第一单元中国礼仪文化:中西方文化差异
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再次,生活方式不同,中国人见面往往以 一些家常琐事打开话题,而西方人则感兴 趣与天气。打电话时的差异也体现这东西 方生活方式明显的不同。
总之,希望大家在与外 国人交往过程中,注意 中西方文化的诸多差异, 避免不必要误会,更好 地达到沟通目的。
谢谢!
谢谢!
事例一:一位中国青年妇女在美国,身上 穿着一件漂亮的服装。当别人对她说“你 这件衣服真雅致,颜色美极了”。这位中 国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就 按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服, 我在中国国内买的”。
事例二:一位中国学者刚到美国,到一所 大学去参加招待会。女主人是他的老朋友。 两个人正在谈话,女主人的一个熟人走过 来。她对那个人说:“罗恩,我来介绍一 下,这位是陈先生,他是杰出的物理学家, 是一位很了不起的人。”陈先生同刚走过 来的人握手,看看女主人,笑着说:叫我 脸红呢,还是跟他说您只是开个玩笑呢?”
打电话
表现:中国人在打电话时的用语与平时讲 话用语没多少差异。”喂,您好。麻烦找 一下xxx” 而英语中打电话与平时用语差别很大。 “Hello, this is John speaking.” “Is that Mary speaking?”西方人一接电话一般都先 报上自己的号码或者工作单位的名称。 “Hello, 52164768, this is Jim.”
差异小结
不了解中西文化差异是学生语用失误的重 要原因。中西文化差异在语言交流中涉及 面非常广,如日常见面时的问候、称赞、 致谢、道歉以及委婉语、禁忌语乃至身势 语言。西方人认为,在日常交往中,直接 打听别人的经济收入、年龄、宗教、和政 治信仰、婚姻状况等是一种侵犯,因那是 属于与提问者无关的内容。而谈论天气的 办法来打开与西方人谈话的话题是非常明 智的。
幸而,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起 对方反感。有许多打招呼的话是相似的,有些只 是说法不同。在许多语言里,打招呼的话往往是 相似的,有些只是说法不同。在许wenku.baidu.com语言里,打 招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中 也有不一致的地方。英语中有Good morning, Good afternoon, good evening 都相当于汉语中 的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说 Good noon。而 Good night (晚安;明天见;再 会)根本不是打招呼的话,这只是告别时说的话。
产生差异原因
首先,文化背景不同。中国历史悠 久,延续了几千年的传统文化,含 蓄内向。打招呼时多考虑别人,而 西方尤其美国,多种文化的交融, 形成了开放外向的文化。其接受赞 美时的表现可证明这一点。
其次,发展程度不同,中国长期受困于温 饱问题的解决,因而见面以“您吃了吗” 打招呼也合情合理,而西方的经济发达, 隐私观念强,因而对收入,婚否等问题予 以回避。
事例:有一次,一位中国人乘电梯时不小 心踩了一位先生的脚,他赶忙说了一声 sorry,可同时,从那位先生的口中也冒出 了这个词。那位中国人不禁暗自发笑:你 有什么必要sorry呢?事后一个美国朋友解 释,按照美国人思维方式,电梯间是公共 场所,谁都有权站在那儿。由于自己首先 占据一块地方,别人才没有足够的地方站 稳当,难道不该表示sorry吗?
道
歉
表现:有一个词,从早到晚挂在美国人的嘴边上, 那就Sorry 当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的 责任,只要是给对方带来了不便,都要说一声 sorry。这样一来,即使有一方受点伤害,在人家 的sorry声中心境也会平和下来。而没受伤害的一 方则体会到人与人之间的友善,这恐怕也是我从 未在美国的公共汽车、地铁、街道上看到有人吵 架的原因吧。
事例:有一次,一个刚到中国不久的外国 留学生结结巴巴地用汉语说:“你们为什 么老问我吃了饭没有?我有钱。”他以为 人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱 吃饭。他显然对这种问法感到生气。
赞美和祝贺
表现:听到别人赞扬,美国人 和中国人的回答有些不同:美 国人一般表示接受赞扬,中国 人则一般表示受之有愧。
中西方 在问候、赞美、道歉及打电话时的
文化差异
问
候
表现:中国人打招呼,一般都以对方处境或动向 为思维出发点,而西方人往往认为这些纯属个人 私事,不能随便问。 西方人总奇怪于中国人在见面是问“您吃了吗?” 中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照 字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。? 美国人会 以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。走 吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说:“如果 没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”;总之, 这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭 。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到 哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语 就是Where are you going?和Where you have been?用这两句英语来打招呼,大部 分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应 很可能是:It’s none of your business! 你 管得着吗!