产品联系起来。
总结起来,汽车品牌名称的翻译应遵循语义等效原则、音译原则、文化适应原则和统一性原则。
通过准确翻译和等效原则的运用,汽车品牌能够在全球市场中建立起统一的形象和认知度,提升品牌价值和竞争力。
汽车科技文献英汉翻译技巧浅析——纽马克翻译理论的应用

39海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第17期总第818期No.17,2020Total of 8180引言中国汽车行业正处于由大变强的关键阶段,而欧洲、美国、日本等汽车工业发达国家和地区已经形成比较成熟的汽车管理体系,紧跟国外汽车发达国家的先进技术及管理经验对于推动我国实现汽车强国具有重要的借鉴意义。
为了帮助国内读者轻松了解这类前沿技术文章,正确严谨的翻译是重要的桥梁。
翻译不仅是在另一种语言中寻找其他意义相似的语句,更要寻找能表达事物的恰当方式。
英国著名翻译理论家彼得·纽马克于1981年在《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念[1]。
语义翻译是指“译入语语义和语法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
”交际翻译是指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果”[1]。
前者忠实于原文和作者,在确保语义正确的基础上,侧重于保持原文形式和结构的一致性。
这种译法多用于以表达为主的文学、新闻等文体,能够比较好地保留作者的观点和态度。
而后者对于译者而言,运用起来相对自由,只要保证能够正确传达原文的内容,可以不局限于用词,句法等,这样能有效避免出现一些“洋腔洋调”,这种译法更忠实于读者,多用于以传递信息为主的产品说明书、广告等文体[2]。
而科技文献,结构多固定,逻辑清晰,主要以说明专业性技术为目的。
针对这类文体,虽然以传递信息为主要目的,但是笔者认为不能笼统地归于“交际翻译”的应用领域。
下面将从汽车行业文献角度为例做具体分析。
1科技英语——汽车行业文献特点科技英语,作为一种特殊的英语类别,已经发展成为一门独立的学科。
科技英语,鉴于其科学性,精确性,具有概念清晰、逻辑性强、语言结构独特、图表信息多等特点。
而汽车行业文献,作为科技英语中的一个类别,也满足上述特点。
此外,鉴于汽车行业庞大的供应链及汽车产品本身复杂的结构,这类文献多专业词汇及术语。
从接受美学角度看汽车商标词的汉译

从接受美学角度看汽车商标词的汉译
今天咱们一起来看看汽车商标词汉译里面藏着的有趣小奥秘哟。
这就好比是给汽车取个好听的中文名字,这里面可有不少讲究呢。
咱们先来说说宝马这个汽车品牌吧。
它的英文名字是“BMW”,翻译成中文叫“宝马”。
你看,“宝马”这两个字,一下子就让人想到了那种跑得特别快、特别厉害的马。
马在咱们心里,那可是很有力量、很威风的动物哟。
当你听到“宝马”这个词的时候,是不是就感觉这个汽车肯定也特别厉害,开起来风驰电掣的,就像马在草原上飞奔一样呢?
还有奔驰这个牌子,它的英文是“Mercedes-Benz”。
翻译成“奔驰”多形象呀!一听到这个名字,你仿佛就能看到一辆汽车在宽阔的马路上飞快地跑着,就像一阵风一样。
想象一下,你坐在奔驰车里,耳边呼呼的风声,看着窗外的风景快速往后退,那感觉肯定超棒的!
再看看大众汽车,英文是“Volkswagen”。
“大众”这个名字呢,就给人一种很亲切、很接地气的感觉。
就好像它是为了咱们普通老百姓造的汽车,大家都能买得起,都能坐得舒服。
就像住在咱们隔壁的叔叔阿姨开的车,很常见,但是又让人觉得特别踏实。
汽车商标词的汉译呀,就像是给汽车穿上了一件特别合适的衣服。
这个名字得让大家一听就喜欢,一听就觉得这个汽车很不错。
就好像你给你的玩具取名字一样,得取个好听的,这样玩起来才更有意思呀。
所以呀,下次你看到马路上跑的汽车,再听到它们的名字的时候,就可以想一想,这个名字是不是取得特别好呀!。
目的论视角下的汽车商标翻译方法探析_张可心

根据目的论,翻译过程中使用的翻译方法由翻译目的决
企业的形象、信誉、实力等因素。因此,只有当我们掌握了 定,而翻译目的主要取决于目标消费者。所以在翻译商标的
品牌的基本信息,我们才能正确使用它。下面我们将着重从 时候,要在满足他们的沟通需求的同时,抓住他们的心理需
汽车商标命名的几种不同方式以及翻译的特点方面分析。 求。如悍马和宝马,中国人喜欢马,因为它是速度和激情的
关键词 :汽车品牌 ;目的论 ;翻译原则 ;翻译方法 [ 中图分类号 ] :H315.9 [ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002-2139(2015)-33-125-02
富有内涵意义的名称,这样既可以让顾客轻松地记住,也可 以起到很好的广告效果的名称。例如 :巡逻(途乐),这个 品牌在中国只有两个字,是很容易理解的。舒适的驾驶体验 是翻译的亮点。
参考文献: [1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. [2]黄卫平.丰田改名为哪般—目的论视角下汽车商标的翻译 标准[D].商业视角,2007. [3]姜海清.翻译学中的功能主义一目的论[J].社科纵横, 2008,(6):133-135. [4]刘友全.商标命名的原则与方法[J].开封教育学院学报, 2007,(3):150-156. [5]李玉香.从功能目的论看商标词的翻译[J].同济大学学报, 2006,(4):122-135.
中国的支柱。越来越多的国外知名汽车品牌进入中国市场。
禁忌。只有理解和尊重文化差异,才能取得更好的翻译效果, 使交际更加清晰。
1.2 消费者的动机心理 译者应重视消费者的心理需求,重视商标翻译所产生的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理论广角 2014年7月(中)
261
试论汽车品牌的翻译技巧
黄雪梅 月圆 丁云洁
(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)
摘要:汽车品牌是产品的基础,是汽车业的无形资产。
它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。
现今,汽车已渗透到我们生活的方方面面。
各种形形色色的汽车品牌丰富了我们的视野。
其相似的功能和品质让我们很难区分谁是谁。
调查显示,即使是专业人士,没有汽车品牌和商标也很难准确的说出其特性。
此外,Klein(1998)研究发现,品牌将直接影响消费者的购买决定及对产品的判断。
正因如此,汽车品牌翻译一直是翻译工作者重点关注的问题之一,并在理论和实践上已取得了一系列引人注目的成果。
本文将理论与技巧相结合,使汽车品牌更加符合汉语的表达习惯,让目标语读者更易接受。
关键词:汽车品牌;翻译;翻译策略
随着汽车产业的蓬勃发展,汽车品牌的翻译在国际市场中由其重要。
好的汽车品牌的翻译可以直接反应一个国家的历史文化和一个企业的形象。
影响汽车品牌的因素很多,其中包括文化、语言及商业等。
对于汽车品牌的翻译,一定的翻译理论是必不可少的。
奈达的对等理论是汽车品牌翻译中最常见地翻译理论。
功能对等包括形式对等和动态对等。
形式对等顾名思义便是词对词、概念对概念。
要求目的语与源语言要尽可能的一致。
动态对等强调源语的意义和精神而不拘泥于形式。
动态对等要求译者所译的目标语对目标读者产生的影响与源语言对读者产生一样的影响。
1影响汽车品牌翻译的因素
汽车品牌翻译是一种再创造,因此不可能只受一种因素的影响。
所有与文化、语言、商务等相关的因素都会影响汽车品牌的翻译。
1.1文化因素
文化是个非常抽象的概念。
总的来说,文化是历史发展进程中形成的一种社会现象。
具体来讲便是一个国家的历史,地理,传统,生活方式、艺术、行为和价值观等。
汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。
好的翻译会得到目标语读者在心理,美学和习俗上的认同。
“奔驰”和“宝马”的翻译得到了目标语读者在这几方面的认同,因此,大获成功。
英语BMW 和BENS 对中国人而言就是几个字母而已,然而其中文的翻译却大受青睐。
马在中国文化中一直就是一种吉祥物,可以传递友情、亲情和爱情。
古有“千里良驹”、“汗血马”今有“宝马”。
充分显示了其优质性能,因此能备受中国消费者的青睐。
再比如PRADO 刚进入中国市场时用的翻译直接音译为“霸道”,即想霸占中国市场,再加上其不当的宣传语忽略了目标市场消费者的心理引起了消费者的不满。
最后改为“普拉达”。
类似的例子还有Kyhn 翻译为麒麟,一种预示吉祥好运的动物。
1.2语言因素
汽车品牌的翻译是两种语言间的转换,语言因素也是非常重要的。
语言因素体现在
三个方面1) 语音简单2) 语态易读易记3)语义积极向上。
比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof 翻译成中文分别为“奥拓”,“奥迪”,“菲亚特”,“吉普”,“起亚”,“高尔夫”语音简单而且容易被记住。
众所周知,由于文化背景的不同一些词语在一个国家预示着好意而在另一国可能就预示着邪恶。
因此必须要考虑语义的积极含义。
比如:Beetle---甲壳虫,Corolla---花冠,Lotus---莲花, Landwind---陆风,Fiesta---嘉年华,Firebird---火鸟, Goria---光荣,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊猫,Exeelle---凯越, Oriental Son---东方之子。
1.3商业因素
汽车品牌作为汽车产业打入国际市场的重要组成部分,其翻译的重要性不言而喻。
好的翻译可以瞬间提升公司形象,激起消费者的兴趣。
比如Volks,汉语翻译为“大众”即属于大家的车。
再比如Tiguan(途安),Touareg (途锐),Astra(雅特)。
从商业角度来讲,这些翻译非常符合消费者的消费心理从而赢得市场。
2汽车品牌翻译策略
一个好的汽车品牌翻译应产生引起消费者的注意、接着让他们产生兴趣、引发购买欲望最后采取行动购买的效应。
不同汽车品牌的翻译方式显的及其重要。
奈达指出翻译是目标语信息要无限接近源语言信息。
因此提出了功能对等理论。
汽车品牌的翻译也需要遵循一定的策略。
2.1音译
音译是汽车品牌常见的翻译方式之一。
有调查指出超过68%的汽车品牌翻译都是用的音译。
音译是用汉语英译外来语,英译的汉字不在具有原来意义,只保留其读音和书写形式。
音译可以很好的保留源语的韵律,显示外来语的独特魅力。
比如“BENZ”,通过其发音可以知道其行如风及质量等性能。
再比如Ferrari---法拉利, Volvo---沃尔沃, Mazda---马自达, Audi---奥迪, FIFA---菲亚特, Sonata---索纳塔, Ideal---爱迪尔, SAAB---绅宝, Opel---欧宝, Vitz---威姿, KIA---起亚,用音译成功地翻
译出汽车品牌的魅力。
2.3意译
是根据源语言地意思翻译,不做逐字逐句翻译。
纽马克指出意译是准确的翻译源语言的信息。
他还指出为了实现翻译对等,不论是在交际翻译还是语义翻译中,意译都是基本的原则。
意译不等于死译。
注重对源语信息的诠释。
许渊冲指出意译会忠实于源语信息,其次才是尊重源语的形式。
比如Beetle 意译为“甲壳虫”,即保留了源语地意译又向消费者展示了其精美的设计和优质地性能。
通用旗下的品牌“Eight-eight”直接意译为罗马数字“88”,与中文的“发发”相似寓意源源不断的财富。
类似的例子比如Smart---精灵,Bluebird---蓝鸟, Crown---皇冠,Sunny---阳光, Exeelle---凯越, Golf---高尔夫, Lotus---莲花, Triumph---胜利, Cougar---美洲狮, Horizon---地平线, Caravan---商队, Saturne----土星, Coneord---协和, Legend---传奇 等。
总结:
综上所述,由于不同国家文化差异与语言差异,汽车品牌的翻译不仅是必要的而且可以跨越文化的鸿沟。
本论文主要从影响汽车品牌翻译的因素和汽车品牌的翻译策略讲述了汽车品牌翻译的重要性。
参考文献:
[1]Newmar Peter.A Text book of Translatioh【M】Shanghai: Shanghai Foreign Language Educatinn Press,2001.
[2]Nida.Christianel. Translationg as a Purposeful Activity Functional Approaches Explained.【M 】 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]杨全红.高级翻译十二讲【M】武汉:武汉大学出版社, 2009.
[4]张发明.汽车品牌与文化【M】北京:机械工业出版社, 2008. 作者简介:
黄雪梅,(1989-)女,汉族,四川宜宾人,硕士研究生,成都理工大学外国语学院 ,研究方向:MTI(口译)。